两月一次
_
bimonthly
bimonthly
в русских словах:
двухмесячный
3) (об издании) 两月一次的 liǎngyuè yīcì-de; 两月[的] liǎngyuè[de]
примеры:
一月两次
два раза в месяц
董事会每月一次分析形势。
The board of directors scrutinizes the situation once every month.
每个月一两千的工资除了吃住
зарплата две тысячи в месяц без учёта питания и проживания
(见 Двум смертям не бывать)
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
двух смертей не бывать а одной не миновать
累计登陆两天额外获得一次机会,累计登陆三天额外获得两次机会,以此类推
за вход в игру на протяжении двух дней подряд - один бонусный шанс, трех дней подряд - два бонусных шанса, и так далее по аналогии с этим
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать
[直义] 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
с одного вола две шкуры двух шкур не дерут
пословный:
两月 | 一次 | ||
1) один (о событиях, собраниях, входной зажим, входной торец)
2) [один] раз, как-то раз, однажды
3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый
4) первый, первичный
5) мат. первая степень
|