狂猎
kuángliè
дикая охота (в скандинавской мифологии - группа призрачных всадников-охотников со сворой собак)
примеры:
从牌组中打出 1 张“狂猎”特殊牌。
Сыграйте особую карту с категорией «Дикая Охота» из вашей колоды.
创造并打出 1 张铜色“狂猎”单位牌。
Сотворите и сыграйте бронзовый отряд с категорией «Дикая Охота».
己方每打出 1 个“狂猎”单位,便使其获得 1 点增益。
Усиливайте каждый сыгранный вами отряд с категорией «Дикая Охота» на 1 ед.
生成并打出 1 张随机铜色“狂猎”单位牌。
Создайте и сыграйте случайный бронзовый отряд с категорией «Дикая Охота».
这个要塞中曾经藏着许多写有狂猎传奇故事的卷轴和手稿——原因也很简单。
В крепости хранилось множество свитков и рукописей о Дикой Охоте. Оно и неудивительно.
魔神海尔辛也被称为猎手之神、兽化人之父。他会发起“狂猎”来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
如果狂猎来到这里,我们得要替我们的不幸做好准备。
Если в небе появляется Дикая Охота, надо готовиться к бедствиям.
狂猎之王||狂猎之王出现在骑士团长的幻梦中。我现在知道我不是唯一被厄运缠上的人。那鬼王也想找阿尔德堡的贾奎斯,或许比起我的,鬼王更想要他的灵魂。
Король Дикой Охоты||Король Дикой Охоты появился в видении Великого Магистра. Теперь я знаю, что не одного меня преследует рок. Призрачный король хочет заполучить и Якова из Альдерсберга, может быть, даже больше, чем меня.
狂猎最近开始找这巨石阵的麻烦。狂猎之王想要把库刚丘冢中战士的灵魂引出去。
Дикая Охота начала недавно посещать кольцо. Ее король надеется привлечь души воинов, которые покоятся в курганах рядом с моей хижиной...
说不定狂猎之王跟他的随扈是在追捕某个人。
Может быть, призрачный король и его свита кого-то преследуют.
那是灾变的预兆。祸哉,那些看见狂猎之王的人们!
Это знак грядущих войн и катастроф. Горе тому, кто повстречался с Дикой Охотой. Горе тому, кого заметил и на кого указал сам король Дикой Охоты!
狂猎之王||狂猎之王再次出现,并派出他其中一只妖灵与我战斗。而他利用了我的弱点 - 那妖灵是雷欧的鬼魂。
Король Дикой Охоты||Король Охоты снова появился и послал одного из призраков сразиться со мной. Он воспользовался моей слабостью - это был призрак Лео.
我曾对付过狂猎。你想要我作什么?
Я уже имел дело с Охотой. Чем я могу тебе помочь?
我听说了许多你有兴趣的事件,狂猎。
Я многое узнал об одном феномене, который должен тебя заинтересовать. Дикая Охота.
狂猎的烟雾||围绕在狂猎四周的神秘物质。
Пары Охоты|| Таинственная субстанция, окружающая Дикую Охоту.
狂猎之王带领著他的扈从。
В моем сне король Дикой Охоты возглавлял свою свиту.
在我屋子附近的库刚丘冢寻找曼陀罗根。这种魔法药草可以使狂猎之王退避。只要把圈圈内的蜡烛点燃,把曼陀罗洒在火焰上就可以了。
Найди корень мандрагоры около курганов возле моей хижины. Он поможет сдержать Короля Охоты. Просто зажги свечу, которая стоит внутри круга и окропи пламя мандрагорой.
狂猎是战争和悲剧的前兆,最近它常在维吉玛附近被看到,要小心。
Дикая Охота - символ войны и трагедии. И недавно ее видели неподалеку от Вызимы. Остерегайся.
狂猎之王||这位恶灵统治者出现在靠近维吉玛的暗沈之水村庄。我确定他的出现宣告了灾难即将发生。
Король Дикой Охоты||Король призраков появился в Темноводье, неподалеку от Вызимы. Я уверен, что его появление предрекает какое-то несчастье.
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
在民间习俗中,狂猎之王是死亡的具体表现,他夺取著灵魂,一直被认为是命运的工具。
В народных верованиях предводитель Дикой Охоты воплощает смерть. Это он забирает человеческие души. Он считается инструментом Предназначения.
狂猎之王||我被狂猎所困扰著,那是一场骑在骷髅马上幽灵骑士的列队游行。引领著它们的是狂猎之王,战争与绝望的预兆。我知道他在找我,但不知道原因为何。
Король Дикой Охоты||Меня преследует Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников на скелетах коней. Ведет их Король Дикой Охоты, предвестник войны и несчастья. Я знаю, что он хочет заполучить меня, но я не понимаю, почему.
恶灵将会来把他带走,而他将加入狂猎,永远服伺着鬼王。
Ибо если таковой найдется, призраки обязательно заберут его. Несчастный будет вынужден сам присоединиться к Дикой Охоте и, как другие проклятые, вечно служить Королю-Призраку.
坏消息,狂猎的出现就意味著悲剧跟战争。
Плохие новости. Дикая Охота предвещает горести и войну.
杀掉在德鲁伊教徒巨石阵内的九个幽魂。他们只在夜晚出现。狂猎之王是他们其中最凶猛的。
Ты должен убить 9 призраков внутри кольца друидов. Они появляются только ночью. Король Охоты - самый опасный из всех.
狂猎之王||我为了阿尔德堡的贾奎斯的灵魂在冻原与狂猎之王战斗,而我打败了这恶灵。
Король Дикой Охоты||Я сразился в Ледяных Пустошах с Королем Дикой Охоты за душу Якова из Альдерсберга и победил призрака.
切记:狂猎之王是个强大的对手,不是凡物,即使你也无法消灭他。
Помни: Король Охоты - опасный противник, и ни один смертный, даже ты, не сможет сразить его.
你要400奥伦,或是一本有关鬼怪和狂猎之王的书?或者要在危险旅途中获得我儿子的协助。他是个杰出的弓箭手。
Я могу предложить на выбор 400 оренов, или книгу о призраках и Короле Дикой Охоты. Или ты можешь получить помощь моего сына на время опасных походов по полям. Он отличный лучник.
一本有关鬼怪和狂猎之王的、400奥伦,或是穿越原野途中有我儿子陪伴。
Книга, в которой содержатся сведения о призраках и Предводителе Дикой Охоты или 400 оренов. Или мой сын будет защищать тебя во время путешествий по полям.
1269年十一月 - 於辛特拉,冷水村出现了另一个狂猎的牺牲者 - 一名十一岁大的精灵男孩。
23 ноября 1269 года, Цинтра, деревня Холодный Ключ. Следующая жертва Дикой Охоты - мальчик одиннадцати лет.
巫师 4:狂猎主题曲 & 艾瑞汀狂猎主题曲
основная тема игры "ведьмак 3: дикая охота" И тема дикой охоты эредина
巫师 4:狂猎开场影片
вступительное видео игры "ведьмак 3: дикая охота"
欢迎来到《巫师 3:狂猎》完整版!
