瞪眼
dèngyǎn
1) таращить глаза, уставиться
2) смотреть со злобой; сверлить гневным взглядом
выкатывать глаза; выкатить глаза; выпучить буркалы; вытаращить буркалы
dèng yǎn
① 睁大眼睛;眼看着:干瞪眼。
② 指跟人生气或耍态度:他就爱跟别人瞪眼 | 有话好说,你瞪什么眼?
dèng yǎn
1) 睁大眼睛直直的看着。常带有愤恨、发怒之意。
如:「每次有人说错话,他总是一言不发的对人瞪眼。」
2) 形容人绝望、无可奈何的两眼直视。
如:「干瞪眼」。
dèng yǎn
to open one’s eyes wide
to stare
to glare (at sb)
to scowl
dèngyǎn
1) stare
2) stare down
他爱跟人瞪眼。 He's always glowering at people.
1) 睁大眼睛。多指跟人生气或耍态度。
2) 表示无奈。
частотность: #15100
в самых частых:
в русских словах:
вылупить
-плю, -пишь; -пленный〔完〕вылупливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴剥…的皮, 给…去壳; 把…从壳里取出. ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪眼睛.
выпялиться
-люсь, -лишься〔完〕выпяливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉 ⑴伸出来, 探出来. ~ из окна 从窗户里探出身来. ⑵瞪眼.
вытаращиться
-щусь, -щишься〔完〕〈口〉向…瞪起眼睛, 瞪眼瞧着…
дуть губы
(на кого-либо) 对...吹胡子瞪眼, 生...的气
таращить глаза
睁大眼睛; 瞪眼
шар
выпучить шары - 瞪眼珠子(看)
синонимы:
примеры:
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
横眉瞪眼(立目)
angry looks; look angrily at
龇牙瞪眼
gnash the teeth and stare in anger
他爱跟人瞪眼。
He’s always glowering at people.
你干吗瞪眼盯着我?
чего пялишься на меня?
拧眉瞪眼
с поднятыми бровями и сердито смотреть на кого-что-л
向…瞪眼睛
сделать глаза
每次瞪眼都瞪回去; 每个齿痕都咬回去。 狮鹫总是很公平。
Око за око. Зуб за зуб. Грифоны — более чем справедливые существа.
绝涛城的酒馆里很快就传开了这样的流言:有位新船长只消一瞪眼就能将人变成石头。
Прошло совсем немного времени, и в тавернах Города-на-Мели шепотом заговорили о новом капитане, способном одним взглядом обратить в камень.
“告诉你?是啊,很好。在你那∗漫长∗的瞪眼比赛中。我能理解。”他先是看着男人,然后看着你。
«Сам сказал? Ага. Ясно. Во время вашей ∗продолжительной∗ игры в гляделки. Понимаю». Он смотрит на старика, затем на тебя.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
她一瞪眼,她吵闹的孩子们马上动也不敢动。
She froze her noisy children with a single look.
他们恶狠狠地朝对方瞪眼。
They shot each other venomous glances.
是的,但是我认为比起在这里干瞪眼,还有更多的事要去做...
Да, но все может быть сложнее, чем кажется на первый взгляд...
要是挡我的道,我就要瞪眼了。
Будешь под руку лезть, локтем в глаз получишь.
瞪眼。这可不像正义,倒像是惩罚。
Нахмуриться. Это не похоже на справедливое возмездие. Скорее, на мелкую мстительность.
但事实并不是一翻两瞪眼。听着,你对“铁路组织”有兴趣吗?想知道更多?或甚至考虑加入?
Но правда не всегда вписывается в шаблоны. Послушай, тебя интересует "Подземка"? Информация о нас? Или, может, присоединиться хочешь?