与生俱来
yǔ shēng jù lái
прирождённый, врождённый; обладать по праву рождения; в крови, с рождения
yǔshēngjùlái
表示个人的特别、不可替代性yǔ shēng jù lái
一生下来就具备的。
如:「孟子认为恻隐之心乃是人类与生俱来的天性之一。」
yǔ shēng jù lái
inherent
innate
yǔshēngjùlái
be born with; be innate
他的勇气是与生俱来的。 He was born with bravery.
частотность: #34653
примеры:
与生俱来的权利;长子继承权
1.право по рождению; 2.право в силу происхождения
他的勇气是与生俱来的。
He was born with bravery.
乔姆斯基认为人类大脑与生俱来能够学习语言文法的心智模板。
Хомский считал, что человеческий мозг получает в наследство от родителей психологическую матрицу, дающую возможность выучить грамматику языка.
我们以前总是认为黑石兽人的残忍是与生俱来的。不过我们在这里找到的东西却告诉我们另一个故事。
Мы всегда думали, что орки Черной горы такие жестокие от природы. Оказывается, дело обстоит иначе.
我们每个人生下来都有与生俱来的使命。
Каждый из нас рождается с определённым предназначением.
我就爱把东西炸上天,这是我与生俱来的天性!
Взрывать я люблю. У меня это в крови!
你的下一位对手是我最钟爱的。他的力量来自与生俱来的蛮力和他果断的性格。
Твой следующий соперник – мой личный фаворит. Он берет грубой силой и несокрушимой волей.
可追求刺激是赌徒们与生俱来的本能,往往胜算越是微小,就越是期待那丰厚的回报,不是吗?
Погоня за острыми ощущениями у азартных игроков в крови. Зачастую, чем ничтожнее шансы на победу, тем сильнее хочется сорвать куш. Не так ли?
是由于对爆炸物与生俱来的才华与执着,还是因为与母亲一模一样的我行我素,又或许是因为足够闪耀的纯真?
Благодаря таланту и упорству со взрывчаткой, из-за унаследованного от матери индивидуализма, или почти что сияющей чистоты души?
基图人与生俱来的火热激情,调以陶拉里亚训练带来的冷静预知。
Страстная горячность Гиту, сдержанная холодной расчетливостью толарианской школы.
与生俱来的好奇心,加上熟练的入侵技巧,让仙灵成为最佳的间谍人选。
Из фей выходят отличные шпионы, поскольку они от природы любопытны и как никто другой умеют обходить закон.
筛除者与生俱来的使命就是消灭碍眼;那是地精判定为丑陋得不该存在之物。
Смысл жизни отсеивателей состоит в уничтожении "порчеглазов" существ, которые, согласно эльфам, не имеют права на существование из-за своей уродливости.
龙生来便能使用吼声,语言是它们与生俱来的本领。
Драконы всегда умели Кричать. Язык неотделим от их природы.
龙裔不一样——你有着与生俱来的龙吼能力,这和龙没有任何区别。
Иное дело Драконорожденные - у вас есть врожденная способность Кричать, как и у драконов.
但就你而言,你的能力与生俱来,学习它不费吹灰之力。
Но речь драконов у тебя в крови, и тебе она дается без особых усилий.
但我们知道某些人具有一种与生俱来的特殊能力,可以阅读上古卷轴。
Мы знаем лишь, что некоторые люди рождаются с даром чтения Древних свитков.
龙裔不一样——你有着与生俱来的龙吼能力,据说龙也是这样。
Иное дело Драконорожденные - у вас есть врожденная способность Кричать, как и у драконов.
这是在保护我们的传统,我们∗与生俱来的权利∗。
Надо сохранять наследие — то, что принадлежит нам по праву рождения.
“我也对这个与生俱来的工具的弹性和运动能力感到惊讶。”(拍拍你的胸部。)
«Я тоже удивлен стойкостью и атлетичностью инструментария своего организма». (Похлопать себя по груди.)
有鉴于你与生俱来的能力,领导者的位子终将归你。
А твое место - во главе.
我们是与生俱来的秘源法师,并非你们口中的“邪恶法师”。我们的血液本身就与秘源相交汇。但是我们的父母决心要遏制我们体内的这股力量。
Мы прирожденные маги Источника - тяга к нему у нас в крови. Впрочем, наши родители были готовы на все, чтобы обуздать наполняющую нас силу.
猎人,这样的魔法就是上天赋予的!踏足天资的领域...就连人类最灿烂的资产——语言,也无法将这样一个与生俱来的事物解释清楚。
Такая магия - это дар! Шаг в мир инстинктов... Даже членораздельная речь - возможно, величайшее благо человечества - не передаст нечто столь глубинное.
