两头在外
_
“put both ends of the production process (the supply of raw materials and the marketing of products) on the world market”
liǎng tóu zài wài
“put both ends of the production process (the supply of raw materials and the marketing of products) on the world market”liǎngtóuzàiwài
the policy of importing raw and semifinished materials from abroadпримеры:
你说的也没错,在外头没三两下功夫就看起来旧不拉机的了。
Верно подмечено. Здесь любой синт очень быстро потеряет первоначальный лоск.
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外头要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
特莉丝,当雷索在外头指挥松鼠党部队的此刻,你真的认为我会花两天在旅店里和本地人喝酒…?
Трисс, ты правда хочешь, чтобы я два дня подряд сидел в трактире и пил с местными, пока Лето строит планы со скоятаэлями?
他在外头有情妇。
У него интрижка на стороне. (У него есть любовница. )
怪物还在外头。
Чудовище все еще здесь.
有谁在外头吗?
Там кто-то есть?
你在外头做什么?
И зачем ты здесь?
在外头闯几年, 就好了!
повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
喂,我想有人在外头。
Эй, кажется, там кто-то есть.
在外头好几年, 没回家了
жить много лет на чужбине, не возвращаясь домой
城镇外头在盖什么东西?
Что там строят около города?
你觉得他们还在外头吗?
Думаешь, они еще здесь?
总之……在外头小心,好吗?
Только... берегите себя, ладно?
没必要待在外头,进去吧。
Нечего тут стоять. Заходите внутрь.
我厌倦了在外头盲目旅行。
Мне так надоело жить под открытым небом.
我想我在外头吸收了不少辐射。
Кажется, у меня лучевая болезнь.
希望她在外头能够找回自己。
Надеюсь, там она найдет то, что ей нужно.
很高兴我在这里,不是在外头。
Как хорошо, что я здесь, а не на поверхности...
待在外头不如进去,我们走吧。
Как говорится, хорошо там, где нас нет. Пошли-ка отсюда.
我会一个人进去,你在外头等。
Слушай, я пойду туда одна. Ты подождешь внизу.
谢谢你让我练习。在外头可要保重啊。
Спасибо за возможность попрактиковаться. Берегите себя.
塔瓦斯在外头召唤一个凝灰岩卫。
Талвас призвал пепельного стража.
在外头,醒着的每一刻都是冒险。
Там оглянуться не успеешь очередное приключение.
雨这么大还在外头乱跑,你疯了吧?
Такой ливень, а этот носится, как кот с клубком!
在外头小心点。索瑟海姆是很危险的。
Будь осторожнее. Солстейм полон опасностей.
但肯定跟在外头为生存战斗不一样。
Но это совсем не то же самое, что бороться за жизнь.
他得势掌权的经过在头两章里作了简单的描述。
His rise to power is briefly sketched in the first two chapters.
达拉在外头。你真的应该先去跟她说话。
Дара снаружи. Ты сначала с ней поговори.
正希望你这么回答。自己在外头小心点。
Это я и надеялась от тебя услышать. Ну, береги себя.
尚恩还在外头,嘎抓。我得找到他才行。
Шон жив, Кодсворт. Нужно его найти.
克罗格还在外头。好孩子,我们得追踪他。
Келлог где-то здесь. Давай-ка найдем его, дружок.
现在仍有不少机器人在外头,数量非常多。
Там еще остались роботы. Причем много.
那您就去吧,在外头请注意安全,迪耿先生。
В добрый путь. Будьте осторожны, мистер Дьякон.
пословный:
两头 | 在外 | ||
1) оба конца; с обоих концов
2) стороны; на обе стороны, к обеим сторонам
|
1) вне; в сторону, на обочину; за границей; заграничный; находящийся в отъезде
2) вне дома, вдали от дома, в чужих краях
сверх того, не включая...; не учитывая
3) на стороне
4) не содержаться, не входить
|