酷刑
kùxíng

жестокое наказание; пытка
kùxíng
жестокие пыткижестокая пытка
kùxíng
残暴狠毒的刑罚:酷刑逼供。kùxíng
[cruel punishment; torture] 残酷的刑罚
kù xíng
酷虐残暴的刑罚。
史记.卷八十七.李斯传.太史公曰:「持爵禄之重,阿顺苟合,严威酷刑。」
пытка
kù xíng
cruelty
torture
kù xíng
cruel torture; savage torture; brutal corporal punishment; excruciationcruel (savage) torture
kùxíng
cruel torture残酷的刑罚。
частотность: #22913
в русских словах:
замучить
замучить кого-либо пытками - 用酷刑把...折磨死
синонимы:
примеры:
联合国禁止酷刑委员会审议中国履行国际公约情况
Комитет против пыток ООН рассмотрел ситуацию по выполнению КНР международных договоров
用酷刑把...折磨死
замучить кого-либо пытками
冷酷刑讯者的眼光
инквизиторский взгляд
酷刑受害者康复问题亚洲会议
Азиатская конференция по вопросам реабилитации жертв пыток
中非反对酷刑废除死刑协会
Центральноафриканская ассоциация по борьбе против пыток и за ликвидацию смертной казни
援助酷刑受害者联合国自愿基金董事会
Совет попечителей Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
保护人人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚宣言
Декларация о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
欧洲防止酷刑和不人道或有辱人格的待遇或处罚委员会
Комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
欧洲防止酷刑和不人道或有辱人格待遇或处罚公约
Европейская конвенция о предупреждении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
非洲禁止和预防酷刑和残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的指导方针和措施;罗本岛指导方针
Руководящие принципы и меры по запрещению и предотвращению пыток, жестокого, негуманного и унижающего человеческое достоинство обращения или наказаний в Африке
关于拘留和监禁中的酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的医生指导方针
Руководящие принципы для врачей, касающиеся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в связи с задержанием и тюремным заключением
美洲防止和惩处酷刑公约
Межамериканская конвенция о запрещении пыток и наказании за них
国际酷刑受害者康复中心
Международный центр реабилитации жертв пыток
基督徒废除酷刑行动组织国际联合会
Международная федерация АКАТ (Действия христиан за отмену пыток)
酷刑受害者国际康复理事会
Международный реабилитационный совет для переживших пытку
国际酷刑和人权讨论会
Международный семинар по пыткам и правам человека
酷刑和医学界国际专题讨论会
Международный симпозиум по вопросу о пытах и медицинских работниках
国际酷刑专题讨论会:酷刑向卫生、法律和其他专业人员提出挑战
Международный симпозиум по проблеме пыток: пытки - вызов юристам, медицинским работникам и другим специалистам
酷刑受害者国际康复理事会伊斯坦布尔宣言
Стамбульская декларация, принятая Международным реабилитационным советом для жертв пыток
联合国支持酷刑受害者国际日联合宣言
Совместная декларация по случаю Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток
酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的有效调查和文件记录手册; 伊斯坦布尔议定书
Manual on Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; Istanbul Protocol
酷刑逼供取得的证据不得采信
принцип недопустимости доказательств, полученных под пыткой
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书
Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
加强执行公民及政治权利国际公约、消除一切形式种族歧视国际公约、禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约的行动计划
План действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое
有关医务人员, 特别是医生, 在保护被监禁和拘留的人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或惩罚方面的作用的医疗道德原则
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключенных или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
有效调查和记录酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚的原则
Принципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
反对以色列境内的酷刑公共委员会
Общественный комитет против пыток в Израиле
酷刑受害人康复和研究中心
Центр исследований и реабилитации лиц, переживших пытку
酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания
防范酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚小组委员会;防范小组委员会
Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких , бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; Подкомитет по предупреждению
联合国支持酷刑受害者国际日
Международный день Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток
联合国援助酷刑受害者自愿基金; 联合国酷刑受害者基金
Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток; Фонд Организации Объединенных Наций для для жертв пыток
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书草案工作组
рабочая группа по проекту факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
在那些遭受囚禁和酷刑的漫长岁月里,他始终坚贞不屈。
Through those long years of imprisonment and torture, he remained faithful and unyielding.
