两个时候
liǎng gè shíhòu
четыре часа
liǎng gè shíhòu
[two two-hour] 两个时辰, 即四个小时
примеры:
这两个孩子真是,这个时候了还想着玩…
Подумать только... Такие времена, а у них на уме одни игры...
我的两个儿子有时候是一对淘气鬼。
My sons are a pair of rascals at times.
抱歉。是时候跟你们两个用力的道别了。
Мне жаль. Пора нам с вами попрощаться навсегда.
我完成了你的两个愿望,是时候告诉我第三个了。
Я выполнил два твоих желания. Пришло время третьего.
唉,她们两个在乌鸦窝的时候,也是吃香喝辣。
Это верно, во Вроницах они как в масле сыр катались.
两个猎魔人?你们什么时候开始也会结对旅行了?
Ведьмаки? С каких пор вы путешествуете парами?
在你们选择介入两队纷争的时候,他就没指望你们两个都能幸存。
Он не ожидал, что вы оба выживете после того, как встанете меж двумя враждующими армиями.
这时候还不如撕破脸告诉他:我们两个中反正有一个是傻叉,你看是谁?
В этот раз уж лучше окончательно порвать с ним и сказать: один из нас, так или иначе, идиот, как ты думаешь, кто?
我们已经在赞达拉斯建立了两个重要的据点,现在是时候建立第三个了。
Мы уже создали два важных плацдарма в Зандаларе. Пора основать третий.
我们已经在库尔提拉斯建立了两个重要的据点,现在是时候建立第三个了。
Мы уже создали два важных плацдарма в Кул-Тирасе. Пора основать третий.
听我说,有时候我会受雇解决别人的问题。我还找过一两个失踪的物品。
Иногда люди нанимают меня выручать их из беды. Мне уже случалось отыскивать потерянное добро.
最后那两个∗白色∗小人是他们搬到瑞瓦肖的时候做的,应该就是最近。
Две ∗белые∗ фигурки в конце — свежие. Нарисованы уже в Ревашоле.
当然,你跟我,我们两个有时候看彼此不对眼,但最近觉得感觉好像……对了。
Ну да, конечно, мы с тобой не всегда сходимся во мнениях. Но в последнее время все было как-то... правильно.
真高兴我们刚值完班。像这种起雾的时候,两个巡逻兵就会有一个失踪。
Хорошо, смена наша окончилась. А то как мгла появилась, уж два патруля пропало.
一顶侧面有两个大洞的橙色毛线帽。看起来像是持械抢劫的时候当面具用过。
Вязаная шапочка с двумя громадными дырками. Такую могли использовать в качестве маски во время вооруженного ограбления.
我们在∗罢工∗——整个工会都是!罢工的时候你就不用工作了。哈——现在我们已经有两个月没有工作了。
У нас ∗забастовка∗ — у всего профсоюза! Когда ты бастуешь, работать не надо. Ха, мы уже два месяца не работаем.
是啊。我们看见理奇特带了两个人出去……就在你出现的时候,只有一个人回来。
Да. Мы видели, как Рихтер вывел двоих братьев наружу... Вернулся только один из них примерно в то же время, когда пришли вы.
现在到了跟库格拉言归于好的时候了,只有那样我们两个才都能得到安宁……
Пора нам помириться с Кугрой и обоим наконец обрести мир в своих душах...
我看到远处有两个精灵在拖着某样东西。这里常有猎人出没,我那时候没想太多。
Я видел вдалеке двух эльфов, которые тащили что-то тяжелое. Но у нас тут часто бывают охотники, так что я сразу об этом забыл.
她当然想要你带她走啊。到时候你们两个人独处,四周无人的时候牙齿就跑出来了!
Ясное дело, она только и ждет, что ты пойдешь ее провожать. А когда вы окажетесь одни в пустоши, вот тогда она покажет свои клыки!
唔,回想起我们两个还不是风中飘絮的时候,我的父亲——他的朋友叫他尼克——和我一起旅行。
Ну, когда мы двое были кое-чем большим, чем эктоплазмой на ветру, мой отец - друзья звали его Ник - и я были странствующими актерами.
