在外头
_
снаружи, на стороне, вне
примеры:
在外头好几年, 没回家了
жить много лет на чужбине, не возвращаясь домой
在外头闯几年, 就好了!
повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
他在外头有情妇。
У него интрижка на стороне. (У него есть любовница. )
总之……在外头小心,好吗?
Только... берегите себя, ладно?
你在外头四处奔波,忙活自己事情的时候,是否介意帮我一个忙?
Пока ты носишься тут вокруг, занимаясь всякой ерундой, не поможешь ли заодно и мне?
我剩下来的船员,只要是你没在营地周围见到的,就都死了!他们是好地精,可糟糕的是他们还在外头!真是悲剧!
Вся моя команда, которой, как видишь, в лагере нет, МЕРТВА! Это были добрые гоблины, но что еще хуже, так это то, что они все еще там, под водой! Это ТРАГЕДИЯ!
伯德里克跟我提起说你在外头探险时弄到了几本有趣的建筑笔记。是建造指南还是什么组装笔记之类的来着?
Бодрик тут обмолвился, что ты во время путешествия <нашел/нашла> какие-то конструкторские записи. Может, архитектурные планы или сборочные указания?
我们在外头等着出击时,她就在大步道。天知道她出什么事了!
Она сейчас на променаде, пока мы тут готовимся к атаке. Вдруг с ней что-то случилось?
塔瓦斯在外头召唤一个凝灰岩卫。
Талвас призвал пепельного стража.
要喂饱一些多出来的嘴巴会很困难吗?我敢肯定他们办的到,而不是让我们像头牛般地待在外头。
Разве трудно прокормить несколько лишних ртов? Уж не обеднели бы... а они загнали нас сюда, как скот.
天啊,要在外头找到这些生物一定很困难吧?
Батюшки мои, трудно, наверное, было выслеживать этих тварей.
在外头小心点。索瑟海姆是很危险的。
Будь осторожнее. Солстейм полон опасностей.
在外头已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
你在外头做什么?
И зачем ты здесь?
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外头要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
希望她在外头能够找回自己。
Надеюсь, там она найдет то, что ей нужно.
分秒必争,所以我希望你使用我的马。他的名字是影裔。你会在外头找到他的,就在池边。他可以说是……我们的一员。
Каждая минута на счету, так что возьми моего коня. Его зовут Тенегрив. Найдешь его снаружи, у пруда. Скажу лишь, что он... один из нас.
我不知道,城卫兵现在正在外头找她呢。他们一会会回来的。
Не знаю. Сейчас ее ищут стражники. Они скоро вернутся.
有谁在外头吗?
Там кто-то есть?
你总是要我在外头等,这次我也要跟你进去。我要创造新的作品:激励的叙事诗…
Эй, ты всегда мне говоришь ждать. На этот раз я пойду с тобой. Я собираюсь создать новый литературный жанр - активную балладу...
哦,约翰又在外头喝高了?这家伙真应该多长点心。能把工卡交给我吗?
А, Джон опять где-то упивается до полусмерти? Ему бы поберечься, этому Джону... Можно забрать пропуск?
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
特莉丝,当雷索在外头指挥松鼠党部队的此刻,你真的认为我会花两天在旅店里和本地人喝酒…?
Трисс, ты правда хочешь, чтобы я два дня подряд сидел в трактире и пил с местными, пока Лето строит планы со скоятаэлями?
有些人在外头追索我,我则是来到洛穆涅追索某人。
Одни ищут меня, других ищу я. И поэтому я здесь.
我老公去找过她以后,就整天只会坐在外头抠牙齿!
Вот и мой мужик, как от нее вернется, знай только перед хатой сидит и в зубах ковыряет!
没必要待在外头,进去吧。
Нечего тут стоять. Заходите внутрь.
我会一个人进去,你在外头等。
Слушай, я пойду туда одна. Ты подождешь внизу.
雨这么大还在外头乱跑,你疯了吧?
Такой ливень, а этот носится, как кот с клубком!
怪物还在外头。
Чудовище все еще здесь.
谢谢你让我练习。在外头可要保重啊。
Спасибо за возможность попрактиковаться. Берегите себя.
你一直在外头,对吧?这地方……很危险。在迷雾中走错路?抱歉,弟兄。教会也找不回来了。
Ты же знаешь, каково там, снаружи? Этот остров... таит в себе опасность. Не туда свернешь в тумане и все. Извини, брат. В семье новая утрата.
我厌倦了在外头盲目旅行。
Мне так надоело жить под открытым небом.
达拉在外头。你真的应该先去跟她说话。
Дара снаружи. Ты сначала с ней поговори.
正希望你这么回答。自己在外头小心点。
Это я и надеялась от тебя услышать. Ну, береги себя.
你在外头还是能继续生活。外头没有我们想得那么糟。
Ты сможешь выжить. Там, снаружи, не так плохо, как мы думали.
在外头祝你好运。记得,去看看核口可乐的饮料摊!
Желаю удачи. Не забывай: искать надо у киосков с "Ядер-Колой"!
如果瑞秋还在外头。我会找到她,我们会一起寻找治疗方法。
Если Рэйчел еще жива, я найду ее. И мы вместе найдем лекарство.
