与众不同
yǔ zhòng bù tóng

выделяться из толпы; выдающийся, оригинальный, необыкновенный; белая ворона
yǔ zhòng bù tóng
обр. выделяться; не такой, как другие; в отличие от другихКое-что новенькое
не в пример прочим
yǔzhòng-bùtóng
[be out of the ordinary; be different from others] 跟众人不一样
yǔ zhòng bù tóng
独树一帜,不与常人相同。
老残游记二编.第一回:「惟这青龙子等兄弟数人,是亲炙周耳先生的,所以与众不同。」
文明小史.第三十回:「伯集肚皮里有了这些见解,自然与众不同。」
yǔ zhòng bù tóng
to stand out from the masses (idiom)yǔ zhòng bù tóng
out of the ordinary; different from the rest; distinctive; unusual:
他等到大家发言差不多了,自己反复思考,再提出与众不同的见解。 He waited until everyone had had a say and he had had the opportunity of thinking things over before he put forward a different view from the rest.
yǔzhòngbùtóng
out of the ordinary
她做什么都与众不同。 She's different from others in everything she does.
частотность: #8712
в русских словах:
белая ворона
与众不同的人, 特别的人
не в пример прочим
不像其余的人那样, 与众不同
порода
человек особой породы - 与众不同的人
самобытный
独特的 dútède, 与众不同的 yǔ zhòng bùtóng-de; 独特风格的 dútè fēnggé-de, 独具风格的 dújù fēnggé-de
своеобразный
1) 独特[的] dútè[de]; 别具一格的 biéjù yīgé-de; 与众不同的 yǔ zhòng bùtóng-de
он человек своеобразный - 他是一个与众不同的人
синонимы:
примеры:
与众不同的人
человек особой породы, "белая ворона"
他是一个与众不同的人
он человек своеобразый
他等到大家发言差不多了,自己反复思考,再提出与众不同的见解。
He waited until everyone had had a say and he had had the opportunity of thinking things over before he put forward a different view from the rest.
她做什么都与众不同。
She’s different from others in everything she does.
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей белой мини-юбке.
标新立异; 与众不同
выдвигать нечто новое и оригинальное в отличие от общепринятого
这把小小的黄铜钥匙看起来可真简单……它唯一与众不同的地方是刻在钥匙头部的一句话:
Маленький медный ключик выглядит совершенно непритязательно. Единственное, что выдает его значимость, – надпись, выгравированная на бородке:
赞达拉预言者都身着一件与众不同的外套。它是由最好的丝绸和布料织成的,其中还编入了坚韧的锁链。这不仅是神力的象征,也是权力的标志。跟那些用尽毕生精力与灵魂交谈的预言者唱反调绝不是明智之举……
Все авгуры Зандалара носят хауберки. Они сшиты из лучшего шелка и укреплены прочными кольчужными звеньями. Хауберк – не только символ причастности авгуров к божественному, но и знак их власти. Никто не смеет переходить дорогу тем, кто общается с духами.
这面旗帜与众不同,。它拥有神圣的力量,可以净化大片被污染的土地。
Это не просто знамя, <имя>. Оно несет на себе благословение и потому способно очищать большие пространства зараженной порчей земли.
我感觉得出,这孩子颇有与众不同之处。
Это необыкновенный ребенок.
我正在给一些与众不同的客人准备伙食。他们中有个家伙在从斯克提斯飞来的途中被一头巨大的卡利鸟撞了个嘴啃泥——他的腿严重骨折了。
Сегодня я обслуживаю одну очень необычную вечеринку. Один тип летал в Скеттис, и его сбила чудовищная калири. У него тяжелый перелом ноги.
如果你们坚信自己与众不同——如果你们觉得自己有能力面对这些身经百战的勇士,那么就请接受挑战吧!
Если ты считаешь себя <достойным/достойной> сражаться плечом к плечу с опытными бойцами, тогда прими и этот вызов.