但是你,伙计...一次又一次,你向我展示出那强烈的与生俱来的宽容心。无论是穷凶极恶之徒还是孱弱之人,你都会给他们第二次机会。
Но ведь ты... Я же видела, как ты ценишь добродетель прощения. Как ты даешь второй шанс даже тем, чья жестокость или слабость переходит все границы...
神王将被打败,而你会飞升。你将获得你与生俱来的权利。
Король будет свергнут, а ты вознесешься. Ты обретешь то, что принадлежит тебе по праву.
当然。毕竟你是觉醒者,飞升是你与生俱来的权利。既然现在你我已经联手,那么这自然也是我的权利。
Конечно! Ты же пробужденная, вознесение – твое право по рождению. А теперь, когда мы с тобой едины, оно стало и моим.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你与生俱来的野蛮——它就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваше дикарство. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
达莉丝,你说我是天选者时,我相信了你。但一直以来,你都在说谎,你一直都在阻拦我的飞升之路,我对你太失望了。不过你的游戏到此为止,是时候让我获得我与生俱来的权利了。
Я верил тебе, Даллис, когда ты говорила мне, что я избран. Но все это время ты лгала. Ты пыталась предотвратить мое вознесение. Ты меня разочаровала. Но твоим играм конец. Пора потребовать то, что мое по праву рождения.
这是我与生俱来的权利!他们答应让我成就丰功伟业,然后又把我像块用旧的破布一样狠狠丢弃。因此我才会另谋出路。
Это было право, данное мне с рождения! Они обещали мне величие – и выбросили, будто старую тряпку. Так что я отправился за могуществом в другое место.
与生俱来的权利?我一生都在为此事而奋斗,我从来都没有想过半点退缩。无论你说什么都不能使我动摇。
Причем тут право рождения? Я бился за это всю свою жизнь и ни разу даже не подумал сдаться. Нет таких слов сейчас, которые заставили бы меня усомниться.
我一直认为,每一个矮人刚出生的时候都是纯洁的。我们的残忍不是与生俱来的,我们是被迫的。
Я всегда считал, что когда мамки гномов на свет рожают – они чистенькие выходят и добрые. Без всякого зла. Злыми нас потом мир делает.
告诉他神性不是任何人与生俱来的权利。他应该站到一边,让其他人去抓住这个机遇。
Сказать ему, что божественность не дается по праву рождения. Ему лучше отойти в сторону, и пусть кто-то другой примет эстафету.
他们没什么神秘之处——他们答应给我力量,后来却又否决我与生俱来的权利!所以我就在其他地方寻求力量。
В них нет ничего неисповедимого – они обещали мне могущество, а потом отказали в том, что было моим по праву рождения. Так что я отправился за могуществом в другое место.
神夺走了我与生俱来的觉醒者权利,那起码我能做的是夺走他们的希望。
Боги отобрали у меня с рождения принадлежавшее мне право стать пробужденным, поэтому меньшее, что я могу сделать в отместку, – отобрать надежду у них.
比斯特似乎又犹豫了。当他看到你时,他那与生俱来的信心融化了。
Зверь вновь выглядит смущенным, его вера в себя тает при взгляде на вас.
我应当获得我与生俱来的权利。我要飞升成为神谕者。
Я стану тем, кем мне уготовано стать. Я вознесусь и стану Божественным!
但这很重要。这就是一切。你难道不曾盯着自己的手看,并思索:“这是我与生俱来的,还是别人制造出来的?”
Нет, это очень важно. Представьте, что вы смотрите на свои руки и думаете: "Они достались мне от рождения или их сделали на заводе?"
我们是神圣人类遗产的继承者。我们与生俱来拥有这个星球。这里没有你们的容身之地。
Мы - наследники божественного человечества. Эта планета принадлежит нам по праву рождения. Для вас здесь места нет.
卡尔远征军是工业时代早期瑞典军队的主力。该单位与生俱来拥有行军能力的强化,即使执行其他行动,每回合也能回复损伤。
Каролинские пехотинцы - становой хребет шведской армии начала Новейшего времени. Эти подразделения со старта обладают умением "Марш", позволяющим им исцеляться каждый ход даже при выполнении действий.
你具备一些弗地岗人与生俱来的特点。
В тебе есть черты, которые мы полагали присущими только вортигонтам.
这是它们与生俱来的,不需要补充即可重生。
Если бы оно ещё было частью его тела и не требовало перезарядки.
пословный:
与 | 生 | 俱 | 来 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
I, jù наречие
1) все, всё; оба; весь, в полном составе, полностью
2) вместе, совместно; одновременно
3) одинаково, наравне; равно II, jù глагол
быть (находиться, действовать, идти, следовать) вместе (совместно)
III, jū собств.
Цзюй (фамилия)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|