还是你觉得你在外头手无寸铁、只身一人会过得比较好?
Или ты думаешь, что снаружи тебе будет лучше в одиночку и без оружия?
有只野鸡在外头把尘土踢得乱飞。看来该把那鸡的毛拔了。
Тут один петушок мешает ребятам работать. Надо бы выщипать ему перья.
有人在外头威胁人,需要把这混蛋绝子绝孙。那是比喻。
Кто-то мне угрожает, и поэтому его нужно кастрировать. Образно говоря.
有时候,在外头露营其实比在人多的地方安全。有时候啦。
Иногда в таком маленьком лагере безопаснее, чем в большом поселении. Иногда.
听好,你们血徒帮、惑心帮、战狼帮……大家,不管这阵子谁还在外头听我的电台!
Так, слушайте меня, Адепты, Операторы, Стая... и все остальные, кто тут ошивается!
有人在外头威胁我们,需要挫挫他们锐气。我说的不是比喻。
Нам тут кое-кто вздумал угрожать. Надо бы показать всем, что угроз мы не потерпим.
配方一定藏在某个地方。布来伯顿不可能会把那东西随便丢在外头。
Формула должна быть где-то спрятана. Брэдбертон ни за что не оставил бы ее на виду.
有只狗在外头捣乱他们的生意。你替我们把那只狗栓起来。
Какая-то шваль решила им напакостить. Нужно надеть на нее ошейник и обучить хорошим манерам.
你看起来迷路了。你不是应该在外头替我们占地盘吗?
Кажется, ты ищешь, чем бы заняться. Вроде бы тебе нужно было найти для нас новую территорию?
你……你们知道我们现在有多好吗?老大在外头建立起一个稳固的帝国了!
Вы... вы хоть представляете себе, в каких шикарных условиях мы живем? У нас на глазах рождается империя!
你别直接冲进那地方,那样根本就是送死,你先在外头跟我们的人马碰头。
Лобовой штурм в одиночку лучший способ отправиться на тот свет. Я отправлю отряд на окраину поселения поговори с ними.
现在仍有不少机器人在外头,数量非常多。
Там еще остались роботы. Причем много.
你以为我是敌人?就算我摧毁了你的机器人,它们也只是机器。你的机器人可是在外头屠杀活生生的人类。
Ты думаешь, это я враг? Ну да, мне пришлось раздербанить твоих роботов, но это же просто машины. А твои болванчики там убивают людей.
我想是吧……我还在这吧?我是指,我还活着。而且又知道你在外头。我仍然很高兴你给我第二次机会。
Наверное... Я еще здесь. То есть я жива. Меня радует то, что ты где-то рядом. И что благодаря тебе у меня появился шанс начать все сначала.
很高兴我在这里,不是在外头。
Как хорошо, что я здесь, а не на поверхности...
你觉得他们还在外头吗?
Думаешь, они еще здесь?
喂,我想有人在外头。
Эй, кажется, там кто-то есть.
我想我在外头吸收了不少辐射。
Кажется, у меня лучевая болезнь.
尚恩还在外头,嘎抓。我得找到他才行。
Шон жив, Кодсворт. Нужно его найти.
那您就去吧,在外头请注意安全,迪耿先生。
В добрый путь. Будьте осторожны, мистер Дьякон.
在外头,醒着的每一刻都是冒险。
Там оглянуться не успеешь очередное приключение.
克罗格还在外头。好孩子,我们得追踪他。
Келлог где-то здесь. Давай-ка найдем его, дружок.
我不懂这有什么用,又不是说还会有船在外头航行。
Не вижу смысла. Все равно никаких кораблей там нет.
但肯定跟在外头为生存战斗不一样。
Но это совсем не то же самое, что бороться за жизнь.
无论是在81号避难所内,还是在外头的联邦。
Будь то здесь, в убежище, или наверху, в Содружестве.
待在外头不如进去,我们走吧。
Как говорится, хорошо там, где нас нет. Пошли-ка отсюда.
我在外头玩得好开心喔,差点忘了我也有烦恼。
Мне тут так весело я как-то даже и забыл про свои проблемы.
我给了她我所有的钱,让她能在外头为我们找个能住的小窝。
Я отдала ей все свои сбережения, чтобы она нашла нам жилье.
这就是在外头当个合成人的危险。他会一直担心被发现。
Вот так здесь и живут синты. Постоянно боятся разоблачения.
在外头可以信得过的人真的不多,你就是个例外。
Сейчас мало на кого можно положиться. Ты приятное исключение.
那些超级变种人还在外头肆虐,而且随时可能回来。
Эти супермутанты все еще живы, и они могут в любую минуту вернуться.
穿越废土时记得小心点,通常在外头游荡的人不是死了就是失踪。
Будь осторожнее в Пустоши. Люди там постоянно погибают или пропадают.
哇!最新特报,老大,这人在外头可出名了。
Ого! Экстренные новости, босс. Этот тип вроде как успел прославиться.
哇!最新特报,老大,这位小姐在外头可出名了。
Ого! Экстренные новости, босс. Эта дама вроде как успела прославиться.
