与我毫无瓜葛
_
Нашему забору двоюродный плетень
примеры:
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
我和他毫无瓜葛
Мне с ним не детей крестить
因为其实我并没有做什么,不应该去接受谢意。倒是两位本与此事毫无瓜葛,却帮到了最后。
Я не сделал ровным счётом ничего и поэтому не заслуживаю его благодарности. А вы двое явились из ниоткуда и решили все проблемы.
但如果你是这样的想法,那么你和我依然毫无瓜葛,就算你或许是觉醒者。
Но если ты и вправду так считаешь, тогда мне нет до тебя дела, будь ты хоть трижды пробужденным.
пословный:
与 | 我 | 毫无 | 瓜葛 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
досл. вьющиеся (переплетающиеся) стебли тыквы; связь, отношение, касательство родственные, дружеские, близкие отношения, муж и жена
|