Перед вами полное издание игры «Ведьмак 3: Дикая Охота»!
巫师 4:狂猎是由andrzej sapkowski的作品改编而成
игра "ведьмак 3: дикая охота" основана на романах анджея сапковского
欢迎来到《巫师 3:狂猎》年度最佳游戏版!
Перед вами «Ведьмак 3: Дикая Охота» — издание «Игра года»!
巫师 3:狂猎奖杯
Призы, доступные в игре "Ведьмак 3: Дикая Охота"
欢迎来到 巫师 3:狂猎!
Добро пожаловать в игру Ведьмак 3: Дикая Охота!
狂猎继续往南方奔驰。
Охота неизменно направляется на юг.
只有一个女人例外,她因为坚持狂猎带走了她的儿子而被人当作疯子。
Кроме одной женщины. Ее считали сумасшедшей, потому что она утверждала, будто ее сына похитили призраки Дикой Охоты.
狂猎沿着正交抛物线移动,根据…
Дикая Охота движется по ортогональным траекториям, совпадающим с направлением...
你握着反抗其国王统治的阿拉米尔的剑。狂猎之王喜欢古老血统的基因。他想敲开世界之间的大门,让恐怖与毁灭统治一切。
Ты держишь меч Арамиля, восставшего против власти короля. Королю Дикой Охоты нужен ген Старшей Крови. Он хочет открыть врата между мирами, чтобы сеять ужас и разрушение.
根据传说与亲眼见证,狂猎诱拐人类,并强迫这些人类加入他们在天空中疯狂疾驰的行动。他们在大战前或大战中的收获益常可观,就如同数年前在诺维格瑞时,二十个以上的人类无故失踪,却丝毫不见狂猎所留下的痕迹。部份遭绑架者试图逃离骑团并返回正常世界,但他们所述说的故事往往过於奇异而被视为疯子。
Согласно преданиям и свидетельствам очевидцев, Дикая Охота похищает людей, увлекая их в безумную скачку по небу. Особенно богатый урожай собирает она перед началом или во время великих войн. Такой случай был несколько лет назад в Новиграде: после появления Дикой Охоты пропали без вести более двадцати человек. Некоторым из похищенных удалось сбежать от призрачных всадников в мир людей, но их истории были столь неправдоподобными, что все их сочли безумцами.
然後天上就出现了狂猎。妖灵们飞过天际继续着他们无止尽的追逐。在那之後你就来了,看来像是个流浪汉…唯一的差异是,你的长剑小心的包裹在动物皮革中并上了油。
Тогда появилась Дикая Охота - призраки летели по небу. А потом появился ты. Ты походил на бродягу, только меч был смазан маслом и завернут в шкуру. Как полагается.
她在马鲁斯岛被狂猎带走了…
С Острова Яблонь ее похитила Дикая Охота.
你身为法师中的一方之雄…你必定对狂猎所知甚多。
Могущественный представитель мира магии вроде тебя наверняка многое знает о Дикой Охоте.
各种关於狂猎的见解有如天上的繁星。有些人宣称狂猎是在各个不同世界死去幽灵骑士的扈从。另一些人则认为幽灵是由派它们到不同世界搜寻奴隶的强大力量所创造。
Мнений о Дикой Охоте, пожалуй, больше, чем звезд на небе. Некоторые утверждают, будто бы всадники - это души рыцарей, погибших в разных мирах. Другие думают, что эти фантомы были созданы могущественной силой, которая отправляет свои порождения в различные миры на поиски рабов.
你又梦到狂猎了?
Тебе снова снилась Дикая Охота?
雷索没有说谎 - 狂猎真的停下来了。
Лето не лгал - Дикая Охота остановилась.
狂猎是个谜。这是个能回复我记忆的谜 - 如果我能解开的话。
Дикая Охота - это загадка. Разгадав ее, я верну себе память.
狂猎的幽灵骑士跟随我来到浮港这里。
Призраки Дикой Охоты пришли за мной во Флотзам.
狂猎并非迷信。
Дикая Охота - не предрассудок.
好吧,如果你能找到莫顿‧科力斯的笔记,我就与你分享。他一生致力於研究狂猎,若你能弄到他的手稿,我们就可以谈些细节。
Лучше поищи записки Мортена Коллиса. Этот ученый всю свою жизнь посвятил исследованию Охоты. А потом, опираясь на его текст, можно будет поговорить о деталях.
观测天象可以用来计算狂猎出现的频率。而这似乎可以用来证实那些幽灵骑士是来自於其他世界的假说。
Чтобы предсказать частоту появления Дикой Охоты, можно использовать некоторые астрономические исчисления. По всей вероятности, это можно рассматривать как факт, подтверждающий гипотезу о том, что призрачные всадники приходят из другого мира.
我找到了莫顿‧科力斯的笔记。他是个学者 - 致力於研究狂猎。
Я нашел записки Мортена Коллиса. Это исследователь, который занимался Дикой Охотой.
我记起了是谁带领我去追踪狂猎。
Я вспомнил, кто помог мне догнать Дикую Охоту.
狂猎的骑士 - 你知道他们是谁吗?
Ты знаешь, кто такие всадники Дикой Охоты?
你问我狂猎的事。你已经追踪它一整年了。一整年不眠不休的追逐。而我知道那个在帝国的城市,在王宫的图书馆里。
Ты спросил про Дикую Охоту. Ты шел за ней год. Год беспрестанной погони. И узнал я об этом в столице империи, в дворцовой библиотеке.
我找到了某个学者对於狂猎的笔记。
Я нашел записи исследователя Дикой Охоты.
我找到了某个学者关於狂猎的笔记。
Я нашел записки ученого, который занимался Охотой.
根据他的观察与计算狂猎扈从移动的轨迹,科力斯公式化出两个同等的推论。狂猎的第一种情形是狂猎是不同世界死去的骑士,它们组成复仇的骑团。
Исходя из личных наблюдений и траектории движения Охоты, Коллис пришел к двум предположениям. Первое, что Дикая Охота - это павшие в разных мирах рыцари, которые воссоединились, чтобы стать призрачной свитой мстителей.
根据一名终其一生研究狂猎事件的术士手稿,在妖灵群入侵世界的背後隐藏着一股神秘力量。
Согласно запискам чародея, который посвятил всю жизнь изучению феномена Охоты, существует некая таинственная сила, отправляющая воинство призраков в наш мир.
我找到了一首诗 - 「狂猎之歌」。
Я нашел поэму "Песнь Охоты".
里面有长年研究狂猎的笔记。
Содержит многолетние наблюдения за Дикой Охотой.
那是个…游行,骑团,你知道的,骑在马上的鬼魂,我是说他们是骷髅,对吧?飞越天空…?他们从未激发我去写任何歌谣。事实上,有人说光是谈到狂猎就会倒楣。
Это призраки... скачущие по небу на конских скелетах... В жизни не стал бы об этом петь. Говорят, даже разговор о Дикой Охоте может накликать беду...
