两不找
liǎngbùzhǎo
быть в полном расчёте, не остаться должными друг другу
liǎng bù zhǎo
买货时货价与所付货款相当或交换货物时价值相当,彼此不用找补。liǎng bù zhǎo
买卖双方用货物抵债,或以等值的货物与货物相交易,彼此不用找补。
liǎngbùzhǎo
no need to give change; give the exact amountсинонимы:
примеры:
这两个找不了麻烦了。
Эти двое больше нас не побеспокоят.
这两年在古墓里可找不到以前那种恶咒了。
Эх, то ли дело раньше в древних гробницах были проклятия...
拉多维德的加冕马车,其他都不行。还要找两匹白马来拉。
Это должна быть карета с коронации Радовида. И два белоснежных коня.
噢,当然,他过个一两百年就会回来,不过想想这段时间,我还能去找找乐子呢。
Ну, конечно, он вернется через век-другой, но подумай, как я повеселюсь за это время.
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
哦?既然你们有心,不如帮我找两种产量稀少的特殊「浮生石」来吧?明霄灯的建设正巧有缺呢。
Хм. Раз вы полны энтузиазма, почему бы вам не помочь мне и не поискать два редких вида плаустрита? Нам как раз их не хватает.
希望你会准备好,莉安德拉。等我找到你...嗯...其实找不到你的话对我们两个人都好。我觉得诸神是不会原谅我要对你做的事了。
Надеюсь, ты готова к встрече, Леандра. Когда я тебя найду... Словом, для нас обоих будет лучше, чтобы мы не встретились. Боги не простят меня после того, что я с тобой сделаю.
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让她走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы ее отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让他走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы его отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
пословный:
两 | 不 | 找 | |
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|