两眼翻白
liǎngyǎn fānbái
закатывать глаза
liǎng yǎn fān bái
两眼往上吊,露出整个白眼珠。多指突然昏倒或猝死的样子。
如:「他无法承受如此重大的打击,一时急病攻心,两眼翻白,晕倒在地。」
liǎng yǎn fān bái
show (turn up) the whites of one's eyesпримеры:
翻白眼了; 翻白眼
глаза закатились
翻白眼了
Глаза закатились
翻白眼。谁还需要神呢?
Закатить глаза. Да кому вообще нужен бог?
翻白眼,然后转过身去。
Закатив глаза, развернуться и уйти.
矮人翻白眼,边摇头边叹气。
Гном закатывает глаза, качает головой и вздыхает.
翻白眼,感觉像是骗人的。
Закатить глаза. От этого несет шарлатанством.
翻白眼,说你真的很抱歉。
Закатить глаза и сказать, что вы до смерти сожалеете.
好,我会等到看到他们翻白眼。
Есть. Буду ждать, пока они не подойдут достаточно близко.
翻白眼。你没时间做这事。走开。
Закатить глаза. У вас нет на это времени. Уйти.
翻白眼。现在还要来更多把戏?
Закатить глаза. Снова игры? Даже теперь?
翻白眼。好吧,这纯属浪费时间。
Закатить глаза. Столько времени потрачено зря.
翻白眼,她也是愚昧的崇拜者?
Закатить глаза. Она принадлежит к этой смехотворной секте?
他意识到你的讽刺之意时翻了翻白眼。
Он закатывает глаза, осознавая, что вы насмехаетесь.
翻白眼。就是他也不能如此傲慢地否定一个神。
Закатить глаза. Даже он не может быть столь надменным, чтобы так плевать на богов.
“拜托,是个人都能注意到的!”她翻了翻白眼。
«Ну это и так понятно!» — она закатывает глаза.
朝这个弱鸡翻白眼,然后攻击。他应该构不成威胁。
Закатить глаза: ну и слабаки! Напасть. Вы без труда с ними разделаетесь.
“拜托,别傻了。这可不算是恰当的推断。”她翻了翻白眼。
«Ой, не говорите глупостей. Никакая это не дедукция», — она закатывает глаза.
“是的。”(翻白眼。)“女人的直觉,就是这样,你说的没错,尤金。”
Ага. — (Закатить глаза.) — Женская интуиция. Вот в чем дело. Ну конечно, Эжен.
“不。”警督几乎要翻白眼了。“你不会的。我们可以直接离开……”
Нет, — лейтенант едва не закатывает глаза. — Не останетесь. Мы можем просто уйти.
“∗为什么∗坤诺他妈的会受伤啊?”男孩朝你翻了翻白眼。
«∗С какого бы хера∗ Куно был ранен?» Пацан закатывает глаза.
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
“大不了?”警督翻了翻白眼。“看来我们的成长环境真是截然不同……”
Что не так? — Лейтенант закатывает глаза. — Полагаю, нас действительно очень по-разному воспитали...
他们说神谕者以我们的土地为代价拯救了绿维珑。我明白他成功了。~翻白眼...~
Поговаривают, что Божественный сжигает наши земли, чтобы спасти Ривеллон. Прямо преуспел, как я погляжу. ~Закатывает глаза~
这叫新鲜吗?都翻白眼了。还有鱼鳃咧?跟诺维格瑞的水沟一样臭!
Это свежая рыба? Глаза мутные! А жабры? Посмотри на эти жабры!
她闭上眼,用一种神秘的语言低声呢喃。她的声音变了,低沉到无法想象。她的眼白翻了起来,浑身颤抖。
Она закрывает глаза и начинает нараспев читать что-то низким и неразборчивым голосом. Тембр ее голоса меняется, уходя в такие басы, какие вообще не должны быть слышны вашему уху. Закатив глаза, она начинает содрогаться.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
洛思翻了翻白眼,发出呻吟。她的脸有些松弛,没有生气,身体不停抽搐。贾涵把手从她那里缩回来,她躺在地板上,身体僵硬。
Глаза Лоусе закатываются. Она стонет; ее лицо бледно и безжизненно, а тело содрогается от спазмов. Джаан отрывает от нее ладонь; она застыла на полу.
“好吧。”她翻了翻白眼。“我喜欢她,她也喜欢我,我们互相喜欢了那么一段时间,我知道的——我们甚至还上过一次床。没错,在那次之后我觉得也许我们俩能成。”
«Ладно, хорошо». Она закатывает глаза. «Она мне нравилась. И я нравилась ей какое-то время, я уверена. Мы даже разок подурачились. И, да, я начала думать, что, возможно, из этого что-то получится».
你想怎么翻白眼都可以,但是这样就能让我们更接近一个以知识为基础的经济吗?我可能对这个奇怪的世界了解不多,但是:有了这么些税收,那是不可能的!
Можешь сколько угодно закатывать глаза, но станем ли мы от этого ближе к инновационной экономике? Я не могу похвастаться тем, что многое повидал в этом странном мире, но я знаю одно: с такими налогами — точно не станем!
пословный:
两眼 | 翻白 | ||