两瞪眼
liǎngdèngyǎn
1) пара озлобленных глаз (обр. в знач.: разочарованный; озлобленный)
2) два разочарованных взора (обр. в знач.: разочароваться обоюдно, остаться обоюдно в накладе)
liǎng dèng yǎn
对某事感到失望、无奈。
如:「他原以为可以顺利升等,但事出意料之外的人事变动,令他只能两瞪眼莫可奈何。」
примеры:
但事实并不是一翻两瞪眼。听着,你对“铁路组织”有兴趣吗?想知道更多?或甚至考虑加入?
Но правда не всегда вписывается в шаблоны. Послушай, тебя интересует "Подземка"? Информация о нас? Или, может, присоединиться хочешь?
他愤慨地两眼直瞪着亚当。
He glowered resentfully at Adam.
小小杰克坐角落,两眼直直瞪天空。
Как на людях дева Ковыряла в зубе...
你身前站着一名圣教骑士的灵魂,两眼恶狠狠地瞪着你。
Перед вами стоит призрак паладина. Он враждебно смотрит на вас.
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
灵魂把头朝笼中的男孩那儿动了动。他两眼眯起,虽然孩子在恐惧中瞪大双眼。
Призрак кивает на мальчика в клетке. Его глаза сужаются, в то время как ребенок таращится в явном ужасе.
王后的脸气红了, 两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
пословный:
两 | 瞪眼 | ||
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) таращить глаза, уставиться
2) смотреть со злобой; сверлить гневным взглядом
|