东蹓西逛
dōngliù xīguàng
см. 东游西逛
ссылается на:
东游西逛dōngyóu xīguàng
бездельничать, бессмысленно ходить
бездельничать, бессмысленно ходить
无目标的到处闲游。
примеры:
逛逛应该没关系吧,看看这里有什么好东西。
Наверное, стоит осмотреться, вдруг тут можно что-нибудь позаимствовать.
仓库里的东西你又不能拿,为何不到别处去逛逛?
Для тебя на этом складе ничего нет, уходи.
仓库里没有属于你的东西。你为何不到别处去逛逛?
Для тебя на этом складе ничего нет, уходи.
不如索性在附近逛逛吧,说不定能发现什么有趣的东西。
Может, пройдёмся по округе? Вдруг найдём что-то интересное?
帮帮忙。那是看待问题的一种方法,小骨头。我就这么想的,他是我被卷入这场混乱的原由。当我正在那里走走逛逛的时候,突然就发现我的钥匙找不到了,然后我抓到在那边鬼鬼祟祟的他。我想他已经把东西藏在很远的什么别的地方了,在他坦白之前,他别想离开我的视线!
Помогает? Это ты так думаешь, малявка. А по мне, так он во всем и виноват. Когда ключ пропал, этот тип как раз ошивался поблизости. Готов спорить, он его и спер, а потом припрятал. И никуда он отсюда не уйдет, пока не признается!
пословный:
东 | 蹓 | 西 | 逛 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
прям., перен.
запад; западный
|
гл.
1) гулять, бродить: слоняться, шагать
2) посещать; быть в поездке (путешествовать) по; ходить по
|