现在我记起了我在追逐狂猎。
Я помню, как гнался за Дикой Охотой.
我正在找关於狂猎的讯息。
Я собираю сведения о Дикой Охоте.
像你这样的女术士必定对狂猎所知甚多。
Искусная чародейка вроде тебя наверняка многое знает о Дикой Охоте.
人们相信狂猎的妖灵们是永生不灭的。
Люди верят, что призраки Дикой Охоты бессмертны.
我不知道为何你不想谈狂猎的事,我觉得它挺有趣的。
Я не знаю, почему ты не хочешь обсуждать Дикую Охоту, но это наводит на подозрения.
都是不甚连贯的琐事。你该去调查莫顿‧科力斯。他毕其一生都在研究狂猎。他的笔记非常有价值,我们可以找到更详尽的资料…
Я бы порекомендовал тебе найти исследование Мортена Коллиса. Он всю жизнь посвятил Дикой Охоте. Найди книгу, и мы сможем ее обсудить.
和狂猎有关的传说和神话很多,但它是个事实。我曾与其妖灵交战并杀掉其中许多。它们是灵体的投射,真实骑士的化身…那些我们在吊刑吏之树下遇到的骑士。
Явление Дикой Охоты, о котором ходит столько легенд и мифов, это факт. Я сам убивал и изгонял призраков Охоты. Это были духовные эманации, аватары настоящих всадников... Тех, кого мы встретили под деревом висельников.
书籍。这本书内分析了许多与狂猎有关的传说。
Книга, анализирующая легенды, связанные с Дикой Охотой.
记忆…我记得吊刑吏之树和狂猎。我记得我用自己去交换叶奈法。
Воспоминания... Я вспомнил дерево висельников и Дикую Охоту... Меня обменяли на Йеннифэр...
你如何得知我们能在何处找到狂猎?
Откуда ты знал, где мы найдем Дикую Охоту?
他们说骑士团长是个邪恶之人,因为狂猎只会为了最污秽和最邪恶之人而来。
Говорят, великий магистр был дурным человеком, ибо всадниками Дикой Охоты могут стать только распоследние мерзавцы.
一位来自平行世界,名叫阿拉米尔的精灵,被幽灵骑士追赶而到了洛穆涅,在那里他获得了片刻的喘息。他留下了一封信说狂猎之王想要踹开所有时空与这世界之间的大门,让混乱与恐惧也主宰我们的世界。
Призрачные всадники преследовали Арамиля, эльфа из параллельного мира, до Лок Муинне. Там беглецу удалось перевести дух. Судя по его записям, Король Охоты мечтает навсегда распахнуть ворота между мирами, чтобы хаос и ужас снова правили в том числе и в наших землях.
根据笔记,狂猎的来临可以藉由观察欧康星云来预测。
Согласно расчетам Коллиса, появление Дикой Охоты можно предсказать, наблюдая за туманностью Оркана.
在高明的诗人面前,没有任何作品可以暧昧不明。丹德里恩大师认为「狂猎之歌」象徵性地描述着骑团如何由另一个世界进入到我们的现实生活。这意味着狂猎妖灵是另一个世界的居民,虽然未必来自幽暗世界,但它们使用着原始的混沌与熵的魔法。不过诗中却对於它们之所以展开旅程的原因只字未提。
Ни одна поэма не останется непонятной, если ее откомментирует искусный знаток поэзии. Мастер Лютик считает, что в поэме "Песнь Охоты" символически представлено путешествие кавалькады призрачных всадников из другого мира в наш. Это значит, что призраки Охоты - насельники иного мира, причем не обязательно мира теней. Они используют первозданную магию хаоса и распада. Поэма не объясняет причин, по которым кавалькада пускается в путь.
听说你对狂猎感兴趣。
Я слышал, ты интересуешься Дикой Охотой.
当我追寻狂猎时,我经过了许多废弃的村庄。
Когда я шел за ними, то натыкался на обезлюдевшие деревни.
如果遭遇狂猎与它所发出的磁场而导致精神崩坏,那第二次遭遇将会反转此效果。
Если встреча с Дикой Охотой затемняет разум из-за действия магического поля, то новая встреча со всадниками должна иметь обратный эффект.
我找到了某个对狂猎有兴趣的学者的笔记。
Я нашел записки ученого, который занимался Дикой Охотой.
我有证据显示狂猎是某种巨大力量的累积。很讶异法师会对这不感兴趣。
У меня есть доказательства того, что Дикая Охота - это мощный источник Силы. Такие вещи обычно интересуют чародеев...
就我看来,你得去找疯子问狂猎的事。没有那个正常人能告诉你这种事情。
По-моему, о Дикой Охоте можно узнать только от психов - люди разумные в таких вещах не разбираются.
狂猎之王下令杀掉我,生而服从他命令的妖灵们化为实体,数世纪来穿越两个世界之间的虚无追杀我。
Король Дикой Охоты повелел убить меня, а призраки, принявшие по его приказу облик живых, преследуют меня в пути между мирами уже сотни лет.
女术士们对狂猎有何见解?
А что думают об Охоте чародейки?
你是狂猎的骑士,我看过报告。
Ты был всадником Дикой Охоты. Я читала рапорты.
狂猎是一群骑在骷髅马上驰骋天空中的妖灵。关於它的存在,尚无确切证据,但没人打算否认它偶尔会突入到这世界。
Дикая Охота - это призраки, несущиеся по небу на скелетах коней. Существование Охоты до сих пор не подтверждено, однако же никто не может отрицать ее влияния на судьбы мира.
手稿的作者声称狂猎发现了这两个问题的解决之道。那骑团来往於两个世界之间。
Авторы манускрипта говорят, что всадники Дикой Охоты решили и одну, и другую задачу. Их призрачный отряд путешествует между мирами.
我终於逼一个人吐露情报。他把这归罪於狼群,溺水死灵和腐食魔的大量出现…没人提到过狂猎。
Я прижал одного старика - и он начал твердить что-то о волках, о гнильцах и утопцах... И никто не хотел говорить о Дикой Охоте.
这些应该能让你产生兴趣。我找到了某个学者对於狂猎的一些笔记。
Я нашел записки исследователя Дикой Охоты. Они могут тебя заинтересовать.
这些错综复杂的诗句中可能隐藏某些事实。而且我好奇为何精灵比人类更对狂猎感兴趣。
Я уверен, что за этими мудреными строками скрыта истина. Интересно, почему эльфы больше интересуются Дикой Охотой, чем люди?
我在阿瓦拉克和狂猎的骑士交战过 - 好吧,我看到了他们的鲜血和内脏。我不太搞得懂这是怎么一回事。
А из призрачных всадников на Острове Яблонь лилась кровь и выпадали кишки. Я не понимаю.
那是个棘手的话提。因为大评议会与秘密会议禁止使用心灵魔法,光是提到狂猎就已经是禁忌。
Это неудобная тема. Когда Совет и Капитул запретили ментальные чары, обсуждать Дикую Охоту стало опасно.
