严刑
yánxíng
жестокое (суровое) наказание; жестокий, нещадный (о наказании); жестокая пытка
жестокая пытка
yánxíng
极厉害的刑法yánxíng
[cruel torture] 极厉害残忍的刑法或刑罚
yán xíng
严酷的刑罚。
商君书.开塞:「去奸之本,莫深于严刑。」
初刻拍案惊奇.卷二十七:「顾阿秀等相顾不出一语。御史喝令严刑拷讯。」
yán xíng
strict law
cruel punishment
to carry out cruel law rigorously
yán xíng
cruel tortureyánxíng
cruel torture; severe punishment1) 严厉的刑法;残酷的刑罚。
2) 谓施行严厉的刑法;用残酷的刑罚。
частотность: #31345
в русских словах:
инквизиция
2) перен. 刑讯 xíngxùn, 严刑拷问 yánxíng kǎowèn
подвергнуть истязаниям
使遭受严刑, 残酷地折磨
синонимы:
примеры:
任何严刑拷打都不能使他开口。
Никакие пытки не заставят его говорить.
敌人对他严刑逼供。
The enemy tortured him to make him confess.
<name>,审讯失败了。我们当然不能严刑拷问囚犯,所以得找个<race>当内鬼才行。
Должен сказать, <имя>, что допрос не дал никаких результатов. Разумеется, пытать пленных мы не можем, ты же понимаешь... Нам нужен свой лазутчик-<раса> среди них.
亡灵天灾通常不会关押囚犯。对那些被囚禁在戴索姆的将士而言,死亡或许是更好的选择。他们被强行灌下令人意志崩溃的毒药,惨遭严刑拷打,受尽了折磨。
Плеть захватывает пленников. И лучше им умереть, чем испытать то, что ждет их в Смертхольме. Их допрашивают и пытают, используя ужасный, ломающий волю яд.
你的斥候……他把我救出了那个地狱一样的地方。邪兽人在丛林中突袭了我们,把我们抓到了山顶上。他们对我们严刑拷打……除了我以外其他人都被杀了。恐怕我们中有人在死前泄露了秘密。
Твой разведчик... это он вытащил меня из этого пекла. Орки Скверны внезапно напали на нас в джунглях и утащили к себе на гору. Они пытали нас... убили всех, кроме меня. Я боюсь, что кто-то под пытками мог выдать нашу тайну.
在过去的这些日子里,他不断对我严刑拷打,不过我没有放弃。
Он пытал меня последние несколько месяцев, но не сломил мою волю.
狠心的狱卒不给它们饭吃,还要严刑拷打。
Змеенышей морят голодом и мучают самые жестокие палачи.
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
而夜母是所有人的母亲!我们一直跟从着她的声音!她的意愿!敢不服从?当然……严刑伺候!
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
我原以为自己能够在他们的严刑拷打下坚持下去,但现在没有把握了。
Хотел бы я надеяться, что смогу выдержать их пытки вечно, но я уже не уверен.
而夜母是所有人的母亲!我们必须永远追随着她的声音!她的意愿!敢不服从?不怕……严刑伺候?
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
好吧,但不准严刑拷问。
Идет. Но не пытайте ее.
尼弗迦德人遵守严刑峻法,所有罪都有惩罚,就算抓不到罪犯也一样。
Нильфгаардцы - господа суровые. У них наказание всегда должно быть... Даже когда нет виновного.
皇帝要求宫廷内保持幽静,凡有扰乱安宁者,不论何等出身,一律严刑处置。
Император работает в тишине, а тех, кто ее нарушает, сурово наказывает. Независимо от происхождения.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
法官对暴乱者处以严刑。
The judge dealt out harsh sentences to the rioters.
严刑拷打往往使施刑者和受刑者都丧失人性。
Torture always dehumanizes both the torturer and his victim.
他在受到严刑威胁时投降了。
He gave in when he was threatened with torture.
总之,唯有当严刑峻罚加之于违法之徒时,才能维持社会安定。
To sum up, only when strict punishment can be imposed on the lawless, can social stability be maintained.
最初的折磨是严刑拷打,现在则是可望而不可及的自由!你会尽快解决这些有毒的蘑菇的,是吧?
Сначала ад пыток, теперь мучительная близость свободы! Вы уничтожите эти ядовитые грибы?
但是一个人的性命怎么能跟许多人的性命相比?只不过是严刑逼供而已。我们在艾丝梅兰达的案子时就做错了,但是我们本可以做出正确的选择。
Что значит одна жизнь в сравнении со многими, которые могли бы спасти наши решительные действия? Да, мы ошиблись насчет Эсмеральды, но с таким же успехом могли оказаться правы.
是的!一个他们会把你关起来严刑拷打的地方!这就是把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师的后果!
Да-да! Пусть его поджарят голым задом на открытом огне! Будет знать, как оставлять меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками!
如果这只狗可以找到克罗格,我们一定会对他严刑拷问。
Если пес найдет Келлога, мы вытрясем из него все, что нужно. Обещаю.