东游西逛
dōngyóu xīguàng
бездельничать, бессмысленно ходить
ссылки с:
东蹓西逛dōng yóu xī guàng
无所事事,到处闲诳。同东游西荡”。同“东游西荡”。
《人民文学》1978年第2期:“‘四人帮’横行时,有些学生基本上不上课,东游西逛,学得‘油腔滑调’。”
примеры:
逛逛应该没关系吧,看看这里有什么好东西。
Наверное, стоит осмотреться, вдруг тут можно что-нибудь позаимствовать.
仓库里的东西你又不能拿,为何不到别处去逛逛?
Для тебя на этом складе ничего нет, уходи.
没有什么事比失去这些骏马更让我烦心了。相信我,就是那些讨厌的亡灵、可恶的辛迪加恶匪和其他害人的东西在这一带到处游逛,杀了我们不少的马匹。
Ничто не злит меня так, как потеря отличных коней. И поверь, эти назойливые мертвяки, синдикатские бандюги и прочие ни на что не годные негодяи лишили нас множества лошадок.
仓库里没有属于你的东西。你为何不到别处去逛逛?
Для тебя на этом складе ничего нет, уходи.
不如索性在附近逛逛吧,说不定能发现什么有趣的东西。
Может, пройдёмся по округе? Вдруг найдём что-то интересное?
帮帮忙。那是看待问题的一种方法,小骨头。我就这么想的,他是我被卷入这场混乱的原由。当我正在那里走走逛逛的时候,突然就发现我的钥匙找不到了,然后我抓到在那边鬼鬼祟祟的他。我想他已经把东西藏在很远的什么别的地方了,在他坦白之前,他别想离开我的视线!
Помогает? Это ты так думаешь, малявка. А по мне, так он во всем и виноват. Когда ключ пропал, этот тип как раз ошивался поблизости. Готов спорить, он его и спер, а потом припрятал. И никуда он отсюда не уйдет, пока не признается!
пословный:
东 | 游 | 西 | 逛 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
3)
1) плавать; плыть
2) течение
3) гулять; бродить; кочевать
|
прям., перен.
запад; западный
|
гл.
1) гулять, бродить: слоняться, шагать
2) посещать; быть в поездке (путешествовать) по; ходить по
|