与打交道
_
иметь дело с кем-чем
примеры:
我们经常与他打交道。
Мы с ним часто общаемся.
联邦级省级和地方级决策战略家与落实这些决策以及直接和学生打交道的战略家之间的差距
разрыв между стратегами, теми, кто принимает решение в правительствах на федеральном и местном уровнях, и теми, кто непосредственно работает со студентами и должен эти решения воплощать в жизнь
去你的吧(表示蔑视和不愿与其打交道)
пошел ты; проваливай
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
[直义]瞧咱们的(表示自负,吹嘘)!
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
знай наших после дняя копе йка ребром
与…打交道
иметь дело с кем-чем
通常我是不会与<race>打交道的,但是现在看起来,我前有困境后有巨魔,进退两难。你知道,我在此地的任务对部落来说有极其重要的意义。然而我得到的情报对联盟来说也是有益的。请相信我,我不是联盟的支持者,但黑石氏族不只有一群兽人。
Обычно я стараюсь не связываться с такими, как ты, <раса>, но, похоже, сейчас я застряла между троллем и горным завалом. Видишь ли, я выполняю важное задание для Орды. Однако та информация, которую мне удалось раздобыть, касается также и благополучия Альянса. Поверь мне, я не питаю симпатий к Альянсу, но угроза Черной горы – это гораздо серьезнее, чем какая-то там толпа грязных орков.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
你已经证明了自己是一位优秀的战士,至少对<race>来说确实如此。你能作为我们的“大使”,与那些野蛮人打打交道吗?告诉他们,赞达拉巨魔并非在孤军奋战!
Ты <проявил/проявила> себя как <способный воин/способная воительница> – для |3-1(<раса>). Не хочешь стать нашим "послом" у этих дикарей? Покажи им, какие у зандаларов союзники!
只有两类人能够进入邦桑迪的神庙:与死神打交道的人,或者死人。你身上并没有死人的臭味,所以我想你应该是前者。
В храм Бвонсамди приходят либо те, кто хочет заключить сделку со смертью, либо уже умершие. От тебя не разит трупным смрадом – стало быть, тебя интересует сделка.
不论「愚人众」在图谋什么,总之,与他们打交道时,凡事都多留个心眼吧。
Что бы они не замышляли, с Фатуи нужно вести себя аккуратно. Будьте начеку.
而我们愚人众,一向都喜欢与这些…在阴影中行走的朋友们打交道。
А мы, Фатуи, высоко ценим дружбу с теми, кто связан с тёмной стороной.
呵,我本来就没有进教堂的打算。与修女打交道的事,就交给你们了。
Я не говорил, что переступлю порог собора вместе с вами. Вы сами сможете разобраться с сёстрами.
与人打交道当然没问题,与神…就不好说了。
Не имею ничего против общения с людьми. Но общение с богами... Это другая история.
「我与死亡打交道。 你可有本事伤得了我?」
"Я советуюсь с самой смертью. Так чем же вы можете меня уязвить?"
与金属打交道可不容易,让我告诉你一点诀窍。
Работа по металлу - дело непростое. Давай я покажу тебе пару приемов.
很高兴与你打交道。
До новых встреч...
很高兴与你打交道。我来开门让你进去。
Приятно иметь с тобой дело. Сейчас открою ворота, и добро пожаловать в Рифтен.
与暴民打交道对我的钱包可没好处。好吧。我们走。
Разбираться с толпой здорово накладно. Ладно, мы уйдем.
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我跟愿意与牛和庄稼打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我宁愿跟牛和作物打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
加入我们吧,我恳求你。停止与那些非人种族类打交道吧!
Подумай, как следует. Встань на верную сторону. Заклинаю тебя Вечным Огнем, Геральт, прекращай эти шашни с нелюдями!
他很难打交道。
С ним трудно общаться.
他很好打交道
с ним легко общаться
两个厂经常打交道。
Эти две фабрики поддерживают частые контакты.
