与 打交道
пословный перевод
与 | 打交道 | ||
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
в примерах:
与…打交道
иметь дело с кем-чем
我们经常与他打交道。
Мы с ним часто общаемся.
很高兴与你打交道。
До новых встреч...
与这种人打交道要小心谨慎。
Be careful in dealing with such people.
为何有人愿意与恶魔打交道?
Кому, например, мог понадобиться такой договор со злыми силами?
去你的吧(表示蔑视和不愿与其打交道)
пошел ты; проваливай
他的工作经验使他能与各种各样的人打交道
His work experience equipped him to deal with all kinds of people.
我会饶恕你的,但只因为我讨厌与你打交道。
Я пощажу вас, но только потому, что разговоры с вами чрезмерно меня утомили.
与暴民打交道对我的钱包可没好处。好吧。我们走。
Разбираться с толпой здорово накладно. Ладно, мы уйдем.
与人打交道当然没问题,与神…就不好说了。
Не имею ничего против общения с людьми. Но общение с богами... Это другая история.
「我与死亡打交道。 你可有本事伤得了我?」
"Я советуюсь с самой смертью. Так чем же вы можете меня уязвить?"
去直接获取我们所需的远比与你打交道容易。
Нам гораздо проще забрать то, что нужно, чем договариваться с вами.
与金属打交道可不容易,让我告诉你一点诀窍。
Работа по металлу - дело непростое. Давай я покажу тебе пару приемов.
告诉他,你不能与一个不喜欢狗的人打交道。转身离开。
Сказать, что вы не хотите разговаривать с человеком, который не любит собак. Развернуться и уйти.
我不常与醉鬼打交道,但你多半可以在旅店找到他。
Я не вожу знакомств с забулдыгами. Но не сомневаюсь, что ты найдешь его в трактире.
呵,我本来就没有进教堂的打算。与修女打交道的事,就交给你们了。
Я не говорил, что переступлю порог собора вместе с вами. Вы сами сможете разобраться с сёстрами.
农夫通常都不太愿意捐出粮食,与他们打交道要小心一点。
Большинство фермеров не согласятся добровольно пожертвовать свой урожай, так что будь с ними начеку.
而我们愚人众,一向都喜欢与这些…在阴影中行走的朋友们打交道。
А мы, Фатуи, высоко ценим дружбу с теми, кто связан с тёмной стороной.
联邦级省级和地方级决策战略家与落实这些决策以及直接和学生打交道的战略家之间的差距
разрыв между стратегами, теми, кто принимает решение в правительствах на федеральном и местном уровнях, и теми, кто непосредственно работает со студентами и должен эти решения воплощать в жизнь
不论「愚人众」在图谋什么,总之,与他们打交道时,凡事都多留个心眼吧。
Что бы они не замышляли, с Фатуи нужно вести себя аккуратно. Будьте начеку.
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我跟愿意与牛和庄稼打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我宁愿跟牛和作物打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
他很好打交道
с ним легко общаться
他很难打交道。
С ним трудно общаться.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
~吱吱!~我来自一个长久与墓穴打交道的家族。他们说我们家族的祖母是将最后的秘源之王制作成木乃伊的人!
~Пиии!~ Наш древний род испокон веков живет в гробницах. Говорят, что именно наша предводительница первой вкусила высохшей плоти последнего короля Источника!
只有两类人能够进入邦桑迪的神庙:与死神打交道的人,或者死人。你身上并没有死人的臭味,所以我想你应该是前者。
В храм Бвонсамди приходят либо те, кто хочет заключить сделку со смертью, либо уже умершие. От тебя не разит трупным смрадом – стало быть, тебя интересует сделка.
换做是我会怎么样?你非常清楚,你根本不需要使用假设语气!我这个混蛋,是非常乐意与恶魔打交道的!
А если и я - то что? Ты прекрасно знаешь, что "если" тут неуместны! Я охотно заключал сделки с демонами.
我没跟他们打交道。
Я не веду дела с Саламандрами. Запомни это раз и навсегда.
我讨厌和他打交道。
Я терпеть не могу с ним иметь дело.
两个厂经常打交道。
Эти две фабрики поддерживают частые контакты.
不要和那个人打交道。
Не следует иметь дел с тем человеком.
我每天和图纸打交道
я каждый день имею дело с чертежами
我再不和他打交道了。
I’ll have no further dealings with him.
我决不同下流货打交道
подлецу руки не подам
我不跟那伙人打交道。
I don’t associate with that crowd.
不要同刁滑的人打交道。
Don’t deal with crooked people.
别忘了你是和在谁打交道。
Не забывайте, с кем вы имеете дело.
还是我直接跟他打交道为好
I prefer to deal with him direct.
恐怕我自己做不到,朋友。我必须说的是,与你打交道我已经很疲惫了,特别是在我能好好享受阳光的时候!所以:快结束吧!
