两面讨好
liǎngmiàn tǎohǎo
человек, балансирующий между двумя позициями или сохраняющий промежуточное положение, снискивая расположение обеих сторон
И нашим и вашим; служить двум господам; и нашим и вашим
liǎngmiàn tǎohǎo
[trim; be on both sides of the fence; fuctuate between two parties so as to appear to favour each; run with the hare and hunt with the hounds; try to keep favour of both sides] 在两派之间摇摆或保持中间立场以讨好双方的人
两面讨好, 以求万全
liǎng miàn tǎo hǎo
hold (run) with the hare and run (hunt) with the hounds; be on both sides of the fence; have a foot in both camps; try to keep the favour of both sides (in a dispute); try to please both sidesв русских словах:
и нашим и вашим
两面讨好
примеры:
一副讨好面孔
a smooth face
给我机会,让我跟你面对面好好谈。我只希望我们两人都能够安然脱身。
Дай мне один шанс, приходи поговорить со мной лично. Я просто хочу спасти нас обоих.
пословный:
两面 | 讨好 | ||
1) две (обе) стороны; и та и другая сторона; передний и задний фасад, лицо и изнанка; двусторонний; с обеих сторон
2) двойственный; двурушнический, двуличный; двуличие
|
снискивать (чьё-л.) расположение; угождать, подлаживаться, заискивать; втираться в милость
|