有一株名叫拉伊的植物与众不同,我需要对其进行检测。也许我们能从它身上学到一些东西。
Среди них есть некий Ладж. Он не такой, как все, и я хочу изучить его. Возможно, мы что-то узнаем.
我为我的皮制品自豪,我能感觉到它们与众不同,质量永远要放在第一位。要是有人说质量不重要,他就像是要你相信大地没法儿保守秘密一样!
Я горжусь своим мастерством. Мою вещь сразу видно! А кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
竞技场是个与众不同的战场。在那里,你没有朋友可言。所谓的联盟不过是过眼云烟,你的盟友可以转瞬背叛你。部落对联盟,联盟对联盟,部落对部落……什么可能都有。
Эта арена не похожа на другие. Тут не бывает друзей. Союзы создаются и распадаются в мгновение ока. Орда против Альянса, Альянс против Альянса, Орда против Орды... Тут возможно все.
黑石塔里有一个与众不同的兽人。他谈吐之间展现出的智慧远远超越他外表的年龄,而且他不像其他兽人那样与我们为敌。
У Пика Черной горы обитает орк, абсолютно не похожий на других. В его словах звучит голос разума и удивительная для его лет мудрость; кроме того, в отличие от других орков он никогда не нападает на наших воинов.
Уже несколько поколений моя семья славится лучшим кимчи во всем Дарнасе, <имя>. Секрет приготовления очень прост – всего одна маленькая деталь, но она играет важнейшую роль.
这里的赞达拉巨魔所使用的魔法非常与众不同。,要想击败它,我们必须先了解它,。
Зандалары практикуют какую-то особенную магию. Прежде чем бороться с ней, мы должны понять ее, <класс>.
安济和奎在去卫戍营的半路上居然撞见了。真是对小冤家,你说呢?如此与众不同,又如此深爱着对方……嗯,一想到这些我内心就有点陶醉。
По дороге в гарнизон Аньцзи и Кун остановились здесь. Прелестная парочка, да? Такие разные, но так преданы друг другу... Аж сердце от радости поет.
你知道,吱吱那家伙其实挺不错的。我曾一度认为他只会制造麻烦,但是……我不知道。我猜想他是只与众不同的好猢狲吧。
Знаешь, Чи-Чи вовсе не такой уж плохой. Раньше я думал, что от хозенов один вред, но... даже не знаю. Наверное, он просто лучший среди хозенов.
好,还有最后一头野兽要你去料理。这头野兽有点与众不同,但绝对值得一战。我这次押了一大笔钱!
Ну ладно, у меня для тебя осталась одна последняя зверушечка. Далековато, но, поверь, добыча того стоит. На эту тварюгу я особенно много поставил!
<这颗闪亮的炮弹与众不同。你注意到表面上有熟悉的艾泽里特光辉。
<Сверкающее ядро выделяется на фоне остальных. Вы замечаете на его поверхности характерный азеритовый блеск.
你在鱼钩上面发现了一颗与众不同的珍珠。它散发出一道恒定的冷光,而且它的大小和重量在你的手中不断变化。
С крючка вашей удочки вы снимаете жемчужину, не похожую ни на одну, что вы видели раньше. Она излучает ровный холодный свет и становится то меньше и легче, то крупнее и тяжелее.
这个林地得准备一些特别的东西,才能让它真正与众不同。
Этой роще нужно что-то особенное, какая-то изюминка.
所以,我找了个与众不同的切入点,想要开始一场新研究…
Поэтому я решил сосредоточиться на чём-то совершенно новом, посмотреть на алхимию другими глазами, сделать что-то абсолютно уникальное...
那个啊,那个已经有人研究了,算不上什么与众不同的切入点…
В этом нет ничего нового, разработки в сфере биодинамической алхимии ведутся уже давно...
好了,之前都是在研究异世界可能存在的与众不同之处,但是对于你人类的身份的研究,现在才要开始。
Ну, ладно. Ранее мы изучали тебя, как представителя другого мира. Теперь же мы изучим тебя, как одного из нас.