科力斯基於他对狂猎移动的观察与计算,归纳出两个同样重要的结论。首先,狂猎是由在不同世界中战死,并再次被召唤为复仇随从的骑士所构成的。
Основываясь на собственных наблюдениях и на расчетах траектории движения призраков, Коллис выдвинул две равнозначные гипотезы. Возможно, Дикая Охота - это павшие в разных мирах рыцари, которые объединились в скачке мести.
我每晚都梦到狂猎。但这些不是幻影或妄想。
Дикая Охота снится мне каждую ночь. Но это не бред...
首先,科力斯研究的是狂猎的动向。
Прежде всего Коллис исследовал направление движения Охоты.
我在寻找狂猎的情报。
Мне нужны сведения о Дикой Охоте
有想过狂猎扈从与心灵法术之间的关联吗?
Какая связь между ментальными чарами и всадниками?
嗯嗯。就在我杀掉某个恶灵 - 狂猎之王之後。
Когда я убил призрака короля Дикой Охоты.
我在寻找关於狂猎的情报。
Ты знаешь что-нибудь о Дикой Охоте?
他们说狂猎之王前来取走阿尔德堡的贾奎斯的灵魂。
Говорят, за душой великого магистра прибыл сам король Дикой охоты.
我得查明此事。手稿提到了某个叫做莫顿‧科力斯的人,他花一生心力观察狂猎。或许我可以从他的研究着手。
Надо разузнать об этом побольше. В манускрипте упоминается какой-то Мортен Коллис - он посвятил всю жизнь наблюдениям за Дикой Охотой. Может, мне удастся найти его труды.
因此,狂猎可能是你失去记忆的原因,但它也可能帮你寻回记忆…
Значит, из-за Дикой Охоты можно потерять память, а можно и вернуть ее...
弗农,他们在这里。狂猎的骑士又在追索我了。我杀了一名身穿紫色铠甲的妖灵。
Они здесь, Вернон. Всадники Дикой Охоты снова идут за мной. Я убил призрака в пурпурном плаще.
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
或许吧。有人在初次遇上狂猎时失去记忆或是发疯,然後在第二次遇上时回复正常。不过我恐怕这无法加以证实。任何设法逃过妖灵之手的人,都会在再次遇上他们时丧生。
Возможно. Но это лишь гипотеза. Каждый, кому удалось вырваться из рук призрачных всадников, скорее умрет, чем согласится встретить их еще раз.
我听说你对狂猎有兴趣。
Говорят, тебя интересует Дикая Охота.
科力斯经过这些年的观察运算,发现狂猎会在星云出现於东方天空的时候出现。
Коллис рассчитал, что Охота приходит в наш мир в те годы, когда Оркан находится на востоке.
一场旅行。一段往南的无限追寻。我跟随着叶奈法与狂猎。我不知道追寻了多久。天气变冷了…
Путешествие. Нескончаемый поход на юг. Я шел за Йеннифэр. За Дикой Охотой. Не помню, долго ли... Было холодно.
我不肯定该如何帮你。必定有某些人对狂猎有所研究,不过就我所知,人类的文献对此付之阙如。不过精灵文献一定是有的 - 我对那不很清楚,所以这或许值得进行一些钻研…
Я не знаю, чем тебе помочь. Может, есть какие-нибудь научные труды относительно Охоты? Насколько я знаю, люди об этом не писали, а с эльфскими сочинениями я знаком мало... Может, стоит поискать в них?
这是全然的巧合。狂猎在冬季来临,而多数的战役都是发生在春季。
Это чистое совпадение. Дикая Охота появляется зимой, а к весне как раз разворачиваются военные кампании.
我是个凡人,不过可能不「仅仅」是个凡人。我找到了一个花费毕生心力研究狂猎之人的笔记…
Я не простой смертный. Я нашел записки человека, который посвятил этому всю свою жизнь...
这话题令她们不安。自从评议会与秘密会议禁止使用心灵法术之後,狂猎就变成了禁忌的话题。
Это неудобная тема. С тех пор, как Совет и Капитул запретили ментальные чары, Дикая Охота оказалась под запретом.
差一点就成功了…想想看!狂猎..我们能将这世界从战争的预兆中解放出来…
Почти получилось... Подумай только! Дикая Охота... Мы могли избавить мир от призраков войны.
我对狂猎有兴趣。你知道什么呢?
Меня интересует Дикая Охота. Ты можешь мне помочь?
狂猎继续往南而去,古雷塔的雷索知道它要向何处去。
Дикая Охота по-прежнему летела на юг, а Лето из Гулеты знал, куда они направляются.
菲丽芭.艾哈特对於狂猎的来历、动机与本质同样也有一套理论。对於如此博学多闻的女性来说,那理论却出奇的肤浅,得出前项那样的结论就更不用说了。
У Филиппы Эйльхарт есть собственная теория относительно происхождения, причин появления и самой сути Дикой Охоты. Впрочем, теория эта удивительно несостоятельна для столь ученой особы. Не стоит даже упоминать ее в соседстве с блестящими, исключительно логичными рассуждениями, каковые были приведены выше.
特莉丝,这很重要。我觉得似乎一切都拼凑起来了。当狩魔猎人们在凯尔‧莫罕附近发现奄奄一息的我时,我正在逃离狂猎的妖灵们。
Трисс, это важно... Все постепенно складывается. Когда полгода назад ведьмаки нашли меня едва живым под Каэр Морхеном, за мной гнались призраки Дикой Охоты.
有什么证据可以证明我曾是狂猎的一份子吗?
Какие есть доказательства того, что я был в Дикой Охоте?
疯狂的奔过森林,以及狂猎-那是我最後记得的事情。
Но могу вспомнить только, как бегу через лес, и... Дикую Охоту.
术士们对狂猎有何看法?
Что думают чародеи об Охоте?
我找到了一份和狂猎有关的手稿。
Я нашел манускрипт о Дикой Охоте.
当我打倒狂猎之王时,我杀掉了一个妖灵…在我的记忆中,我与狂猎的骑士打斗…鲜血从他们的伤口流出,他们因为痛苦而尖叫。
Когда я убил короля Охоты, я убил призрака... Он умирал как призрак. А в моих воспоминаниях я сражаюсь с всадниками Охоты, и из ран у них льется кровь, они кричат от боли...
我不知道狂猎的骑士们在寻找什么。
Я не знаю, чего искали здесь всадники Охоты.
狂猎并非传说 - 我能证明这一点。
У меня есть доказательства, что Дикая Охота - это не легенда.
雷索…杀害弗尔泰斯特的凶手。我救过他的命,而他知道要上哪寻找狂猎。我只是不知道我们是否救出了叶奈法。
Лето... Убийца Фольтеста... Я спас его от смерти, а он знал, как искать Дикую Охоту. Но я не помню, спасли мы Йеннифэр или нет...
无心的部分可能是指残酷。不过「镜中倒影」?狂猎的残酷骑士必定是酷似某些人。
"Без сердец" - имеется в виду жестокость. Но почему "отраженья зеркальные"? Вероятно, жестокие всадники Охоты на кого-то очень похожи...
法师们如同被大群饿猫包围般对狂猎三缄其口。众多博学者的沈默其含意不言可谕,可惜在这件事上你无法从我这里得到任何收获。
Чародеи и чародейки старательно обходили тему Охоты молчанием. И молчание столь ученых мужей и дам было не менее красноречиво, чем слова. Однако по этому вопросу вы больше ни слова от меня не услышите.
科力斯是研究狂猎移动的先驱与权威。
Прежде всего Коллиса интересовало направление движения Охоты.
狂猎并非神话。
Дикая охота - это не байка.
你对狂猎有何所知?
Что ты знаешь о Дикой Охоте?
狂猎的故事并未出现在矮人与精灵文明中。这个现象非常有趣,因为精灵族应该早在人类之前便已遭遇狂猎。或许矮人会忽视所有具相对关系的事物,但精灵则对该议题神秘地保持沈默。
Легенды о Дикой Охоте не встречаются ни у эльфов, ни у краснолюдов. Это весьма примечательно, поскольку Старшие Расы должны были встречаться с Дикой Охотой задолго до людей. По всей видимости, краснолюды просто не замечают призрачное воинство, и это взаимно. Эльфы же обходят тему Охоты таинственным молчанием.
看来狂猎并未将这从你身上夺走。。
Этого Дикая Охота у тебя не отняла.
我已经抵达洛穆涅。虽然我尝试过,不过我知道我无法安歇。狂猎的骑士们逼近了。我在背後感觉到他们的死亡气息。
Я прибыл в Лок Муинне. Я измучен, но знаю, что здесь мне тоже не суждено отдохнуть. Всадники Охоты вот-вот будут здесь. Я чувствую за спиной их ледяное дыхание.
科力斯推算狂猎会在星云位於东方天空的那些年进入我们的世界。
Да. Коллис рассчитал, что Дикая Охота приходит в те годы, когда туманность находится на востоке.
我遇上了一些老朋友 - 明确来说是狂猎的妖灵。
Я наткнулся на старых приятелей. На призраков Охоты, если быть точным.
雷索…杀害弗尔泰斯特的凶手。我曾经帮助过他,他也帮助我寻找狂猎。我只是不知道我们是否设法救出了叶奈法。
Лето... Убийца Фольтеста... Я спас его, а он помог мне догнать Дикую Охоту. Не знаю только, сумели ли мы спасти Йеннифэр.
你的收集品里面有没有什么与狂猎有关的?
В твоей коллекции есть что-нибудь о Дикой Охоте?
席儿‧坦沙维耶对狂猎的幽灵骑士表现出毫无兴趣的态度。这难以说明她如何得到博学女术士的名声。
Шеала де Тансервилль не выказывала никакого интереса к призрачным всадникам Дикой Охоты. И это было по меньшей мере странно, учитывая ее репутацию исключительно ученой чародейки.
据说狂猎的出现是战争的恶兆。
Люди говорят, что появление Дикой Охоты предвещает войну.
两者都似乎会让脑昏乱。所有曾碰过狂猎的人,似乎都会有精神不稳定的现象。许多人疯了,其它则是失忆。
И то, и другое может помутить рассудок. Каждый, кто сталкивался с Дикой Охотой, пережил психические расстройства: умопомешательство или потерю памяти.
他们因为他坚持他曾被狂猎抓走而送他进精神病院。她声称他到过一个没有人类的世界,他在那里看到成群的独角兽。
Его заперли там, потому что он говорил, что его похитила Дикая Охота, что он был в мире без людей. Что видел стада единорогов.
继续追寻。我记得你提过某些和狂猎有关的精灵诗篇。
Искать дальше. Ты говорил, что существуют эльфские поэмы о Дикой Охоте.
我在跟随狂猎。我还记得那件事。
Я шел за Дикой Охотой. Это я помню.
有任何关於狂猎的消息吗?
У тебя есть что-то про Дикую Охоту.
我正在收集关於狂猎的资讯。能帮我吗?
Я собираю сведения о Дикой Охоте. Ты мне поможешь?
有许多法师在找它。但那把剑被良好地隐藏起来。他们说只要拿到那把剑就可以知道狂猎的本质。不过那是真的吗…?
Маги пытались его найти, но клинок хорошо спрятан от чужих глаз. Говорят, что тот, кто им овладеет, проникнет в тайну Дикой Охоты. Впрочем, не знаю, так ли это.
我有某个宣称曾被狂猎绑架的疯子的笔记。
У меня есть записки человека, который утверждает, будто его похитила Дикая Охота.
人们说狂猎是战争的前兆。
Люди говорят, что Дикая Охота предвещает войну.
在我们这时代,战争频繁到连鸣鹅飞过都会被认为是它们的预兆。狂猎在冬天时横越我们的世界,而战争通常在春天爆发 - 这只是因为统治者们希望他们的士兵死於激战而非寒冷。
В наше время войны вспыхивают так часто, что их мог бы предвещать даже прилет аистов. Зимой Охоту видят чаще, потому что она несется довольно низко, а войны обычно начинают весной - чтобы солдаты умирали от вражеских мечей, а не от холода. Вот и вся связь.
那是一段愉快的时光…直到狂猎的骑士出现。他们抓走了叶奈法…
И мы были счастливы... Пока не появились всадники Дикой Охоты. Они похитили Йеннифэр.
你之前曾是狂猎的骑士,而且还活着。或许你是解开侍从谜团的关键。
Тот, кто был призрачным всадником, может стать ключом к тайне Дикой Охоты.
科力斯声称可以经由观测欧尔坎星云预测狂猎的出现。
Коллис говорит, что появление Охоты можно предсказать, наблюдая за туманностью Оркана.
每个脖子上配戴蝮蛇徽章的狩魔猎人都知道那里。我们有许多典籍与卷轴提到狂猎,我曾经以为我们的学派就是为了解明幽灵骑士之谜而创立的。
Каждый ведьмак, который носит на шее медальон Змеи, знает это. Когда-то я даже думал, что мою школу основали специально, чтобы разгадать тайну призрачных всадников. У нас есть масса книг и свитков, связанных с ними.
现实中的狂猎是什么呢?一队来自精灵所主宰世界的骑士 - 这些骑士可以在不同的时空旅行。这些又叫妖灵的东西,是这些精灵战士的灵体发散。他们为一个强大的种族与更为强大的个体效命,他们在这领域的魔法知识与技巧远远超乎我们世界的人类法师。
Так что же в действительности представляет собой Дикая Охота? Это всадники, способные перемещаться из одного измерения в другое. Это кавалькада из мира, покоренного эльфами. Духовные эманации воинов этого народа и принимают за призраков. Охота служит могущественной расе и еще более могущественным правителям, чье владение магией и мастерство в этой области бесконечно превосходит любые таланты чародеев-людей нашего мира.