Боюсь, ничего не выйдет. И должен сказать, меня уже утомило урезонивать тебя вместо того, чтобы наслаждаться солнышком! Все, пора покончить с этим!
我们不会跟你们这种人打交道。
Мы не станем сотрудничать с такими, как вы.
我们不和空虚的灵魂打交道。
Мы не ведем переговоры с пустыми душами.
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
跟兄弟会打交道就是不要跟他们打交道。
С Братством Стали лучше вообще не связываться.
我在工作中常和各种人打交道。
In my job, I mix with all sorts of people.
嗯,第一,我不跟无能之人打交道。
Тогда мне хотя бы не приходилось возиться с идиотами.
我很高兴再也不用和你打交道了。
И я рад, что мне больше не придется иметь с вами дело.
我真希望能够像那样跟火打交道。
Эх, а мне вообще никогда не разрешают с огнем играть.
他是全世界信仰者社区最为瞩目的精神领袖,印度尊重这一作用。同时,他还是一个政治领导人,印度允许这一角色但是在与他打交道的时候拒绝接受这一角色。
Он одновременно является духовным лидером верующих во всем мире - роль, которую Индия высоко чтит; и политическим лидером - роль, которую Индия допускает, но отказывается признавать в собственных отношениях с ним.
我还以为不用再跟席安娜打交道了。
Я думал, больше я с Сианной не встречусь.
在我的日常生活中,我很少和青少年打交道。
В своей повседневной жизни я редко имею дело с подростками.
说精灵们通常很好打交道...而且很灵活。
Сказать, что эльфы отличаются приятной... гибкостью в этом вопросе.
告诉伊凡你不愿意跟那种人打交道。
Сказать Ифану, что вы не жаждете заводить такое знакомство.
为什么亡灵法师会想跟它们打交道?
Зачем некроманту заключать с ними сделку?
指挥官马尔特希斯在跟海巨人打交道?
Командир Малтхис о чем-то договаривался с морским великаном?
不关你的事。男爵夫人不跟你这种路人打交道。
Твоя какая забота? Госпожа не знается с кем попало.
去他的(表示厌恶或不愿意同某人打交道)
Ну его к богу
我无法认可它的行为,更不想和它打交道。
Я никогда не смогу согласиться с его действиями. И я не имею ни малейшего желания контактировать с ним.
大声问道,你是不是在和某个失败者打交道。
Вслух задаться вопросом: а может, вы просто неудачник?
你在跟一个危险的家伙打交道,猎魔人。
Имей в виду, ведьмак, ты связался с опасным человеком.
我会考虑的。和我打交道的人都很……神秘。你知道的。
Я подумаю. Многие из тех, с кем я сотрудничаю, предпочитают... конфиденциальность. Ну, ты понимаешь.
陛下,亚历安也提到你和尼弗迦德打交道。
А еще Ариан говорил про твои дела с Нильфгаардом.
真奇怪,我和他们打交道时总是能占上风。
Общаясь с королями, я стараюсь быть хозяином положения.
若要和国王打交道,我总是建议谨慎为上。
Будь осторожен. Как всегда в общении с королями.
我想知道我在和谁打交道-而不只是知道一个名字。
Мне нравится знать, с кем я имею дело. Одного имени для этого недостаточно.
这家伙厉害得很,你和他打交道时要特别小心。
The fellow is as sharp as a razor. Be careful in your dealings with him.
嘿,好的!一直在和当地野生生物打交道,嗯?
Ого! Значит, уже довелось познакомиться с местной фауной?
只有我知道该如何跟他们打交道。你听懂了吗?
Только я знаю, как именно его можно нейтрализовать. Вам это ясно?
约翰从学校毕业时,决定永远不再和学习打交道了。
When John graduated from school, he decided that he was done with study for good and all.
你这个白痴,你一开始就不该和那些人打交道。
Тупо было вообще связываться с этими бандитами.
跟男人打交道时,说话要轻,还得带根大棍子!
С мужиком хоть ешь, хоть смейся, хоть пей, а камня и палки оставить не смей!
呵。在他开始和猪猡打交道之前还更酷一点……
Ха! Он был круче, пока не тусовался с легавыми...
你不会喜欢这件事的,这涉及和松鼠党打交道…
Тебе это не понравится. Для этого нам придется взять в союзники скоятаэлей.
只是帮我搬运重物、和本地农庄打打交道而已。
Просто надо тяжести потаскать и пообщаться с хозяевами местных ферм.
只有我知道该如何和他们打交道,你听懂了吗?
Только я знаю, как именно можно нейтрализовать опасность. Вам это ясно?
我不怪你。跟我这样地位的人打交道一定很不容易。
Я тебя не виню. Встретиться с кем-то, подобным мне – такое сильно бьет по самооценке!
举止别这麽草率,忘了跟你在打交道的是谁。
Остерегайтесь проявлять пренебрежение. Вы ведь не забыли, с кем имеете дело?