关于反动政府监狱里酷刑情况的介绍听了会叫人毛骨悚然。
Accounts of cruel tortures in the jails of the reactionary government would curl one’s hair.
熬过酷刑
вынести жестокие пытки
鬼王的酷刑袋
Мешок для казни верховного упыря
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
结果他们被抓住了,正在遭受难以言喻的可怕酷刑。
Их схватили и никто не знает, каким ужасным пыткам подвергают.
汤戈是个残忍嗜虐的强盗,喜欢看别人受苦。他的团伙对酷刑折磨俘虏更是乐此不疲。
Тонго – жестокий мародер, который наслаждается страданиями жертв. Его бандиты известны тем, что пытают пленных.
我们战败后遭到了酷刑折磨,如果不把其他人救出来的话,他们还将面临更加悲惨的命运。
Их постоянно истязают и пытают; не спасем сейчас – участь их будет незавидной.
这是间酷刑室,天啊,我希望我们不用进这房间……
Комната пыток. О боги, почему без этого никак не обойтись...
巨魔的血!这是间酷刑室。
Троллья кровь! Это комната пыток.
你认为我想被杀死吗?我不会为了好玩赌上我的生命和几个星期的酷刑。如果我被抓到,那就是我即将面对的。
Думаешь, я хочу умереть? Я не стал бы ставить на кон свою жизнь и недели пыток для развлечения. А именно это меня ждет, если меня поймают.
恶魔的“审判”往往只有酷刑与施虐。在安达莉尔手下效力的地狱刑官们深刻地明白,光对囚犯施加身体上的痛苦远远不够,只有折磨意识与灵魂才会产生最可怕的痛楚。
У демонов свое, извращенное понимание правосудия. Стражницы Преисподней, прислужницы Андариэль, не удовлетворяются лишь телесными пытками своих узников, ибо знают: истинные страдания приходят, когда начинаешь истязать разум и душу.
他们之中最著名——而且最重要的——就是艾尔诺·帕斯捷尔纳克。他沉迷于酷刑、独裁、赞美诗、大炮和征服世界,但是却被肯德拉的卑鄙者斯特潘击败和羞辱了。
Самым известным — и значимым — из них был Эрнё Пастернак. Он любил пытки, деспотию, гимны, пушки и мировое господство, но был побежден и унижен Степаном Презренным из Кедры.
其中一个被活捉,在他被酷刑折磨至死之前,他透露出凶手逃往洛穆涅。
Одного взяли живым. Под пыткой он показал, что наш здоровяк собрался в Лок Муинне.
廷臣坚持要从重处罚。但是安娜·亨利叶塔保护她姐姐免遭酷刑,就像她保护她的子民不被罪犯骚扰一样。
Дворяне настаивали на более суровой каре. Думаю, что Анна-Генриетта хотела в той же степени защитить свою сестру от самосуда, что и своих подданных - от преступницы.
审讯、酷刑…然后可能被处死。菲丽芭的下场一定是这样。
Пытки, допросы... Потом, возможно, смерть. Филиппу - наверняка.
以前的我还不知道被酷刑折磨是什么滋味,没听到过别人凄厉的叫声、自己却束手无策…
Раньше я не знала, как это - оказаться под пыткой, слышать крики других - и не иметь ни единой возможности им помочь...
所以就算你把我上了脚镣手铐拖去见他,他还是可能用酷刑折磨你。不需要任何理由。
Поэтому он запросто может отдать тебя под пытки, даже если ты приведешь меня в цепях. Просто так.