两者都会使头脑混乱。任何与狂猎接触的人都会经历形式为疯狂或失忆症的精神不安定。
И то, и другое помрачает рассудок. Все, кто сталкивался с Дикой Охотой, страдают психическими расстройствами - одни теряют разум, другие - память.
狂猎,绝不会错的战争前兆,正飞快的横越天空。
Тогда по небу промчалась Дикая Охота...
我找到一首叫「狂猎之歌」的诗。
Я нашел поэму - "Песнь о Дикой Охоте".
丹德里恩,你是个旅行者,有时也是个好听众。你对狂猎有什么所知吗?
Лютик, ты бродишь по свету, слышишь разные предания. Что ты знаешь о Дикой Охоте?
你是否还发现了任何关於狂猎的线索?
Ты узнал что-нибудь еще о Дикой Охоте?
从我杀掉某个恶灵 - 狂猎之王时开始。
После того, как я убил призрака короля Дикой Охоты.
根据北方人的传说,狂猎是一种游行,更确切地说,是骷髅骑士的骑团。它们乘着骷髅马奔驰跨越天空,穿着生锈的残甲,腰带上配着有缺口的剑。就跟流星一样,狂猎是即将有战祸横行的坏预兆,这是毫无疑问的。
Согласно верованиям нордлингов, Дикая Охота - это процессия, а скорее даже, кавалькада всадников на скелетах. Они мчатся по небу, оседлав скелеты лошадей, одетые в истертые доспехи, с выщербленными мечами за поясом. Подобно комете, Дикая Охота возвещает войну, что было подтверждено неопровержимыми доказательствами.
这妖灵骑团每隔几年就会前来搜寻牺牲者,其危害以上次与尼弗迦德开战之前那次为最,有超过二十人在狂猎通过诺维格瑞之後失踪。但令人好奇的是,狂猎从未出现在精灵与矮人的传说中。
Воинство призрачных всадников собирает свою жатву раз в несколько лет, но уже давно не было столь многочисленным, как перед последней войной с Нильфгаардом. Тогда в одном только Новиграде после появления Охоты пропало без вести более двадцати человек. Интересно, что Дикая Охота никогда не упоминается в легендах эльфов и краснолюдов.
我毕生研究狂猎,我可以大言不惭地说我读遍了所有现存与这主题有关的文件。此外,我曾三次亲眼看到妖灵的骑团乱舞。在第二次与第三次看到此现象时,我都有勉力地进行快速的观测,而我也确实地仔细地究观察的物件。
Исследованию Дикой Охоты я посвятил всю свою жизнь, а потому скажу без самохвальства, что перечитал все, что только возможно перечитать на эту тему. И даже более того, я видел воинство призрачных всадников собственными глазами целых три раза. Во второй и третий раз мне удалось произвести некоторые измерения. Сам же материал моих наблюдений я подвергал тщательному многолетнему анализу.
根据我的知识与经验,我获得了决定性的结论。我确定在狂猎幕後一定有可怕的外域势力掌控。完全疯狂的心灵,还是心灵,而不是全然的混乱。最後我所纪录下来的是这些妖灵骑士是某人或某种东西的信使,而它们的行为是由某种计画所控制的。
Основываясь на своих знаниях и опыте, я сделал ошеломляющий вывод. Я уверен, что за Дикой Охотой стоит страшная и чуждая нам сила разума. Разум этот, кажется, абсолютно безумен, но это все же некое сознание, а не чистый хаос. Со всей решительностью я утверждаю, что призрачных всадников сознательно посылает в наш мир кто-то или что-то, а все их действия подчиняются плану.
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
此外,这名患者宣称他是在一年前才由狂猎的掌握中脱逃,而在这么多次通过我们世界的路程中,他看到了他子女的坟墓。
Кроме того, пациент упорно утверждает, что год тому назад бежал из плена Дикой Охоты и вернулся в наш мир. За это время здесь якобы прошло так много лет, что он видел могилы собственных детей, умерших от старости.
狂猎绕行凡人的世界。
Охота, кружась над миром смертных.
狂猎用的传送法术不一样,他们有专门训练的法师负责传送,叫做领航员。
Всадники телепортируются по-другому. Для этого у них есть специально обученные чародеи - навигаторы.
不过别担心,我们可以同时驱逐尼弗迦德人和狂猎,一箭双鵰,哈哈。
Но не бойся, мы прогоним и Черных, и Дикую Охоту. Зажарим двух кабанов на одном огне, хе-хе.
所以我们必须向敌人寻求援手。魔法是抵抗狂猎最好的方式,我们需要去找女术士,魔法大师。
В таком случае, следует попросить о помощи врагов. Лучшее оружие против Дикой Охоты - магия. Значит, нам нужны чародейки. Мастера магии.
乐观一点。狂猎已经被削弱了,我们只需要…
Выше голову. Дикая Охота ослабла...
那就要看你的意思了…我们必须找到希里,然后再打败狂猎…
Смотря что ты имеешь в виду... Надо найти Цири, победить Дикую Охоту....
还没找到,可是很接近了。问题是,我一接近她,狂猎就能很快找到我们。所以我计划带她到凯尔莫罕,在那里对抗狂猎。
Пока нет, но я, считай, в шаге от нее. Беда в том, что когда я ее найду, Дикая Охота сразу поймет, где мы находимся. Поэтому я хочу забрать Цири в Каэр Морхен и там дать призракам бой.
我们得走了,不然狂猎会发现我们。
Мы должны идти, Дикая Охота может нас обнаружить.
帮助特莉丝对抗狂猎战士
Помочь Трисс в бою с воинами Охоты.
帮助希里对付狂猎,皇帝就会赦免你们。
Если вы поможете защитить Цири от Дикой Охоты, император вас амнистирует.
狂猎很快就会攻击凯尔莫罕了,这是一定的。我需要人力、物资,能帮我对抗他们的东西都需要。
Я знаю, что скоро Дикая Охота нападет на Каэр Морхен. Я пытаюсь собрать все возможные силы и средства, чтобы дать ей бой.
从狂猎之犬身上拿取战利品
Взять трофей с гончей Дикой Охоты.
如果我了解你的话,我猜一旦我们打败狂猎之后,你就会带着希里溜走…消失在荒野中,对吧?
Когда мы разгромим Дикую Охоту, ты собираешься ускользнуть вместе с Цири через черный ход и затаиться где-нибудь в глуши, так?
芙琳吉拉·薇歌是皇帝的囚徒,如非叶奈法和恩希尔皇帝有约在先,她及可能被囚禁致死。他答应释放女术士,但条件是必须协助对抗狂猎。
Фрингилья Виго была заключена императором в темницу и, вероятно, там бы и оставалась до конца своих дней, если бы не договор Йеннифэр с Эмгыром. Император согласился отпустить чародейку - с условием, что та поможет в битве с Дикой Охотой.
我需要你帮忙对抗狂猎。
Мне нужна помощь в битве с Дикой Охотой.
