丢开手
_
放开手, 不加理会或不再纠缠。 喻世明言·卷二十七·金玉奴棒打薄情郎: “只道主母真个坠水, 悲泣了一场, 丢开了手, 不在话下。 ”红楼梦·第二十一回: “从今咱们两个丢开手, 省得鸡声鹅斗, 叫别人笑。 ”
diū kāi shǒu
放开手,不加理会或不再纠缠。
喻世明言.卷二十七.金玉奴棒打薄情郎:「只道主母真个坠水,悲泣了一场,丢开了手,不在话下。」
红楼梦.第二十一回:「从今咱们两个丢开手,省得鸡声鹅斗,叫别人笑。」
примеры:
丢开手
не трогай!, убери руки!, пусти!, не лезь!, отойди!
伊凡松开手,将即将窒息的秘源术士丢到地上。他双手颤抖,两眼大睁。
Ифан бросает задыхающуюся колдунью на землю. Его руки трясутся, в глазах безумие.
пословный:
丢开 | 开手 | ||
1) откинуть; отбросить; покинуть; уйти в сторонку, устраниться
2) убрать; отнять
|
1) начинать (что-л.); приниматься за (работу)
2) в самом начале, сначала
|