如果愚人众的人眼光够好,就会发现这把剑的与众不同之处。
Если их глаза остры, они могли заметить, что этот меч не такой, как все.
不过在交给你之前,剑还没有吸收多少能量…阿贝多先生是怎么从一堆杂物中发觉它与众不同的呢?
Но ведь до того, как меч попал тебе в руки, в нём не было энергии... Как господин Альбедо приметил его среди прочего хлама?
凝光的诸多合作者中,唯有北斗与众不同。
Но из всех партнёров Нин Гуан, Бэй Доу на самом деле уникальна.
唯独璃月人,他们全民皆商,不爱听这话,说起自家城市,总说是「与众不同」。
Но в Ли Юэ, где почти все так или иначе вовлечены в бизнес, это не всегда так. Местные полностью отвергают эту идею, утверждая, что Ли Юэ - это особое место, где человечность является неотъемлемой частью бизнеса.
女巫森林中有超过40个与众不同的怪物。
В Ведьмином лесу вас ждет больше 40 разных монстров.
我一直都知道自己一些与众不同的地方……
Я всегда знал, что я особенный...
敬畏耐心的魔鬼,它们在混乱中保持冷静。留心沉默的魔鬼,它们的笑声与众不同。
Бойся терпеливого дьявола, что спокоен посреди хаоса. Опасайся молчаливого дьявола, чей хохот не звучит в общем хоре.
每只蝎子的毒液都与众不同,令庇护地治疗师的解药研究停滞不前。
У каждого скорпиона свой уникальный яд, так что целители из убежища не могут найти для него противоядие.
我们这里出售弓箭,还有烈酒。这组合很与众不同吧。
Мы продаем луки, стрелы и эль. Прямо скажем, убойная комбинация.
众所皆知伊德格萝领主有点……与众不同。所以关于她和她能看到幻象的传言也就不胫而走。
Не секрет, что ярл Идгрод... не такая, как все. Также не секрет все эти слухи о ней и о ее видениях.
噢,他是个与众不同的人,乐天而友善,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅行者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
我能察觉得到你有与众不同的地方。希望你不是来惹麻烦的。
Я чую, ты не из нашей породы. Надеюсь, ты не принесешь нам беду.
那不是秘密,艾德格洛德领主有点……与众不同。关于她和她能看到幻象的传言也不是什么秘密。
Не секрет, что ярл Идгрод... не такая, как все. Также не секрет все эти слухи о ней и о ее видениях.
噢,他是个与众不同的人,快乐且直率,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
你与众不同,对吗?跟其他人:墨索尔人甚至天际人都不一样。
Ты отличаешься от других, верно? Ты не как все. Во всем Скайриме больше нет таких, как ты.
三明治的主人看着你,眼里写满痛苦。“你描述的是牢饭,警官。我喜欢与众不同的、∗更好∗的食物。精致的餐食,而不是∗监狱时光∗。拜托,别再说了。”
Владелец сэндвича смотрит на тебя, и в его глазах страдание. «Это тюремная еда, офицер. Мне нравятся другие, ∗изысканные∗ блюда. Высокая кухня, а не тюремная баланда. Так что перестаньте, пожалуйста».
他身上真的有些∗与众不同∗的东西,我实在是搞不清楚……
В нем есть что-то такое ∗необычное∗... я только никак не могу понять, что.
“我不想,”他担忧地瞥了你一眼,开口争辩到。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是泥土。拜托,别说了。”
Но я не хочу, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не чернозем. Так что перестаньте, пожалуйста.
确实很激动人心。你天生就对与众不同的投资机会很有眼光。
Впечатляет. У вас просто талант находить необычные инвестиционные возможности.
非常棒。与众不同,而且是一种很好的不同。我很喜欢。
Было мило. Необычно, но в хорошем смысле. Мне понравилось.
