有两下
yǒu liǎngxià
см. 有两下子
ссылается на:
有两下子yǒu liǎngxiàzi
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
в русских словах:
мастак
Ну и мастак же парень в этих делах! - 小伙子干这些事真有两下子﹗
примеры:
你真有两下!
ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
他笔头有两下子。
Он хорошо пишет.
你真有两下子!
Ты действительно мастер на все руки!
他做饭有两下子。
Он отлично готовит.
小伙子干这些事真有两下子!
ну и мастак же парень в этих делах!
就为了露天开采矿产,我们把整座山都铲平了,可没有想到的是地下的蜥蜴现在,呃,变成地上了。你看上去有两下子,去帮忙杀掉那些害虫,我会在大笔资金现款里给你留一份。
Мы передвинули целую гору из-за карьера по добыче минералов внизу. Но мы не подумали о подземных василисках, которые теперь стали, гм, наземными. Ты выглядишь <инициативным/инициативной> – отправляйся туда и устрани эту помеху, а я тебя чем-нибудь отблагодарю.
可别被这满头灰白的头发给唬到了,步兵。我仍然是比你好上十倍的骑手!可千万别小瞧了我,我还是有两下子的。
Пусть моя седина не вводит тебя в заблуждение, рядовой, я все равно в десять раз искуснее тебя. И не думай, что у старика не найдется в рукаве пары козырей.
我听说有个叫蓝盖的农夫,他对除草还颇有两下子。
Говорят, о борьбе с сорняками много знает крестьянин по имени Гай Лань.
我一直觉得关于你的传言似乎夸张了点,但你确实有两下子,对吧?
Я считал, что слухи о твоих дарованиях сильно преувеличены. Но ты действительно весьма <способный/способная>.
不过你看起来挺有两下子的。如果你碰巧找到了关于太阳王的记录,你可以把它们交给我。
Однако ты, по-видимому, умеешь постоять за себя. Если добудешь какие-нибудь документы, связанные с Солнечным королем, я буду тебе очень благодарна.
它会使出一切手段攻击你。你最好能顶得住。克雷雅倒是很有两下子,你要是不想死可以躲在她身后。
Она на тебя нападет и попробует убить. Советую не умирать. Клейя способна за себя постоять, поэтому в случае чего прячься за нее.
哼,追上来了吗。看来你们还算有两下子。
Вам удалось меня выследить. Хм... Я впечатлён.
有两下子,不是泛泛之辈…这样打下去,损失就难以接受了。
Впечатляет. Вы умеете сражаться. Я не вижу смысла продолжать эту битву.
你还有两下子!
А ты кое-что умеешь...
你可真有两下子。
У тебя талант!
有两下子, 恶魔。
Неплохо, демон.
你的确有两下子!
С тобой опасно связываться!
我就知道你有两下子。干得不错。
Так и знал, что ты справишься. Здорово.
你会摆弄幻术呀,有两下子。
Так это ты тут иллюзии наводишь. Впечатляет.
那些幻术是你变出来的,真有两下子。
Так это ты тут иллюзии наводишь. Впечатляет.
你看起来很有两下子。我手上有些图纸——说不定你会觉得有意思?
Ты мастер опытный, не заинтересуют тебя такие чертежи?
也许会有效。老头子挺有两下子。
Старик свое дело знает.
自从她的又一批同伴落入死神之手后,玛雅一直在独自游历世界。即使她醉心于黑暗魔法,死者也无法复生了。啊,应该说是通常意义上的复生。她决心不再让类似的悲剧发生,将自己的力量交予别人之手。毕竟她已经经历了这么多,肯定还是有两下子的。为什么不相信她呢?
После того как смерть забрала ее третьего спутника, Майя долго путешествовала в одиночестве. Даже глубокие познания в черной магии не помогли ей вернуть погибшего друга к полноценной жизни. Сейчас Майя предложила свои услуги вам. Она до сих пор жива - значит, мастерства ей не занимать. Почему бы не довериться ей?
你能到这里来真是不错,觉醒者。我说,你的确有两下子,不过最重要的是,你...非常可靠,可靠到我能够准确预料你的行动。你来到了神力源泉,所以我紧随而至。
Как мило с твоей стороны прийти сюда, пробужденный. Что ни говори, ты... надежен. До такой степени надежен, что предсказуем. Ты пришел к Ключу. Я пришла за тобой.
пословный:
有 | 两下 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) обе стороны; с двух сторон, для обеих сторон; в обоих отношениях; и то и другое
2) высокое мастерство, способность, умение
|