我没跟他们打交道。
Я не веду дела с Саламандрами. Запомни это раз и навсегда.
我讨厌和他打交道。
Я терпеть не могу с ним иметь дело.
我每天和图纸打交道
я каждый день имею дело с чертежами
不要和那个人打交道。
Не следует иметь дел с тем человеком.
我决不同下流货打交道
подлецу руки не подам
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
我真希望能够像那样跟火打交道。
Эх, а мне вообще никогда не разрешают с огнем играть.
在我的日常生活中,我很少和青少年打交道。
В своей повседневной жизни я редко имею дело с подростками.
为什么亡灵法师会想跟它们打交道?
Зачем некроманту заключать с ними сделку?
指挥官马尔特希斯在跟海巨人打交道?
Командир Малтхис о чем-то договаривался с морским великаном?
去他的(表示厌恶或不愿意同某人打交道)
Ну его к богу
我会考虑的。和我打交道的人都很……神秘。你知道的。
Я подумаю. Многие из тех, с кем я сотрудничаю, предпочитают... конфиденциальность. Ну, ты понимаешь.
我无法认可它的行为,更不想和它打交道。
Я никогда не смогу согласиться с его действиями. И я не имею ни малейшего желания контактировать с ним.
这家伙厉害得很,你和他打交道时要特别小心。
The fellow is as sharp as a razor. Be careful in your dealings with him.
约翰从学校毕业时,决定永远不再和学习打交道了。
When John graduated from school, he decided that he was done with study for good and all.
如果我们遇上帝国人,那么让我来打交道,明白吗?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
我会保持安静的。你为何要和他们打交道,那是很危险的?
Я буду хранить молчание. Но если это так опасно, почему ты с ними связался?
没机会的。任何跟松鼠党打交道的人都会被当政治犯拘捕。
Даже не думай. Любой арестованный за пособничество скоятаэлям - политический преступник. Не лезь к нему.
跟这些邪恶的巨魔打交道的唯一办法就是杀了他们。
Все, что нам остается делать с этими злыми троллями, – это убивать их.
我不习惯和不可靠的人打交道。所以我要戴尔文派来最好的人。
Я не привык работать с ненадежными людьми. Поэтому я попросил Делвина прислать мне лучшего.
我会把地点标在你的地图上。不过别杀了他,我们要跟他打交道。
Я отмечу тебе место на карте. Но не убивай его. Нам с ним еще дела вести.
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
你如何能赢得人民的信任,除非你以廉洁之身和他们打交道。
How can you expect to win confidence of the people unless you come to them with clean hands.
我不习惯和不可靠的人打交道。所以我要戴尔文派来最优秀的人来。
Я не привык работать с ненадежными людьми. Поэтому я попросил Делвина прислать мне лучшего.
如果我们遇上帝国士兵,让我来打交道就行了,明白没有?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
这家伙一直不会和小孩子打交道,这次肯定被好好折腾了一顿。
Мак никогда с детьми не ладил. Должно быть, ему пришлось несладко.
我现在已经不和学院的申请人打交道了,所以你就别多问了。
Я больше не занимаюсь поступающими в Коллегию, так что не утруждай себя вопросами.
我跟金属打交道有很长时间了,现在已经不会再烧到自己了。
Я уже очень давно работаю с металлом и почти перестал обжигаться.
附魔是为数不多的几件能让我们跟天际别处的人打交道的事情。
Услуги по зачарованию предметов - одна из немногих вещей, что связывает нас с остальным Скайримом.
你跟我打交道,只有一件事情要记得。偿还你的债务或是等着挨打。
Коли имеешь дело со мной, помни: либо возвращаешь долги, либо ходишь в синяках.
马卡斯城跟以前不同了。在这做生意,就得和盗贼公会打交道。
Маркарт уже не тот, что прежде. Заключи сделку - и окажется, что ты ее заключаешь с Гильдией воров.