在外头开心点,不要被杀了。这样对进度很不好。
Удачной охоты. Только не дайте себя убить это замедлит ход эксперимента.
你说的也没错,在外头没三两下功夫就看起来旧不拉机的了。
Верно подмечено. Здесь любой синт очень быстро потеряет первоначальный лоск.
原来是我最喜爱的联邦旅行者,你在外头有找到任何肥料吗?
А вот и наш новый друг из Содружества. Ну как, удалось найти какие-нибудь удобрения?
坦白说,在外头生存,你对我来说算是最接近朋友的人了。
Должен сказать, ты до сих пор мой самый близкий друг из всех, что у меня были и будут.
我很清楚会很辛苦,在外头的日子每天都像在作战一样。
У меня нет иллюзий по поводу того, насколько это будет тяжело. Здесь каждый день борьба.
然后我就气到啦,转身就走。我在外头遇到一群掠夺者,他们开始弄我、让我难堪。
В общем, я разозлилась и решила уйти. Вышла на улицу, и тут до меня докопалась толпа рейдеров.
只要这些东西还存在,不管老百姓是待在外头、还是待在避难所……都不会安全的……
Пока тут шастают эти твари, за стенами поселений не будет безопасно... Да и в самих поселениях тоже.
但我们在外头还有敌人,因此我们打算小心移送他们,保持身分机密。
Но у нас еще очень много врагов. Поэтому мы перевозим их осторожно, чтобы никто не мог их разоблачить.
那是一定的,不过说实在的,我现在跟你在外头闯荡,我感觉真正精采的才要开始呢。
Конечно. Но если честно, то сейчас, когда мы вместе, у меня такое чувство, что жизнь только начинается.
不能开大门是什么意思?别再耍我了,丹尼!我现在一个人站在外头耶,拜托你别闹了!
Что значит "не могу открыть ворота"? Дэнни, хватит валять дурака! Я тут стою на открытом месте, если ты не видишь!
远距传送?你在外头看过不少夸张的东西啊。但学院真的有这种技术吗?
Телепортация? В мире много всяких удивительных штук, конечно, но неужели Институт действительно на такое способен?
我曾以为写报导是我人生中做过最棒的事情,但是和你在外头闯荡后,我、我有点不清楚了。
Я была уверена, что газета лучшее, что случалось со мной. Но теперь, теперь, когда мы стоим тут вместе, я... я даже не знаю.
希望探员在外头能搜集到更多补给,我们才能做更多道具。想看看我们有哪些东西吗?
Надеюсь, агентам удастся собрать куда больше. И мы с ребятами сможем сделать много новых игрушек. Хочешь посмотреть мои запасы?
我不懂自由之路是怎么一回事,我们应该是要在外头大赚特赚的,但现在我们根本只是在看风景啊。
Мне не очень нравится эта история с Путем свободы. Нам нужно крышки зарабатывать, а мы тратим время на осмотр достопримечательностей.
一旦学院在你抵达后,发现我们拦截了哪一个信号,他们就会更改密码,我们就会被锁在外头了。
Как только ты телепортируешься, Институт вычислит, какой сигнал мы перехватили, изменит код, и мы не сможем использовать его повторно.
后来我开始做些别人不想做的事情,在钻石城里做杂工,我挨揍的次数,比我在外头流浪还频繁。
Мне приходилось заниматься самой грязной работой, за которую никто браться не хотел. Иногда мне казалось, что даже в руинах жизнь была не столь безотрадной.
最新特报,老大,这人在外头可出名了。如果你审问完他了,或许可以给这位追猎者猎杀机器一点尊重。个人一点小小想法啦。
Экстренные новости, босс. Он вроде как большая шишка. Если допрос закончен, лучше проявить немного уважения к этой машине для убийства охотников. Просто дружеский совет.
最新特报,老大,这位小姐在外头可出名了。如果你审问完她了,或许可以给这位追猎者猎杀机器一点尊重。个人一点小小想法啦。
Экстренные новости, босс. Она вроде как большая шишка. Если допрос закончен, лучше проявить немного уважения к этой машине для убийства охотников. Просто дружеский совет.
该死。蒸馏瓶2号在侧边炸出了一个洞,爆裂物把下面一些砖块弄松了。把该死人行道拆下一部分。墙上的洞变大了,更多狂尸鬼跑进来了。我必须要去弄个护栏来架好,把它们挡在外头。
Зараза. Реторта 2 взорвалась, из-за чего здесь обрушилась кирпичная кладка. Часть перехода снесло, чтоб его. Дыра в стене увеличилась, и сюда пролезло еще больше гулей. Придется построить заграждение, чтобы их задержать.
пословный:
在外 | 外头 | ||
1) вне; в сторону, на обочину; за границей; заграничный; находящийся в отъезде
2) вне дома, вдали от дома, в чужих краях
сверх того, не включая...; не учитывая
3) на стороне
4) не содержаться, не входить
|
см. 外边
1) внешняя (наружная) сторона; поверхность; край; извне; снаружи
2) послелог вне (чего-л.)
3) окраины, предместья; дальние края (провинции, уезды)
|