走吧,狂猎领先我们一步,可我们还有机会。
Идем. Охота нас опережает, но мы еще можем их догнать.
不幸的是,兰伯特在战斗中遭到敌人包围。救援到得太迟,他倒在了狂猎战士的刀下。
К несчастью, врагов оказалось слишком много, а подмога пришла слишком поздно: Ламберт пал в неравном бою с воинами Дикой Охоты.
没错,我们人数不多,却击退了狂猎的攻击。但大家都知道那是奇迹,下次就不会这么幸运了。
Нас слишком мало. Мы чудом отбили атаку Дикой Охоты, и в следующий раз нам так не повезет.
你自己也看到了,她的力量可能会是比狂猎更强大的威胁。
Ты видел, что произошло. Цири может оказаться даже более опасна, чем Дикая Охота.
当时又没有更好的人选。如果时间允许,我或许会有不同的做法,但希里告诉我狂猎在追她。
Будь у меня больше времени, я бы решил это как-нибудь иначе, но Цири говорила, что за ней гонится Дикая Охота.
狂猎战士的剑 - 强化
Улучшенный меч воина Дикой Охоты
我们在那里设下埋伏,布好陷阱。只要狂猎之王一出现,我们就能杀了他。
Мы устроим ему засаду. И когда король Охоты появится, мы убьем его.
我想知道狂猎来这儿想干嘛。
Я должен понять, зачем здесь Дикая Охота.
我们…我们杀了狂猎之王!
Мы... Мы убили короля Дикой Охоты!
说到狂猎,你刚刚说他们出现在印达斯费尔岛。
Значит, Дикая Охота появлялась на Хиндарсфьялле?
记得清楚了,我们资源有限,时间更少。我们要尽快决定哪种武器对狂猎最有用。
Помни, запасы у нас ограничены, а времени мало. Нужно решить, какое оружие против Охоты нам нужно в первую очередь.
准备好了,佛伦。狂猎要来了。
Приготовься, Фолан. Дикая Охота уже близко.
狂猎要希里干嘛?
Чего хочет от Цири Дикая Охота?
我觉得…我现在不该去见任何对我有好感的人。至少等我们打败狂猎。
Мне кажется, я не должна встречаться ни с кем, кому я... нравлюсь. По крайней мере, пока мы не победим Дикую Охоту.
杀死树林中左边传送门附近的狂猎士兵
Убить воинов Дикой Охоты у левого портала в лесу.
有几次。梦到她,还有狂猎。
Несколько раз. Она и Дикая Охота.
我们跟艾瑞汀和狂猎开战必须拼尽全力。说不定会像索登山之战,说不定更凄惨。
Ладно. Нас ждет бой с Эредином и всей Дикой Охотой. Может получиться, как под Содденом. Или хуже.
你看到指挥官了吗?他叫伊勒瑞斯。我有印象他当初跟我一起在狂猎里。
Видишь командира? Это Имлерих. Я помню его по тем временам, когда сам ездил с Дикой Охотой.
我知道希里在哪里,可是只要我找到她,狂猎也会知道这件事。
Я знаю, где Цири. Но знаю также, что когда я до нее доберусь, Дикая Охота тотчас об этом узнает.
帮助兰伯特打败狂猎士兵
Помочь Ламберту победить воинов Охоты.
天上有狂猎,必然是要打仗了。
Дикая Охота на небе - всегда к войне.
打败狂猎可不容易。但有了集会所的支持,还有阿瓦拉克…我们就能办到。
Победить Дикую Охоту нелегко, но с нами будут чародейки Ложи, Аваллакх... Мы справимся.
我想聊一聊之前狂猎的情形。
Я хочу поговорить о прошлом и о Дикой Охоте.
这就是狂猎要抓她的原因。
И поэтому Дикая Охота так хочет ее настичь.
狂猎袭击时你在这里吗?
Ты была здесь, когда Дикая Охота напала на деревню?
糟糕了,这样我们是没办法把狂猎挡在堡垒之外的。
И очень жаль. Мы не сможем удержать Охоту снаружи.
开战时刻:与狂猎的最后一战
Полдень. Последняя битва с Дикой Охотой
奥伯伦·穆希塔齐,又以赤杨种族之王闻名。他是遥远的提尔纳丽雅的前任统治者,那个世界也正是阿瓦拉克和狂猎的家园。他死于艾瑞汀·毕雷克·葛拉斯的毒杀,后者随即自立为王。奥贝伦活了超过六百五十岁,死时早已经疲惫不堪。
Оберон Мюркетах, известный также как Король Ольх, был властителем Тир на Лиа - мира, родного для Аваллакха и для воинов Дикой Охоты. Король умер, отравленный Эредином Бреакк Гласом, который впоследствии занял трон. Оберон прожил более шести сотен лет и к моменту смерти уже устал и разочаровался в жизни.
狂猎战士的剑 - 极品
Мастерский меч воина Дикой Охоты
这下皇帝就不得不帮我们对付狂猎了。而且我们还刚刚发现了芙琳吉拉·薇歌在哪儿。
Императору придется помочь нам в бою с Охотой. И мы нашли Фрингилью Виго.
在你手中肯定能发挥作用,它们应该能刺穿狂猎骑士的装甲。
В руке лежат хорошо. И, думаю, такие прорубят доспехи всадников.
引诱狂猎士兵踏进陷阱
Заманить Дикую Охоту в волчьи ямы.
所以我们才得对付狂猎。
И поэтому теперь за нами гонится Дикая Охота.
没事,她躲避的是狂猎的追击。
Да. Она убегала от Дикой Охоты.
狂猎?你确定吗?所以…你找到希里了?
Дикая Охота? Ты уверен? То есть... ты нашел Цири?
狂猎随时都有可能出现。
Охота может появиться в любую минуту.
狂猎为什么抓你?
Чего Дикая Охота от тебя хотела?
万一情势不对,狂猎把我们节节逼退,我们就要马上撤退,誓死守住堡垒大门。
Если что-то пойдет не так, Дикая Охота загонит нас в оборону. Нам придется отступить к воротам крепости.
在凯尔莫罕保卫战中,艾斯卡尔扮演了重要的角色。他在极端劣势中挑战一位狂猎将军。维瑟米尔死后,他接下了看守这座猎魔人要塞的重任。
Эскель принял деятельное участие в битве за Каэр Морхен, мужественно сражался с одним из предводителей Охоты. После смерти Весемира именно он стал смотрителем оплота ведьмаков.
为了救希里,我愿意不惜一切代价。雷索之前和狂猎交过手,我们可以仰赖他的经验。
Я должен спасти Цири, любой ценой. А Лето уже встречался со всадниками Охоты.
是白霜!狂猎的法师召唤的。
Белый Холод! Его вызвал чародей Дикой Охоты!