“不,所有东西都会掉下去的,”他忧心忡忡地瞥了你一眼,争辩到。“你看,警官,我不是矿工。我喜欢与众不同的、∗美味∗的食物。精致的餐食,而不是煤炭。拜托,别再说了。”
Нет, все же развалится, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, я не шахтер. Мне нравятся другие, ∗вкусные∗ блюда. Высокая кухня, а не угольная пыль. Так что перестаньте, пожалуйста.
凡客说得对,如果嫌太长他们也可以叫它永不止战。至少它很与众不同,∗唤醒∗了某种东西,象征着凯旋。
Камон прав: если название слишком длинное, можно сократить до „Нет пощады“. По крайней мере, это оригинальное название — победоносное, вызывающее ∗эмоции∗.
她点点头。“我理解你的怀疑,但是那些罕见和与众不同的事情就是这样的——它们的消失最让人难以忘怀,而且很可能再也不会被发现了。”
Она кивает. «Понимаю ваш скепсис, но так оно бывает с редкими и необычными явлениями — исчезновение их запоминаешь ярче всего, и у них меньше всего вероятность вернуться».
哦,国王啊,皇后啊,老将军,或者是艺术家和作家,还有音乐家,就是那类人。他们通常都有些与众不同的地方。
О, это исторические короли, королевы и генералы, а еще художники и писатели, музыканты — в общем, такие люди. Обычно они чем-то выделяются среди остальных.
“我不吃工人食品!”他脱口而出,不过立即就后悔了。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是∗工人的后背∗。拜托,别再说了。”
Я не ем еду для батраков, — заявляет он, тут же об этом пожалев. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не спины батраков. Так что перестаньте, пожалуйста.
这颗与众不同的13面骰子是由琥珀打造的。里面困着一只化石蚊子,腿在永恒长眠的重压下弯曲着。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Необычная тринадцатигранная игральная кость, сделанная из янтаря. Внутри раскинул лапки застывший в вечности ископаемый комар. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
布莉吉妲与众不同的经历在於她是护送弗尔泰斯特稚子前往洛穆涅之护卫队攻击事件中唯一幸存的成人,也因此她亲眼见证了整起导致鲍尔西失踪的事件。
Бригида единственная изо всех взрослых выжила после нападения на конвой, перевозивший детей короля Фольтеста. Она своими глазами видела события, которые привели к гибели Бусси.
大家都说萨宾娜上床时与众不同。
Говорят, Сабрина трахалась, как никто.
至于上古之血…你们都意识到希里与众不同,但只有我明白她到底达到什么样的程度。
Что до Старшей Крови... Все вы отдаете себе отчет в том, что Цири уникальна. Просто я единственный, кто знает, насколько.
那边那个你最好留点神。他不太喜欢…与众不同和特立独行的人,就像你这种。说来很讽刺,因为费尼亚斯自己也是半个精灵。
А с этим поосторожней. Он не особенно уважает... таких, как ты. Что само по себе забавно: Финнеас сам - полуэльф.
与众不同,的确如此。
Необычное. Разумеется.
他是如此的与众不同。
Он такой не такой.
他与众不同, 是公司里唯一的兼职人员。
He is in an anomalous position as the only part-time worker in the firm.
他渴望出人头地, 在某方面与众不同。
He was eager to get out of the (common) ruck and distinguish himself in some way.
这是他们与众不同的特征。The characteristic of the logarithm is
It is their distinguishing characteristic.
香蕉、葡萄、苹果、雏菊--这几样东西哪一样与众不同?
Banana, grape, apple, daisy which of these is the odd one out?
他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.
萧是个与众不同的艺术家啊。
Shaw was an artist with a difference.
他是个与众不同的孩子。
He is an unusual child.
拉卢卡安息于此,一个与众不同的女孩。
Здесь лежит Ралука, непохожая на других дамочек.
这是什么?要我说说说说说,真是与众不同...
Это еще что такое? Весьма необычные ощущения, должна сказа-а-а-а-ать!..
问她,是什么让她觉得你如此与众不同。
Спросить, что особенного она в вас увидела.
你还没认清这些披着凡人外皮的人吗?总而言之,他们害怕一切与众不同的事物。
Неужто ты так ничего и не понял о живых? Они боятся всех, кто от них отличается. Боятся иных.
试着说出这个词。觉醒者。不知为何,你已经在怀疑自己是...与众不同的了。
Попробовать произнести это вслух. Пробужденный. Вы и прежде подозревали, что вы... отличаетесь от других.
与众不同的书
Необычная книга
您真是与众不同啊,先生。
Весьма передовой взгляд, господин.
你太...与众不同了。
С тобой было... необычно.
我想再来一碗也没什么坏处。它闻起来真香。而且...有些与众不同。也许是屋里的特殊混合物的味道?
Думаю, от одной миски мне хуже не станет. Пахнет божественно. И... как-то по-другому. Может быть, фирменная смесь трав?
发光的符文使这个金字塔与众不同。使用它可将持有者传送到另一个几近相同的金字塔的位置。
Сияющие руны дают понять, что эта пирамида – очень необычная вещица. Тот, кто использует ее, перенесется к почти такой же пирамиде.
您真是与众不同啊,夫人。
Весьма передовой взгляд, госпожа моя.
注意到他说话的方式与众不同。
Сказать, что он очень необычно разговаривает.
嗯,它闻起来真是妙极了。而且...有些与众不同。也许是屋里的特殊混合物的味道?
Ммм, пахнет божественно. И... как-то по-другому. Может быть, фирменная смесь трав?
哈!看看你。你的皮肤怎么这么红啊,小龙虾?在太阳底下坐的时间太长了?还是你想看起来与众不同,所以每天把自己涂成那样的骚红色?除此之外你还有什么特别之处,蜥蜴人?你这小得可怜的...
Ха! На себя посмотри. С чего это ты такой красный, омарчик? На солнце пересидел? Или красишься каждый день, как шлюха, чтобы отличаться от всех? И что в тебе такого особого, ящер? А я бы посмотрел на твою маленькую, вялую...
啊哈,你可错过了一个与众不同的小伙。他很忠诚,真正的忠诚。这种品质如今可不多见了。
Что ж, ты упустил шанс познакомиться с выдающимся человеком. У него была вера. Настоящая вера. Это редкость в наши дни.
你与众不同。
Ты. Ты просто отпад.
我们一定会让梅瑟与众不同。
Мы превратим Станцию Мерсер в лучшее место в мире.
不对。你不懂啊,兄弟。我……与众不同。
Нет. Нет, ты не понимать, брат. Я... не такой, как все.
不,老大,不是这样。我们以前只是……与众不同……
Нет, босс. Дело не в этом. Просто у нас были... разногласия...
听着,我们刚认识的时候,我就看得出来你与众不同。
Слушай, когда мы с тобой встретились, я думал, что ты отличаешься от остальных.
他的想法与众不同,而且不怕说出来,我很敬佩他这一点。
У него есть свое мнение, и он не боится его высказывать. За это я восхищаюсь им.
他们走投无路,只想图个方便差事。为信念而来的新人显得与众不同。
Они были в отчаянии и искали легкого заработка. У вас же такой вид, будто у вас в жизни есть цель.
在当时的西藏,他的旅行(和他家族的影响力)广为人知。他带来的教义与众不同,将大乘佛教再次传入西藏。
Он получил большую известность (благодаря своим странствиям и поддержке семьи) во время пребывания в Тибете, где проповедовал среди местного населения буддизм Махаяны.
其实我觉得自己能给这东西起一个名字。一个与众不同的名字。
Хотя, я пожалуй придумаю для него имя самостоятельно. Что-нибудь особенное.
пословный:
与 | 众 | 不同 | |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
тк. в соч.;
1) толпа; масса
2) множество; все
|
1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
2) отличающийся от..., отличный от..., иной, другой, не такой как...; отличие
|