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
时候未到,时候未到。等我们到了河木镇……跟戴尔菲娜会合……我就会告诉你们两个。先等我整理一下思绪。
Не сейчас, не сейчас. Когда мы доберемся до Ривервуда... с Дельфиной... Я соберусь с мыслями и все вам расскажу.
这两个白痴在争论到底是谁把这儿弄得一团糟的时候,卡拉兹工坊遭到了全面进攻!
Эти двое придурков все спорят, кто из них больше виноват, а Психходельня, между тем, уже кишмя кишит врагами!
当然不是了。一开始搭建完成的时候是直的…接着有两个人搬了进来,想抢维瓦尔第银行。
Да где там. Построили - ровный был... Пока не поселились здесь двое, которые решили ограбить банк Вивальди.
是吗?那你要不要告诉我我什么时候可以走?因为要是这件事再发生一次,我们两个就玩完了。
Ну тогда решай нужен я тебе еще или нет? Потому что еще один такой случай, и мы расстаемся.
气压下降,风向也变了,这时候要有那猎魔人的小跟班术士就好了,可是两个人都不见了,胆小鬼。
Давление резко падает. Ветер переменился. Сейчас бы пригодился тот чародей, что за ведьмаком как тень бродит, да оба делись куда-то, как назло.
唉,这两个孩子,怎么老是这么粗心,用这种工作效率,什么时候才能收拾完,屋子里面可还要打扫呢。
Ох, уж эти девчонки... Ну почему они такие небрежные? Они так с уборкой никогда не закончат. А ведь ещё нужно убраться внутри...
你要是愿意就继续站在那个冰蠢货身边,到时候就是你们两个应战我和我这帮胡萝卜鼻子的朋友们。
Если ты встанешь на сторону этого отморозка, тебе придется иметь дело со мной и моими друзьями с носами-морковками!
到了在学术战场上和他们两个短兵相接的时候了。何不向他们露一手你那高度发达的学术批判能力?
Пришло время интеллектуальной битвы. Почему бы тебе не продемонстрировать свои выдающиеся критические способности?
“我可能是搞错了——当我说这个不重要的时候。”他出神地看了罐子一两秒。“这就意味着同一个人在这两个地方出现过。”
Возможно, я был не прав, когда сказал, что это неважно, — лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке. — Это может означать, что и там, и здесь побывал один и тот же человек.
但不知道为什么,我闭眼的时候,突然又看见那两个雕像亮起来的眼睛…就在我眼前。就和那两个雕像活了似的,直直地盯着我。
Но стоит мне закрыть глаза, как я вижу сияющий взор статуи. Они словно живые и смотрят прямо на меня...
说实话,你给我看这个卷轴的时候我想起了一个,哦不,是两个剥皮师——我的学徒塞莫尔以及他的母亲艾格尼丝。
Глядя на этот твой свиток, я как раз вспомнил про еще одного мастера снятия шкур – даже двух. Это Сеймур, мой ученик, и его мать Агнесса.
要想继续大地之母仪式,你必须先通过两个小试炼。现在也正好是你去积累积累经验的时候了,<name>。
Чтобы продолжить прохождение обрядов Матери-Земли, ты <должен/должна> выдержать еще два испытания. Тебе бы не помешало поднабраться опыта, <имя>.
另外两个人进来的时候我逃跑了。其中一个女人穿着白衣服,另一个男人戴着兜帽。我没看清他们的真面目。他们很可能已经死在那里了。
Я сбежала, когда пришли двое. Женщина в белом и мужчина в капюшоне. Я не видела, что с ними стало. Наверняка умерли в дурном месте.
这(那)个时候
в это (то) время
在那个时候
в то время
很难在这两个候选人中作选择;他们俩不分上下。
It’s hard to choose between the two candidates: they’re both much of a muchness.
就在那个时候
именно в этом время
就是那个时候
тогда же
在那个时候; 那时; 当时
в то время
从那个时候起
с того времени, как
一直到那个时候
до того времени
在那个时候以前
до того
在将来某个时候
когда-нибудь в будущем
尤其在那个时候。
Особенно тогда.
即使在那个时候。
Даже тогда.
пословный:
两个 | 时候 | ||
2) время, промежуток; времени; во время |