得益于特莉丝与叶奈法的协助,希里的防卫者中又增加了两位强大的女术士,并且还有一位即将入队。有了强大的盟友,我们的英雄们已经准备好迎战狂猎。但为了将艾瑞汀诱到他们的世界并切断他的后路,我们还需要一件名为太阳石的精灵神器。于是大家动身前往史凯利格群岛,为最终决战完成最后的任务。
Благодаря стараниям Трисс и Йеннифэр в рядах защитников Цири теперь находились две известные чародейки, и должна была присоединиться еще одна. Наши герои уже приготовились дать бой Дикой Охоте, но чтобы вызвать Эредина в наш мир и закрыть ему путь обратно, требовался эльфский артефакт под названием "Солнечный камень". Потому наши герои отправились на острова Скеллиге, чтобы завершить последние приготовления к схватке с Охотой.
狂猎抓走你那阵子…希望他们没伤到你。
Когда ты была с Дикой Охотой... Надеюсь, они не причинили тебе вреда.
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
我们需要能刺穿狂猎盔甲的武器。我们来清理军械库里的瓦砾吧。
Нам нужно оружие, способное пробить латы всадников Охоты. Давайте расчистим арсенал.
我需要大家团结起来抵御狂猎的骑士,我不管你们喜不喜欢,都没有眼下的危机重要。
Мне нужен каждый, кто выстоит в бою против воинов Охоты. Ваши симпатии и антипатии меня интересуют куда меньше.
虽然我们人不多,但我相信在座的每一位。只要我们团结一心,就能集败狂猎。
Нас мало, но положиться можно на каждого. Если будем действовать сообща, мы победим даже Охоту.
一定是狂猎干的。
Это дело рук Дикой Охоты.
阿瓦拉克在引诱狂猎进入陷阱的战前会议中相当活跃。然而在讨论过程中,他和希里产生了短暂的激烈争执,因为他坚决不让希里直接站上战争前线。
Аваллакх принял активное участие в военном совете перед тем, как Дикую Охоту заманили в ловушку. Между эльфом и Цири вспыхнул ожесточенный спор: Аваллакх настаивал на том, чтобы она воздержалась от участия в битве.
对。后来狂猎现身,袭击希里,我却动弹不得,只能站在那里,束手无策。
Не слишком. Появилась Дикая Охота. Они бросились на Цири... А я не мог двинуться, стоял как столб.
嗯,真是梦想中的生活,但我们必须先击败狂猎。
Не жизнь, а сказка... Но сперва надо победить Дикую Охоту.
当时我找到了她,但不久后,我们再次分道扬镳。时机成熟后,她又回来了。我们携手打败了狂猎。
Тогда - да. Но вскоре после этого она ушла. А через несколько лет вернулась, и мы вместе разбили Дикую Охоту.
永恒之火啊!猎犬也在狂猎的行列之中吗?
Во имя Вечного Огня! Так значит, у Дикой Охоты даже гончие есть!
跟狂猎作战…会比游击战来的紧迫些。
Бой с Дикой Охотой... Это тебе не партизанщина...
你不信任她。所以打败狂猎之后,你大可以离开,上别的地方去避难。我听说拉多维德就挺愿意收留女术士。
Если ты ей не доверяешь, после победы над Дикой Охотой можешь поискать убежища, например, в Редании.
保卫凯尔·莫罕:狂猎上门追捕希里
Защита Каэр Морхена. Дикая Охота приходит за Цири
我的商品全都是最高质量,我说谎的话就会被狂猎抓走!
У меня все первого сорта! Чтоб меня Дикая Охота забрала, если я вру!
如果你们要在树林里埋伏攻击狂猎,那我可以设置一些蓝衣铁卫风格的陷阱。
Раз вы собрались поохотиться в лесу, я бы мог приготовить волчьи ямы. Как у Синих полосок
你就被狂猎抓走吧!
А чтоб тебя Дикая Охота!
找有能力协助打败狂猎的朋友交谈,请他们与你并肩作战
Обойти знакомых, чтобы набрать союзников для битвы с Охотой.
狂猎很快就会来了。
Дикая Охота скоро будет здесь.
凯尔莫罕的交战可能需要你的帮忙,我要带希里去那里,狂猎很快就会跟来。
Мне нужна твоя помощь в Каэр Морхене. Я хочу привести туда Цири, а за ней должна появиться Дикая Охота.
狂猎之王艾瑞汀自信十足,他一定会全力猛攻,希望能一举把我们歼灭,我们必须主动出击,先发制人,不能让他的计谋得逞。
Эредин, король Охоты, абсолютно уверен в себе. Он захочет повергнуть нас одним мощным натиском. Если мы перехватим инициативу, то спутаем его планы.
我女儿希里雅…她回来了,可又遇到了危险。狂猎追着她不放。
Моя дочь Цирилла... Вернулась. И она в опасности. За ней гонится Дикая Охота.
接着说啊。等等,你对狂猎这么感兴趣…不是因为希里吧?你有事瞒着我,对不对?
Ладно, делай как знаешь. Постой, постой, а что ты так привязался к Охоте? Может, дело в Цири? Ты ведь не все мне рассказал, так?
至少不用担心莫克瓦格了,真是多亏了你。如果你也能解决狂猎之王的话…
Хорошо, ты хотя бы от Моркварга избавился. Если б мимоходом еще и короля Дикой Охоты убил...
我知道她在哪里,但是只要我找到她,狂猎也会知道这件事。
Я знаю, где ее искать. И знаю, что когда найду ее, всадники Охоты сразу об этом узнают.
大约两周前我半夜突然醒来,竟看到狂猎的队伍从天空穿过!
Недели две назад я проснулся ночью и увидел, как Дикая Охота мчит по небу!
狂猎走的路不一定是对的。
Я не уверена, что Дикая Охота знает, куда идти.
杀死中庭下层的狂猎士兵
Убить воинов Дикой Охоты на нижнем дворе.
狂猎要抓她做什么?
Что Охоте от нее надо?
你说狂猎去过印达斯费尔岛。
Ты сказал, что Дикая Охота была на Хиндарсфьялле.
为了报答白狼的救命之恩,佛伦与哈尔玛一同前往凯尔莫罕对抗狂猎。在那远离家乡的地方,佛伦与朋友并肩作战,壮烈牺牲。
Чтобы вернуть Белому Волку долг за спасение жизни, Фолан отправился с Хьялмаром защитить Каэр Морхен от Дикой Охоты. Там, вдали от родины, Фолан пал в бою, сражаясь плечом к плечу с друзьями.
藏起来了…在迷雾之岛…可是…她有危险…狂猎…
Спрятана... Остров Туманов... Но... там... там не безопасно... Охота...
打败狂猎之犬
Расправиться с гончей Дикой Охоты.
但很不幸,狂猎一直在追踪她,也跟到岛上。希里设法逃脱,村民们就──
Но... по ее следу шла Дикая Охота. Цири сумела сбежать, но жители деревни...
也许不明不白反而是好事。狂猎入侵这里,一定也能看到这个投影。
Может, и хорошо, что он не оставил более определенного послания. Если бы Охота сюда ворвалась, они бы тоже нашли эту проекцию.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: