讨好
tǎohǎo
![](images/player/negative_small/playup.png)
снискивать (чьё-л.) расположение; угождать, подлаживаться, заискивать; втираться в милость
讨不了 (liǎo) 好 не смог угодить; ничего не вышло, окончилось неудачей
ссылки с:
讨好儿tǎohǎo
1) угождать, заискивать; задабривать
2) получать пользу; давать результат (обычно с отрицанием)
глядеть снизу вверх на; смотреть снизу вверх на; ходить на задних лапках; стоять на задних лапках; стать на задние лапки; смотреть в глаза; глядеть в глаза
tǎo hǎo
<讨好儿>
① 迎合别人,取得别人的欢心或称赞:讨好卖乖│你用不着讨他的好。
② 得到好效果<多用于否定>:费力不讨好。
tǎohǎo
(1) [ingratiate oneself with; fawn on sb.; curry favor with sb.]∶为得到好感或讨人喜欢而去迎合某人
他在那里自吹自擂, 他的举止总是要讨好这一地区的家庭主妇
(2) [have one's labour rewarded; be rewarded with a fruitful result]∶得到好效果
费力不讨好
tǎo hǎo
迎合人意,以博得他人欢心。
初刻拍案惊奇.卷十八:「又时时送长送短到小娘子处讨好,小娘子也有时回敬几件知趣的东西,彼此致意。」
文明小史.第三十一回:「我看这样做下去,是决计不讨好的,总要大大的改良才是。」
tǎo hǎo
to get the desired outcome
to win favor by fawning on sb
to curry favor with
a fruitful outcome to reward one’s labor
tǎo hǎo
(迎合别人) ingratiate oneself with; fawn on; curry favour with; play up to
(得到好效果) be rewarded with a fruitful result; get good result:
费力不讨好 put in much hard work, but get very little result; undertake a thankless task
curry favour with; ingratiate oneself with
tạ̌ohǎo(r)
1) toady to
2) have one's labor rewarded
别干费力不讨好的事(儿)。 Don't undertake a thankless task.
1) 奉承拍马,献殷勤,以求得他人好感。
2) 取得好效果。
частотность: #8374
в русских словах:
в угоду кому-чему-либо
为了讨好...; 为了迎合...; 为了投...所好
задабривать
买人情 mǎi rénqíng; (уговаривать) 讨好 tǎohǎo; (подлизываться) 献殷勤 xiànyīnqín
заигрывать
2) (заискивать) 谄媚 chǎnmèi 献媚 xiànmèi, 讨好 taohao
и нашим и вашим
两面讨好
искательный
-лен, -льна〔形〕巴结的, 献媚的, 讨好的. ~ взгляд 献媚的眼神; ‖ искательно; ‖ искательность〔阴〕.
обхаживать
竭力讨好 jiélì tǎohǎo
подмаслить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕подмасливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 抹上点油; 添加一点儿油. ~ сковородку 给煎锅抹上点儿油. ~ кашу 往粥里加一点儿油. ⑵кого〈转, 俗〉讨好, 笼络; 向…行贿.
подольститься
-льщусь, -льстишься〔完〕подольщаться, -аюсь, -аешься〔未〕к кому〈口〉买好, 讨好, 献媚.
подслужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕подслуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕к кому〈口〉巴结, 讨好.
подыграться
-аюсь, -аешься〔完〕подыгрываться, -аюсь, -аешься〔未〕к кому〈口〉买好, 讨好, 恭惟, 迎合. ~ к начальству 向领导讨好.
потрафить
-флю, -фишь〔完〕потрафлять, -яю, -яешь〔未〕кому-чему 或 на кого-что〈俗〉讨好, 使喜欢, 使满意. На всех не ~ишь. 众口难调。
потрафление
〈口语〉迎合, 讨好
угодничать
讨好 tǎohǎo, 巴结 bājie, 献媚 xiànmèi
ходить на задних лапках
讨好; 献殷勤
синонимы:
相关: 谄媚, 献媚, 狐媚, 阿谀, 取悦, 吹捧, 捧场, 奉承, 巴结, 逢迎, 拍, 捧, 谄, 谄, 媚, 献殷勤, 吹吹拍拍, 溜须拍马, 谀, 阿谀奉承, 点头哈腰, 拍马屁, 巴结, 恭维
примеры:
卖力不讨好
стараться изо всех сил, не требуя награды
他落了个两头儿不讨好
не угодил ни тем, ни другим
讨好老人
ублажить старика
吃力不讨好的事
бессмысленное дело, неблагодарное занятие
要是你想帮助他这个人,那将是吃力不讨好。
If you try to help him, you will be a fool for your pains.
费力不讨好
do a hard but thankless job; waste energy and come to nothing
他更加谨小慎微,兢兢业业,以尽力取信讨好其上司。
He was even more cautious than ever, and did his utmost to win the trust and favour of the superior.
两边讨好,两边落空。
If you try to please both sides, you will please neither.
一副讨好面孔
a smooth face
他拼命讨好他的顶头上司。
Он отчаянно пытается угодить своему непосредственному начальнику.
别干费力不讨好的事(儿)。
Не занимайся бессмысленным делом.
为了讨好
в угоду
(用作前)(三格)为了讨好(或迎合, 满足)
в угоду
他会讨好领导
Он умеет подладиться к начальнику
姑娘们都向这个小伙子讨好
На этом парне все девчонки виснут
向 讨好
задобрить
讨好之举
Не подмажешь – не поедешь
<哈尔迦拿起一支硕大的枪,脸上露出讨好的笑容。>
<Халга обезоруживающе улыбается, держа в руках огромное ружье.>
两面不讨好的工作
неблагодарная работа (задача)
无论心能是否枯竭,她对神圣“仪式”近乎讨好的依从就是对主宰者的公然冒犯。我等不及看到在她眼中泛起的恐惧了。
Она продолжает проводить все священные "ритуалы" вопреки указу Владыки. Засуха анимы ничего не меняет. Я жажду увидеть страх в ее глазах.
派对开始后,我得忙着招待一群希望讨好我的贵族。
Как только вечер начнется, мне придется заниматься сборищем аристократов, борющихся за мое внимание.
我并不是分会长,只是自愿帮她承担这些琐碎的事…虽然有些吃力不讨好。
Конечно нет. Я лишь помогаю ей по мелочам... Хотя некоторые дела оборачиваются неблагодарным трудом.
「别讨好命运。 它今晚并没指引你逃出我掌中。 这是我一人之劳。」
«Не льстите Судьбе. Не она привела вас сегодня вечером в мои лапы. Это исключительно моя заслуга».
「这工作吃力不讨好,还随时得准备赔上性命。」 ~无情的艾隆
«Неблагодарная работа, да и к тому же смертный приговор», Эрон Непреклонный
「不具美感的东西是洛温最大毒瘤。 筛除者的职责不讨好,但的确必要。」 ~黎撒拉那至美艾简
"Лишенные красоты самая мерзкая опухоль на теле Лорвина. Работа отсеивателей неприятна, но крайне необходима". — Эйдрен, совершенный эльф Лиз-Аланы
噢,所以你想两边都讨好,是不是?你到底有什么意图?
А... ты, значит, и нашим и вашим, так? Чего же ты хочешь на самом деле?
噢,得了,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
一把斧头。一把异常强大的斧头。没错,一把够强大的斧头就能讨好我。
Есть один топор. Очень мощный топор. Такой мощный, что я смогу хорошенько повеселиться.
我的职责是保证领主的安全。不包括扮奶妈,处处讨好你。
Мой долг - заботиться о безопасности ярла. А не с вами, подхалимами, нянькаться.
哦!斯万,你讨好女人真有一套。
О, Свен. Ты знаешь, как вскружить девушке голову.
他肆意专权,愚蠢狂妄,讨好老婆胜于治理国家。
Он был слишком глуп и заносчив, ему больше нравилось развлекать свою королеву, чем править страной.
在佛克瑞斯这种艰苦的地方开农场是件吃力不讨好的事。
Ох, в Фолкрите жить трудно, а держать тут ферму - неблагодарный труд.
你真令我惊讶,卡莱雅。这项奉献肯定是为了讨好我吧。
Ты удивляешь меня, Карлия. Такое щедрое предложение.
这是个费力不讨好的任务所以我宁愿回艾斯维尔的家去,但我没有太多选择。
Это дело неблагодарное, и я бы лучше отправился домой в Эльсвейр, но выбора нет.
噢,算了吧,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
哦!斯文,你讨好女人真有一套。
О, Свен. Ты знаешь, как вскружить девушке голову.
在佛克瑞斯这种贫苦的地方开农场是件吃力不讨好的事。
Ох, в Фолкрите жить трудно, а держать тут ферму - неблагодарный труд.
这是个吃力不讨好的工作所以我想回艾斯维尔的家去,但我没有太多选择。
Это дело неблагодарное, и я бы лучше отправился домой в Эльсвейр, но выбора нет.
修复无穷无尽的时间线中的一条可是个吃力不讨好的技术活儿。但在克罗米变成邪能幼龙女王的时间线中,似乎值得费这点劲儿。
Временных линий всегда неисчислимое множество. И исправлять их все не хватит никаких сил. Но что, если в одной из них Хроми – королева драконов Скверны? Пожалуй, эту временную линию все же стоит починить.
也许她杀了他,是因为觉得这样就能讨好你?
Может, она убила его, чтобы перед тобой выслужиться? Завоевать симпатию?
他想通过预期你的问题来讨好你。他知道自己不应该卖掉那支枪的。
Он пытается вызвать симпатию, предугадывая твои вопросы. Он знает, что не должен был продавать пистолет.
研究这类物种——也就是∗神秘动物∗——困难重重,而且经常吃力不讨好,老实说,很多科学家因为太懒而不愿意干这个。现在的大学极少有兴趣支持∗真正的∗研究。
Искать такие виды — их называют ∗криптидами∗ — занятие сложное и неблагодарное. Положа руку на сердце, многие ученые просто ленятся этим заниматься. В наше время университеты не особо поддерживают ∗настоящую∗ науку.
只要你在场时她就会露出讨好的眼神。这并不难注意到。
Трудно не заметить, как она на тебя смотрит.
这样站着守卫,真是吃力不讨好的工作…
Тяжелая у стражников служба: стоишь целый день...
要解除战场上的诅咒可不是雕虫小技就可以办到,还需要事前准备和专业手法。狩魔猎人拥有绝对的资格,而且有赖其他专家的建议,他确实知道如何完成此吃力不讨好的任务。除此之外,他还需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物,勇气的象徵是其中之一。因为没有人比士兵更了解战争,因此狩魔猎人决定在营区附近询问这些象徵的本质。
Снять проклятие с поля битвы - не самое простое задание. Его выполнение требует долгих приготовлений и вообще профессионального подхода. Ведьмак был профессионалом и благодаря подсказкам других профессионалов знал, как подступиться к этой неблагодарной работе. Кроме всего прочего, ему предстояло собрать предметы, которые побывали в бою трехлетней давности и могли бы стать символами доблести и ужасов войны. Одним из таких предметов был символ отваги. Ведьмак решил порасспрашивать в лагере, что это может быть за артефакт, ибо никто не разбирается в отваге и войне лучше солдат.
她是想这么做,不过她最好别要求我去讨好那些矮人。你瞧,这全都是我们的。这土地是我们的父亲奋战得来的。
Оно, конечно, пушшай хочет, только я до краснолюдов-то ластиться не стану, потому это все наше. Наши деды за этот край помирали.
应该没了。我要去讨好你兄弟了。
Думаю, нет... Поеду развлекать твоего брата.
吉劳米为了讨好女人什么都肯干。
Гильом что угодно сделает, только бы произвести впечатление на даму.
我比你更了解那些长老。那些老家伙为了讨好那只野兽,连自己老妈都肯交出去。
Мы с нашими старейшинами не сегодня познакомились. Каждый из них родную мать продаст, лишь бы чудищу понравиться.
拉多维德就在这附近扎营。瑞达尼亚栗色马或许会想讨好它的国王。
Лагерь Радовида совсем близко. Возьму рыжего реданца. Может, он захочет угодить своему королю.
闭嘴给我听好。家徽、废铁盔甲、讨好姑娘,这些事情都跟狩猎怪物一点关系也没有。狩猎怪物是一项工作,辛苦、危险、吃力、不讨好,你一点也不适合。
Послушай меня. Сражения с чудовищами - это не гербы, не начищенные доспехи, не млеющие дамы. Это работа. Чертовски опасная и неблагодарная работа, для которой ты не годишься.
才怪,打扫是天下最吃力不讨好的事情。但我可不会虎头蛇尾。举例来说,我离开那赛尔之前还打扫了房间,甚至还铺了床。
Нет. Это бессмысленное и неблагодарное занятие. А я просто люблю доводить все до конца. Когда я уезжала из Назаира, тоже все прибрала. Даже застелила кровать.
你最后点了火让鱼膀胱烧了起来。我猜八成是为了讨好我吧。我承认你成功了,我们正中红心打到他的秃头上!
Но это ты решила их поджечь. Полагаю, ты хотела поразить меня. И тебе это удалось. Ты попала прямо в эту гадкую лысину!
这里的人就是什么都肯干,只要能讨好别人。
Здесь все делают что угодно, чтобы произвести впечатление.
为了讨好我。
Чтобы сделать мне приятное.
小狗向主人摇尾讨好,仿佛懂得主人的痛苦。
The puppy was fawning on its master as if it understood what he suffered.
这听起来不像是奉承讨好。
It did not sound like flattery.
看到小斯蒂文森低三下四地讨好教授实在是恶心,更何况我们都知道那老头是多么地厌恶和鄙视他。
It was sickening to watch young Stevenson trying to ingratiate himself with the professor, knowing as we did how much the old man detested and despised him.
谄媚的巧妙地设法取得好感或信任的;讨好的
Artfully contrived to gain favor or confidence; ingratiating.
他从不去讨好上司。
He never tries to curry favor with those over him.
她老是极力想讨好人。
She is always anxious to please.
任意选择的主意很讨好:允许父母送子女到任何住宅区里的任何学校,可以逼迫成绩落后的学校改进。
The case for choice is appealing: by allowing parents to send their children to any school in any neighborhood, underachieving schools will be forced to shape up.
一项吃力不讨好的任务
an ungrateful task
又粗又厚的皮革或许并不怎么讨好眼球,但它却会在性命攸关的关键时刻为你保驾护航。
Прочная промасленная кожа, возможно, не самая красивая вещь, но и с орками у вас не романтическое свидание.
~吱吱!~不论是谁把这些愚蠢的按钮弄得满墙都是,都费力不讨好!
~Пиии!~ У того, кто развесил по стенам эти дурацкие кнопки, совершенно не было чувства прекрасного!
可怜的阿尔菲!年纪轻轻就牺牲自己拯救大家!我猜没别的办法了,我觉得自己像个吃力不讨好的坏蛋。
Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спася нам жизнь! Кажется, у нас не было выбора, но я все равно кажусь себе бессердечным ублюдком.
哞!很美味,但是这不代表我们会在你这么讨好我们的时候反刍。
Му-у-у! Вкусно! Но это не значит, что ты можешь доить нас, когда тебе вздумается!
你用我的人民换取力量,去讨好一个恶魔!我希望这值得。
Ты продал моих сородичей за власть и дружбу с демоном! Надеюсь, оно того стоило.
这把弓轻而有力,反应灵敏,像是急于讨好人。
Легкий и эффективный лук крайне податлив в руках – он словно сам старается угодить владельцу.
提出可以代她和老鼠聊聊。也许你能讨好他。
Предложить побеседовать с крысом вместо нее. Вдруг вы сможете его умаслить.
你用我的人民换取力量,去讨好一个恶魔。你就该受到这种对待。
Ты продал моих сородичей за власть и дружбу с демоном! Я проявляю ровно столько уважения, сколько ты заслуживаешь.
地窖里的怪胎把我给赶出来了。你敢信?我不敢。我努力讨好他们,努力叫得更可爱,我甚至还黏在他们腿上。真是见鬼。
Эти странные из подвала меня выгнали, можешь себе представить? Я не могу. Мое лучшее урчание коту под хвост. И самое лучшее мяуканье. И все попытки потереться им об ноги. Под хвост!
你待久了就会了。如果你是新来的,最好早点讨好他。
Поживешь тут немного – еще услышишь. А если ты в городе новенький, лучше подружиться с ним как можно раньше, усек?
起初,你看起来像心肠软、只会讨好别人的家伙。
Поначалу мне казалось, что ты просто-напросто размазня и подлиза.
想靠张嘴讨好妮莎?不会有用的。
Хочешь подлизаться к Нише? Ничего у тебя не получится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск