与其说
yǔqíshuō
не то чтобы..., не столько..., а...
в русских словах:
не столько сколько...
与其说..., 不如说...; 主要不是..., 而是...
не столько, сколько
与其说…, 不如说…
не то чтобы …а
主要的不是..., 而是; 与其说..., 不如说; 程度不如...的程度
скорее
3) (вернее, точнее) 与其说..., 不如说 yǔqíshuō..., bùrú shuō
примеры:
与其说这是本语法书,倒不如说是一本词典。
The book seems to be more a dictionary than one on grammar.
与其说海洋把世界分隔开,倒不如说它们将世界连成一体。
Oceans don’t so much divide the world as unite it.
他对妻子的不贞与其说感到愤怒,不如说感到惊愕。
He seemed more amazed at his wife’s infidelity than angry.
他与其说是个作家,毋宁说是个记者。
He is not so much a writer as a reporter.
与其说, 不如说
не то, что..., а; не то, что..., а...; не то, чтобы..., а
与其说 不如说
не столько..., сколько
与其说… 不如说..
не столько..., сколько..; не столько, сколько
(… 达到的)程度不如… 的程度, 主要的不是…, 而是…, 与其说…, 不如说..
не то, что..., а..; не то, чтобы..., а..
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
主要的不是, 而是; 与其说, 不如说; 程度不如的程度
не то, что, а
主要的不是…, 而是; 与其说…, 不如说; 程度不如… 的程度
не то, что, а
(… 达到的)程度不如… 的程度; 主要的不是…, 而是…; 与其说…, 不如说..
не то, что, а
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
与其说…, 不如说
не то, чтобы, а
与其说…, 不如说..
не то, чтобы, а
与其说… 不如说
не столько, сколько
小心他的黑暗之力,他现在与其说是一名兽人,倒不如更像是一个恶魔。
Опасайся его темной магии, сейчас он куда ближе к демону, чем к орку.
与其说是龙灾,在我看来这倒是千载难逢的机会!
Все говорят, что это катастрофа. А я говорю, это возможность, какой не бывает и за тысячу лет!
与其说是两位魔神,不如说是两位关系很好的朋友呢。
Судя по всему, они были хорошими друзьями.
造型齐整的菜肴。均匀的细丝衬出精湛的刀工,与其说是一道菜,更像是一件艺术品。而一旦下足决心动筷品尝,鲜美的滋味会再次令人喜悦而感慨——只作为艺术品,就太可惜了。
Аккуратно сервированное блюдо. Одинаково нарезанные ингредиенты выдают работу мастера кухонного ножа. Хотя это всего лишь блюдо, оно больше похоже на произведение искусства. Решившийся отведать его испытает восторг от прекрасного свежего вкуса и печаль - было бы преступлением рассматривать это яство только как художественный шедевр.
与其说是「热门话题」,不如说是「都市传说」一类的东西吧。
Это не просто «история», это настоящая «городская легенда».
「治疗与其说是法术,不如说是艺术。好吧,相当多的成份还是法术。」
«Исцеление — скорее искусство, чем магия. И все же без магии в нем никак не обойтись».
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
“你∗为什么∗会这么说?”警督转向你,与其说是生气,不如说是惊讶。
«∗Что∗ вы такое говорите?» — лейтенант поворачивается к тебе, больше удивленный, чем рассерженный.
“好吧,我也不知道。或许,或许∗终结∗已经开始了?去你的吧。”他叹了口气,与其说是生气,更像是疲惫。
«Ага. Не знаю. Может, и так. Может, ∗конец∗ начался? В жопу». Он вздыхает — скорее устало, чем сердито.
与其说她被逼入绝境,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем прижата к стенке.
事实上,与其说是解构,不如说∗被爆炸的瞬间捕获了∗。
На самом деле это была даже не разрушенная версия, а ∗памятник моменту взрыва∗.
与其说是∗赢了∗,不如说他们活了下来。当战争结束时,∗我们∗是最后活下来的那些——其他人都被射杀了,还记得吗?
Они не то чтобы ∗выиграли∗, просто выжили. Когда война окончилась, не осталось никого, кроме ∗нас∗. Все остальные получили пулю в голову, помните?
与其说她受到了威胁,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем напугана.
“你他妈以为是谁?”他听上去与其说是愤怒,不如说是觉得有趣。
«А сам-то ты как, блядь, думаешь?» Твой вопрос его скорее повеселил, чем разозлил.
这股气味令人作呕。它闯进你的嘴里,比预期的更加迅速熟悉;与其说气味,不如说像一场高烧。它充斥了你的思想,从内部占据了你。
Вонь просто тошнотворная. Она проникает тебе в рот — гораздо стремительнее и бесцеремоннее, чем ты ожидал. Не просто вонь, а настоящая лихорадка. Она заполняет разум, омывая тебя изнутри.
“好吧,”她重复到,她的声音与其说是叹息,还不说是哭泣。
«Хорошо», — повторяет она, и в ее голосе больше горечи, чем облегчения.
“嗯。希望在它波及到飞旋旅社∗之前∗……”他叹了口气,与其说是生气,更像是疲惫。
«Угу. ∗Прежде∗ чем доберется до „Танцев“, надеюсь...» Он вздыхает — скорее устало, чем сердито.
他们责备资产阶级,与其说是因为它产生了无产阶级,不如说是因为它产生了革命的无产阶级。
Они гораздо больше упрекают буржуазию в том, что она порождает революционный пролетариат, чем в том, что она порождает пролетариат вообще.
安德莱格是种和蟹蜘蛛有些类似的生物。它们特别喜欢湿草地和森林,因为它们喜爱潮湿与长草。它们与其说高大不如说是细长,以四只脚移动。当它们静止不动等待猎物时非常难以发现。安德莱格和齐齐摩一样有阶级之分,一群安德莱格之中以战士数量最多,守卫次之,女王则非常罕见。
Эндриаги - это лесные чудовища, напоминающие пауков. Особенно часто они встречаются на заливных лугах, потому что любят влажность и высокие травы. Эти скорее длинные, чем высокие монстры передвигаются на шести конечностях. Когда они, застыв неподвижно, поджидают добычу, заметить их чрезвычайно трудно. Как кикиморы, так и эндриаги делятся на касты. Больше всего выводится воинов, меньше гвардейцев, а королевы считаются большой редкостью.
安德莱格是种和蟹蜘蛛有些类似的生物。它们特别喜欢湿草地和森林,因为它们喜爱潮湿与长草。它们与其说高大不如说是细长,以六只脚移动。当它们静止不动等待猎物时非常难以发现。安德莱格和齐齐摩一样有阶级之分,一群安德莱格之中以战士数量最多,守卫次之,女王则非常罕见。
Эндриаги - это лесные чудовища, напоминающие пауков. Особенно они любят заливные луга, потому что предпочитают влажность и высокие травы. Эти скорее длинные, чем высокие монстры передвигаются на шести лапах. А вот когда они, застыв неподвижно, поджидают добычу, заметить их чрезвычайно трудно. Как кикиморы, так и эндриаги делятся на касты. Больше всего выводится воинов, меньше гвардейцев, а королевы считаются большой редкостью.
嗯,在这种地方听到这种话,与其说是恭维不如说更像是警告。请教尊姓大名?
Хм, в подобном месте довольно тревожная рекомендация. Как тебя зовут?
阿波罗计划与其说是一项科学成果,不如说是一项技术成就。
The Apollo program was not so much a scientific achievement as a technical accomplishment.
与其说这位业务员聪明,不如说他勤勉。
This businessman is rather diligent than clever.
那孩子的恶作剧与其说让他责骂,倒不如说让他啼笑皆非,然而,他还是起来进行了必要的惩戒。
He felt more like laughing at the child’s escapade than scolding him, but, solemn as an owl, he got through the necessary reprimand.
与其说成功在于运气不如说是辛勤努力。
Success lies not so much as in luck as in hard work.
与其说给人面包很有帮助,倒不如说教导他如何谋生才重要。
It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living.
与其说它是一封信,不如说它是一封电传。
It is a telex rather than a letter.
与其说这是一个厨房还不如说这是一个起居室。
This is more of a sitting room than a kitchen.
一根普通的木棒,与其说它是武器,倒不如说是木柴更恰当一些。
Примитивная дубинка, больше похожая на полено для костра, чем на оружие.
中介人?这就是你觉得你会成为的角色?与其说是神谕者,不如说是神的木偶?有趣。
Проводником? Вот как вы себя видите? Божественной марионеткой. Любопытно.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
你说出了真相。你带来了好消息。许多树木被死亡之雾吞噬,仪式也并不总是有效。这不是灵魂之井,而是一个简单的坑,我们举行仪式与其说是为了信仰,不如说是重拾希望。
Ты говоришь правду. Это радостная весть. Много деревьев погибло от тумана смерти, и ритуал теперь работает не всегда. Это не колодец душ, а простая яма, и ритуал мы проводим скорее из надежды, чем из веры.
萨利亚斯是一名善良忠诚的战士。他还没有死去。愿他的树生根发芽。这不是灵魂之井,只是一个仓促掘出的坑。这一刻我们举行仪式与其说是为了信仰,不如说是重拾希望。
Сариас – воин, верный и могучий, но мы еще не потеряли его. Да укоренится и вырастет его дерево. Это – не колодец душ, это лишь наскоро вырытая яма. Этот ритуал мы проводим скорее из надежды, чем из веры.
指出这个地方与其说是圣所,更像是救济营。
Заметить, что это место скорее напоминает лагерь беженцев, чем святилище.
与其说对你,不如说他们对我的威胁比较大……我只是希望你知道这件事。
Я понимаю, что они более опасны для меня, чем для вас... Просто хочу, чтобы вы это знали.
пословный:
与其 | 说 | ||
союз сравнит. вместо того, чтобы...; по сравнению с...; чем
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|