与狂猎之战
_
Бой с Дикой Охотой
примеры:
狂猎之王||我为了阿尔德堡的贾奎斯的灵魂在冻原与狂猎之王战斗,而我打败了这恶灵。
Король Дикой Охоты||Я сразился в Ледяных Пустошах с Королем Дикой Охоты за душу Якова из Альдерсберга и победил призрака.
开战时刻:与狂猎的最后一战
Полдень. Последняя битва с Дикой Охотой
狂猎之王||狂猎之王再次出现,并派出他其中一只妖灵与我战斗。而他利用了我的弱点 - 那妖灵是雷欧的鬼魂。
Король Дикой Охоты||Король Охоты снова появился и послал одного из призраков сразиться со мной. Он воспользовался моей слабостью - это был призрак Лео.
从狂猎之犬身上拿取战利品
Взять трофей с гончей Дикой Охоты.
与霍洛夫尼·梅耶朵夫谈论狂猎之犬的事
Поговорить с Холоферном Майерсдорфом о гончей Дикой Охоты.
狂猎之王||我被狂猎所困扰著,那是一场骑在骷髅马上幽灵骑士的列队游行。引领著它们的是狂猎之王,战争与绝望的预兆。我知道他在找我,但不知道原因为何。
Король Дикой Охоты||Меня преследует Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников на скелетах коней. Ведет их Король Дикой Охоты, предвестник войны и несчастья. Я знаю, что он хочет заполучить меня, но я не понимаю, почему.
狂猎最近开始找这巨石阵的麻烦。狂猎之王想要把库刚丘冢中战士的灵魂引出去。
Дикая Охота начала недавно посещать кольцо. Ее король надеется привлечь души воинов, которые покоятся в курганах рядом с моей хижиной...
我们跟艾瑞汀和狂猎开战必须拼尽全力。说不定会像索登山之战,说不定更凄惨。
Ладно. Нас ждет бой с Эредином и всей Дикой Охотой. Может получиться, как под Содденом. Или хуже.
然而,尽管凭借高强的技俩与法术,卡兰希尔还是在与狂猎的最终决战中战死,尸体被冰冷的海水吞没。
Но никакие магические уловки ему не помогли, и погиб он от руки ведьмака во время последней битвы с Дикой Охотой, а тело его поглотили холодные воды океана.
叶奈法的怀疑果然没错,希里的确在史凯利格出现过。她和一个戴面具的法师一起,从另一个世界来到这里。而在此之前,他们正与狂猎战斗,之后才逃进传送门,抵达了威伦。
Йеннифэр была права: Цири действительно появлялась на Скеллиге. Она прибыла туда из другого мира в компании таинственного чародея. Девушка и чародей сражались с Дикой Охотой, а затем бежали через порталы, ведущие в Велен.
这妖灵骑团每隔几年就会前来搜寻牺牲者,其危害以上次与尼弗迦德开战之前那次为最,有超过二十人在狂猎通过诺维格瑞之後失踪。但令人好奇的是,狂猎从未出现在精灵与矮人的传说中。
Воинство призрачных всадников собирает свою жатву раз в несколько лет, но уже давно не было столь многочисленным, как перед последней войной с Нильфгаардом. Тогда в одном только Новиграде после появления Охоты пропало без вести более двадцати человек. Интересно, что Дикая Охота никогда не упоминается в легендах эльфов и краснолюдов.
狂猎之犬的寒冰天性能够从极寒环境中汲取力量。因此在暴风雪中或冰川地区与狂猎之犬战斗尤其需要注意。在精灵的传说中也曾提到,当红月高悬天际,也就是狂猎的先兆出现之时,狂猎之犬会变得非常强大。
Ледяная природа гончих также означает, что они черпают силы из холода. Потому они особенно опасны в снежных буранах, а также если бой происходит в окружении льда и снега. По эльфским преданиям, гончие становятся сильнее при красной луне, которая, как известно, предвещает появление Дикой Охоты.
一些专家相信,狂猎之犬由魔法冰晶所生。狂猎之犬与幽灵般的主人并肩疾驰,如同饥饿的野狗盲目地攻击途经的一切。
Гончие Дикой Охоты - это существа, созданные из связанных магией ледяных кристаллов. Обычно они появляются там, где видели кавалькаду призрачных всадников. Словно бешеные псы, они способны лишь бросаться на все, что встанет у них на пути.
当我打倒狂猎之王时,我杀掉了一个妖灵…在我的记忆中,我与狂猎的骑士打斗…鲜血从他们的伤口流出,他们因为痛苦而尖叫。
Когда я убил короля Охоты, я убил призрака... Он умирал как призрак. А в моих воспоминаниях я сражаюсь с всадниками Охоты, и из ран у них льется кровь, они кричат от боли...
你握着反抗其国王统治的阿拉米尔的剑。狂猎之王喜欢古老血统的基因。他想敲开世界之间的大门,让恐怖与毁灭统治一切。
Ты держишь меч Арамиля, восставшего против власти короля. Королю Дикой Охоты нужен ген Старшей Крови. Он хочет открыть врата между мирами, чтобы сеять ужас и разрушение.
杰洛特迅速找到太阳石,成功取得芙琳吉拉·薇歌的协助,并再次为希里做好面对艾瑞汀的准备。与狂猎决战的时刻终于来临。
В скором времени ведьмак добыл Солнечный камень, заручился помощью чародейки Фрингильи Виго и подготовил Цири к новой встрече с Эредином. Час схватки с Дикой Охотой приближался.
最后杰洛特收到了一张查税单,必须缴回积欠的税金。结局让人相当不快,但杰洛特又能怎么办呢?与狂猎作战是一回事,但是跟税务局作对…那才是真正的麻烦。
Все кончилось тем, что Геральт получил выговор и счет к немедленной оплате. Такой поворот его совсем не обрадовал, но что ему оставалось делать? Сражаться с Дикой Охотой - это одно, а вот возражать налоговой инспекции… Здесь можно нарваться на настоящие неприятности.
杰洛特与女术士成功聚集盟友,重新召开女术士集会所。虽然过程中遇到许多阻碍,但他们仍然排除障碍,几乎毫发无伤。所有准备都已经就绪,与狂猎的最终决战即将展开。
Геральт и чародейки все-таки сумели собрать Ложу, преодолев немало сложностей и препятствий на своем пути. Все приготовления теперь были завершены: нашим героям оставалось только сразиться с королем Дикой Охоты.
尽管狂猎之犬凶猛战斗,但仍然倒在猎魔人的剑下。杰洛特杀死了这只危险的怪物,拯救了人类和半身人,甚至还让这个地区的蜂群免遭更多的苦难。
Как бы яростно ни сражалась гончая, но и она пала от ведьмачьего меча. Убив это чудище, Геральт спас людей, низушков и - что не менее важно - пчел.
пословный:
与 | 狂猎 | 之 | 战 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) война; сражение; воевать; сражаться
2) дрожать; трепетать
|