你跟我平常打交道的人不一样,其他人都无趣的紧。来,我想把这送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
我们这方面的生意都是好鼻内珀斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
马卡斯城现在跟以往不同了。在这做生意,就得和盗贼公会打交道。
Маркарт уже не тот, что прежде. Заключи сделку - и окажется, что ты ее заключаешь с Гильдией воров.
我不清楚你跟多少学者打交道,但我能向你保证我们并不看重个人财富。
Не знаю, сколько у тебя было знакомых ученых, но поверь, материальное состояние нас мало интересует.
我现在已经不和魔法学院的申请人打交道了,所以你就别多问了。
Я больше не занимаюсь поступающими в Коллегию, так что не утруждай себя вопросами.
你和码头那里的女人打交道可得小心。等会再回来吧,马上就好。
Тебе нужно быть аккуратнее с женщинами, с которыми ты проводишь время в порту. Заходи попозже, я все приготовлю.
你跟别的人不一样,他们很没劲,经常跟他们打交道很是不爽。来,我想把它送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
虽然和死亡骑士打交道很讨厌,但在这里,我们没法对盟友太挑剔。
Вообще-то, мы не особенно жалуем рыцарей смерти, но сейчас мы не в том положении, чтобы быть слишком разборчивыми в выборе союзников.
忘了自己在跟谁打交道的人,总以为自己从罗刹提出的买卖中赚到了便宜。
Предложения ракшаса могут показаться заманчивыми тому, кто забыл, с кем имеет дело.
替物品附加魔法是少数几件能让我们跟天霜其他人打交道的事情。
Услуги по зачарованию предметов - одна из немногих вещей, что связывает нас с остальным Скайримом.
对不起,我不想无礼但是乔安内才是和人打交道的。我很久以前就魅力不在了。
Прости, не хочу показаться грубым, но ответственный за переговоры у нас Жуан. Я уже давно позабыл все манеры.
我们这方面的生意都是“大鼻子”奈波斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
他们让我这么做完全是为了取笑我。不过至少我不用再和下面的犯人们打交道了。
Клянусь, они надо мной издеваются. По крайней мере, не приходится возиться с узниками внизу.
但是首先我得告诉你,跟你打交道的是什么人。在这里我的双手也沾满了鲜血。
Только ты <должен/должна> знать, с кем имеешь дело. Я сам вовсе не невинная жертва...
如果你不喜欢那样的活,找戴尔文。他手上还有很多跟人打交道的任务。
Если тебе это не подходит, иди к Делвину. Он занимается более личными заданиями.
这该死的危险时代。我需要人保护我不受火蜥帮的加害 - 所以我才会跟守卫打交道。
Чертовы смутные времена. Мне тоже нужна защита от Саламандр. Поэтому я и заключаю сделки со стражей.
我们不太跟其他人打交道。在北方有斯卡尔村,但是那些诺德人不怎么接触外人。
Мы тут ни с кем не общаемся. На севере есть деревня скаалов, но тамошние норды все больше сами по себе.
嘿,你好像跟当地人打交道很有一套。你不会介意帮我老苏利一个忙的,对吗?
Слушай, а ведь ты здорово управляешься с аборигенами. Может, выручишь старину Салли, а?
你的气味,你应该是公会的人。不过这不大可能,因为我跟墨瑟说过我不会再跟他们打交道了。
Судя по запаху, ты из Гильдии. Но это невозможно, потому что я сказал Мерсеру, что больше с ним дел не имею.
看你这样子,你应该是公会的人。不过这不大可能,因为我跟墨瑟说过我不会再跟他们打交道了。
Судя по запаху, ты из Гильдии. Но это невозможно, потому что я сказал Мерсеру, что больше с ним дел не имею.
我们不太跟其他人打交道。在北方有斯卡尔村落,但是那些诺德人不怎么接触外人。
Мы тут ни с кем не общаемся. На севере есть деревня скаалов, но тамошние норды все больше сами по себе.
пословный:
与 | 打交道 | ||
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|