两下
liǎngxià
1) обе стороны; с двух сторон, для обеих сторон; в обоих отношениях; и то и другое
2) высокое мастерство, способность, умение
liǎng xià
1) 双方面、两面。
唐.柳宗元.驳复雠议:「复雠不除害,今若取此以断两下相杀,则合于礼矣。」
文明小史.第二十二回:「两下谈得投机,万帅就要在学堂吃饭。」
亦作「两下里」。
2) 两次或少许。
如:「小孩本来就调皮好动,打他两下就好了,何必动怒?」
liǎng xià
twice
for a little while
примеры:
两下相思不相见
обе стороны думают друг о друге, но не видятся
你真有两下!
ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
钟敲了两下儿
часы пробили два
他吧嗒两下嘴,一声也不言语。
Он причмокнул пару раз и ни слова не сказал.
他笔头有两下子。
Он хорошо пишет.
你真有两下子!
Ты действительно мастер на все руки!
他筛了两下锣。
He beats the gong twice.
两下里都同意。
Both sides have agreed.
这衣服没洗干净,再搋两下。
These clothes haven’t been washed clean. Let me give them another rub or two.
打了两下门
knocked twice on the door
打他两下子
hit him a couple of times
他做饭有两下子。
Он отлично готовит.
小伙子干这些事真有两下子!
ну и мастак же парень в этих делах!
为了可靠起见, 他把钥匙拧了两下
Для верности он повернул ключ два раза
铅笔在名单上嚓, 嚓两下(划去, 勾掉)
По списку карандашом чирк, чирк
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
(见 Тяпляп - и корабль)
[释义] 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 三下两下, 大船就造成了.
не тяп ляп да корабль
(见 Тяпляп - и корабль)
[ 直义] 三下两下, 房子就造成了.
[ 直义] 三下两下, 房子就造成了.
будто тяп ляп ан изба
就为了露天开采矿产,我们把整座山都铲平了,可没有想到的是地下的蜥蜴现在,呃,变成地上了。你看上去有两下子,去帮忙杀掉那些害虫,我会在大笔资金现款里给你留一份。
Мы передвинули целую гору из-за карьера по добыче минералов внизу. Но мы не подумали о подземных василисках, которые теперь стали, гм, наземными. Ты выглядишь <инициативным/инициативной> – отправляйся туда и устрани эту помеху, а я тебя чем-нибудь отблагодарю.
可别被这满头灰白的头发给唬到了,步兵。我仍然是比你好上十倍的骑手!可千万别小瞧了我,我还是有两下子的。
Пусть моя седина не вводит тебя в заблуждение, рядовой, я все равно в десять раз искуснее тебя. И не думай, что у старика не найдется в рукаве пары козырей.
我听说有个叫蓝盖的农夫,他对除草还颇有两下子。
Говорят, о борьбе с сорняками много знает крестьянин по имени Гай Лань.
我一直觉得关于你的传言似乎夸张了点,但你确实有两下子,对吧?
Я считал, что слухи о твоих дарованиях сильно преувеличены. Но ты действительно весьма <способный/способная>.
不过你看起来挺有两下子的。如果你碰巧找到了关于太阳王的记录,你可以把它们交给我。
Однако ты, по-видимому, умеешь постоять за себя. Если добудешь какие-нибудь документы, связанные с Солнечным королем, я буду тебе очень благодарна.
它会使出一切手段攻击你。你最好能顶得住。克雷雅倒是很有两下子,你要是不想死可以躲在她身后。
Она на тебя нападет и попробует убить. Советую не умирать. Клейя способна за себя постоять, поэтому в случае чего прячься за нее.
哼,追上来了吗。看来你们还算有两下子。
Вам удалось меня выследить. Хм... Я впечатлён.
所以有一天我去城的侧门那里试着挥了两下,随手插在那边了。
Однажды, я вышел с этим мечом за городские ворота, чтобы немного попрактиковаться. Так он и остался торчать из земли...
趁现在短暂的休息时间,我也只能多编两下,等到霄灯做好,海灯节怕是都结束了。
Я могу заниматься им только в перерывах. Пока я его соберу, Праздник морских фонарей уже кончится.
有两下子,不是泛泛之辈…这样打下去,损失就难以接受了。
Впечатляет. Вы умеете сражаться. Я не вижу смысла продолжать эту битву.
两下子就把它们全部都打倒了,唔…是很利落的战斗喔。
Он двигался как молния! Бум, бам! Всё закончилось за считанные секунды.
你还有两下子!
А ты кое-что умеешь...
你可真有两下子。
У тебя талант!
有两下子, 恶魔。
Неплохо, демон.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск