丢不开手
_
cannot keep one’s hands off
diūbukāi shǒu
cannot keep one's hands offпримеры:
丢开手
не трогай!, убери руки!, пусти!, не лезь!, отойди!
他丢手不管了。
He washed his hands of the matter.
丢开不用的东西
сбыть ненужные вещи
只有这件事丢不开
только это дело я не могу оставить
只有这件事丢不开。
That’s the one thing that keeps worrying me.; That’s my only worry.
离不开手儿
не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы)
离不开手杖
can not go without a walking stick
пословный:
丢 | 不开 | 开手 | |
гл.
1) потерять, утратить, лишиться (чего-л.)
2) кинуть, бросить; покинуть
3) отбросить, забросить; выбросить, отделаться; покинуть
|
1. 不愿意开启。 如: “不开! 不开! 不能开! 妈妈不在家, 门儿不能开! ”
2. 不能分离, 纠缠难清。 文明小史·第二十三回: “如今摆脱不开, 倘所事无成, 更觉乏味。 ”
3. 不能沸腾。 如: “怪了, 这水怎烧不开? ”
4. 不能扩散。 如: “好事就可能传不开, 像这种丑闻还怕不会人人尽知? ”
|
1) начинать (что-л.); приниматься за (работу)
2) в самом начале, сначала
|