东飘西徙
_
指到处漂流,迁徙无定。
dōng piāo xī xǐ
指到处漂流,迁徙无定。谓到处漂流,迁徙无定。
примеры:
莫克瓦格从这破门而入。一定是闻到什么东西飘过来。
Моркварг проломил эту дверь... Должно быть, что-то за ней унюхал...
引导「风」之元素力时,元素塑形往往外显为羽毛,因为他很中意看上去轻飘飘的东西。
Когда он управляет ветрами, его Анемо сила проявляется в виде перьев. Венти привлекает их лёгкость и беспечность.
~嘘。~嘿,看你的包裹倒是像模像样,但是轻飘飘的没多少好东西啊,不是吗?这也不能怪你,这里有些人净卖垃圾。
~Тс-с-с!~ Эй! Я смотрю, у тебя пустая сумка, красотка. Оно и понятно – здесь продают один негодный хлам.
浮标没有系在任何东西上面——底部悬挂的绳索像是被扯开或者割断了。你很容易就把它从水里提了起来,感觉轻飘飘的。
Буй ни к чему не привязан — шнуры болтаются снизу, разрезанные или разорванные. Ты без труда вынимаешь его из воды, отмечая, какой он легкий.
пословный:
东 | 飘 | 西 | 徙 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I гл.
1) носиться по ветру (течению); порхать; летать, кружиться, плавать (в воздухе, на воде)
2) развеваться, колыхаться 3) доноситься; долетать (о запахе, звуке)
4) падать, опадать
5) торопиться, спешить; суетиться
II прил. /наречие
1) быстро, стремительно
2) диал. легкомысленный, не вникающий в суть дела
3) грациозный
III сущ.
вихрь, шквал; смерч, ураган, сильный ветер
IV собств. Пяо (фамилия)
«Унесённые ветром» (англ. Gone with the Wind; роман американской писательницы Маргарет Митчелл) |
прям., перен.
запад; западный
|
I гл.
1) сменять местонахождение, переселяться, перемещаться, переезжать
2) обращаться к; переходить к
3) проходить сквозь; миновать; через 4) * переселять; перемещать; ссылать, отправлять в ссылку
II собств.
ист., геогр. (сокр. вм. 是县) Сисянь (уезд на террит. нынешней пров. Сычуань, дин. Хань)
|