丘陵地
qiūlíngdì
пересечённая (холмистая) местность
холмистая местность; холмистная местность
downland; hilly land
地面起伏较缓,岗丘错综连绵,高差在200米以下的地区。以较小的高度和起伏区别于山地,以明显的相对高度区别于平原。一般谷宽岭低、岗丘形状圆浑、斜面较缓,人烟较多,物产较丰富。便于军队通行、观察和射击。
qiūlíngdì
hilly areaundulating ground
в русских словах:
адыры
零乱丘陵地形, 劣地; 阿窦尔(中亚西亚称呼小山和丘陵的用语)
мелкосолочник
〔名词〕 丘陵地
мелкосопочник
丘陵地
холмистая местность
丘陵地带, 山国
холмогорье
〔名词〕 丘陵地
примеры:
我们可不能让他们在那儿享福,一旦他们觉得在那儿生活很安全,下一步就会转移到丘陵地带,然后就是我们南海镇了!
Мы не дадим им там вольготно расположиться; если они решат, что хорошо устроились, то следующим шагом спустятся с холмов и окажутся прямо рядом с нами!
我们遇到了点麻烦。坑道鼠狗头人在丘陵地带建起了巢穴,把我们的地盘弄得乌烟瘴气!
К западу отсюда началось настоящее нашествие. Эти подземные крысы, кобольды-туннельщики, обосновались в предгорьях, устроили там свои логовища и оскверняют нашу прекрасную землю!
赫尔库拉用3个火葬柴堆来构筑他最强大的法术:埃希尔之焰和沃拉兹之焰在丘陵地带的洞穴里,尤基尔之焰在丘陵洞穴上面的另一个洞穴,在山的更北边。
Гелькулар создал для своего заклятья 3 церемониальных погребальных костра. Пламя Азеля и пламя Вераза находятся в Пещерах предгорий. Пламя Узеля находится в пещере выше по склону, в северной части гор.
啊,我最喜欢的就是在这丘陵地区弥漫的鲜血的气味!
Ах, ничто так не радует, как запах свежей крови в предгорьях!
辛特兰那崎岖而连绵的丘陵地区不仅仅是蛮锤矮人与狮鹫的家,也是许多森林巨魔部族的藏身之处。
Кроме дворфов и их грифонов во Внутренних землях живут еще и лесные тролли.
因此我要求你将这些我的最新发现送到塔伦米尔的药剂师林度恩那里去。塔伦米尔是一座位于希尔斯布莱德丘陵地带的小镇,这趟路程可能会很远。
Поэтому я хотел бы, чтобы вы доставили мои последние находки аптекарю Лидону в Мельницу Таррен – небольшой городок, расположенный в предгорьях Хилсбрада. Путь туда неблизкий.
越过东边的丘陵地带,你就会看见刀刃峡谷内,正有燃烧军团的爪牙在那里腐化着大自然。阻止这一切,尽可能多地杀掉邪能腐蚀者和魔誓生物吧。
На востоке отсюда, за холмом, ты увидишь, как порча расползается по лощине Клинков. Убей тех, кто совершил это злодеяние, осквернителей – а заодно и Скверноподданных, сколько получится.
远征军部队北伐在即,这几天亚当斯上尉也一直非常关注维德瓦堡垒那边的准备工作是否完备。那边的斥候和工匠一直在按命令筹备着各类装备和补给,保障我们的军队能顺利翻山进入丘陵地带。
Скоро на север будут посланы несколько исследовательских отрядов, и капитан Адамс рассчитывает, что строительство крепости Вилдервар будет завершено к тому моменту. Разведчикам и ремесленникам было поручено подготовить обмундирование и припасы для наших людей, которые отправятся покорять скалы.
前往巨人平原的北部边界,在霜刃峰的丘陵地带搜寻麦加利斯的下落并击败他!
Отправляйся к подножию Вершины Ледяного Клинка, разыщи Мегалита к северу от Тропы Великанов и уничтожь это создание!
黑山崎岖的丘陵地形让骑兵无用武之处,却是进行伏击的完美地点。
Холмистые земли Кэл-Сизма не подходят для кавалерийских атак, зато здесь много отличных мест для засады.
尼洛施要求我检验一位拒誓者部族的荆棘之心战士。他无法明确指出我哪一位,只告诉我说他们住在天霜西方的丘陵地带。
Нелот попросил меня найти и осмотреть воина с вересковым сердцем из племени Изгоев. Где конкретно их нужно искать, он не сказал, но упомянул, что они живут в горах на западной окраине Скайрима.
在重放他们在埃亚山脉丘陵地带收集的录音的时候,他们注意到……某些反常现象……一些图案一开始看上去是随机的,但经过仔细检验之后,发现它们与鸟禽鸣叫的波形一致……
Проигрывая записи, сделанные в предгорье Эа, они заметили... определенные аномалии. Сперва те выглядели случайными, но при более детальном изучении их паттерны совпали с колебательными сигналами певчих птиц...
单位在进入丘陵地形时无视地形移动力消耗,而且沿着河流行动时速度可更快。
При передвижении по холмам юниты не тратят дополнительные Оп, а по рекам передвигаются быстрее.
你与孟尼利克二世争夺丘陵地貌,让他十分不悦
Менелик недоволен тем, что вы боретесь с ним за холмы
丘陵地形为所在单元格提供+1生产力,但是同时持有食物出产-1的损失。
Холмы увеличивают промышленное производство на 1 и уменьшают на 1 производство пищи.
在丘陵地貌作战时+3 战斗力
+3 к боевой мощи в сражениях на холмах.
游戏中期强力的前线地面单位,擅长在雪原、冻土和丘陵地形作战。仅限丹麦生产,替代来福枪兵。
Сильное сухопутное подразделение средних этапов игры для сражений на передовой, специализирующееся на действиях в снегу, тундре и на холмах. Только датчане могут создавать их. Замещают стрелков.
中世纪格鲁吉亚特色单位。在丘陵地形战斗时+7 战斗力。不受丘陵地形的 移动力减益影响。
Уникальный средневековый юнит Грузии. +7 к боевой мощи в сражениях на холмах. Нет штрафа за перемещение по холмам.
高山训练:在丘陵地貌战斗时+3 战斗力;在丘陵地貌时不遭受移动力减益。
Горная подготовка: +3 к боевой мощи в сражениях на холмах. Отсутствие штрафа за передвижение по холмам.
步兵和机枪手(以及同一编队中的平民单位)在树林、雨林和丘陵地貌上拥有更高的 移动力。
Пехотинцы и пулеметчики (а также гражданские юниты в общем построении с ними) быстрее передвигаются по лесам, тропическим лесам и холмам.
пословный:
丘陵 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|