拉多维德对女术士菲丽芭·艾哈特具有极其强烈的恨意(从幼年时就开始了)。在流言中,这位国王为她特意准备了全套酷刑,尽管多达二十几项的酷刑的确有些夸张,但这足以表达的恨意有多么强烈。
Особенно жгучую ненависть еще с детских лет испытывал Радовид к чародейке по имени Филиппа Эйльхарт. Ходили слухи о том, что он придумал особенные пытки лично для нее. И хотя список из двух дюжин пунктов был явным преувеличением, он все же давал верное представление о масштабах этой ненависти.
那个混蛋…戳瞎了她的眼睛还嫌不够?肯定是打算再用酷刑折磨她。
Ублюдок... ему мало, что он вырвал ей глаза? Он решил ее еще помучить?
这代表我们要接受诗歌之夜的酷刑了吗?
Так что, нас ожидает вечер поэзии?
可恶,他受到酷刑折磨。
Твою-то мать, его пытали...
关于你提到的中国执行禁止酷刑公约审议的有关情况,我想强调,中国是一贯反对酷刑的。
Что касается упомянутого вами Конвенции о запрещении пыток, то мне хотелось бы подчеркнуть, что Китай неизменно выступает против жестоких пыток.
• 释放所有以和平方式行使受到国际保证的人权的人,并且保证不对任何人实行酷刑和不公的审判;
Добиться освобождения всех, кто мирно использовал свои гарантированные в международном масштабе права человека, и получить гарантии, что никто не будет подвергнут пыткам и несправедливым судебным разбирательствам;
拷打;酷刑作为惩罚或压制手段而施用的肉体上刑罚
Infliction of severe physical pain as a means of punishment or coercion.
你对这里的酷刑有什么了解?
Что тебе известно о местных палачах?
酷刑镣铐...
Оковы боли...
就是有这种态度才会产生独裁,酷刑以及所有残忍的事物!我们得牢记我们唯一的目标就是让绿维珑重归平和,让它的居民重获安宁。
Такой подход ведет к произволу, пыткам и прочей жестокости! Мы не должны забывать, что наша цель - обеспечивать безопасность всех жителей Ривеллона.
酷刑不应该被纵容。所有的巫术都是邪恶的,无论是被外行还是那些所谓的专家所使用。
Ничто не оправдывает пыток. Любая некромантия отвратительна - неважно, любительская или, так сказать, профессиональная.
眨眼。如果他们想要得到消息,金钱比酷刑更有效。
Поморщиться. Если им нужны сведения, то от золота было бы больше толку, чем от пыток.
说施用酷刑就是不对。
Сказать, что в пытках нет ничего праведного.
他们做的还行。他们的酷刑结束了。
С ними все хорошо. Они уже отмучились.
净源导师的灵魂抬头看向了你,脸明显受过酷刑。他的眼里满是痛苦和恐惧,双手紧紧握在一起,越握越用力,越握越紧。
Призрак магистра смотрит на вас, его лицо обезображено. Глаза полны боли и ужаса, руки цепляются друг за друга, сжимаясь все крепче и крепче, все сильнее и сильнее.
我们发现了一处被戏称为“解剖者的游乐场”的酷刑室,净源导师就是在那里拷打折磨秘源术士的。
Мы нашли скотобойню, которую называют Игровой Свежевателя. Здесь магистры пытают колдунов.
说你没必要知道神谕教团所有酷刑的名称。
Сказать, что вам нет нужды знать по именам всех чудовищ из Божественного Ордена.
虽然你的双眼紧闭,但你的耳朵还是能听到年轻净源导师经受的酷刑。
Ваши глаза закрыты, но ушами вы продолжаете слышать все те чудовищные вещи, что происходят с юным магистром.
我加入...这个教团是为了效忠神谕者。他不会...绝不会...接受这种酷刑。这是...奴役!我是为神谕者效忠,不是为他的儿子效忠。
Я вступил... в орден, чтобы служить Божественному. Он бы никогда... ни за что... не согласился на подобное. Это же рабство! Я служу Божественному, а не его сыну.
自己的方式?酷刑?肢解?不管怎样,沃吉尔的神殿已经修复了。那些异教徒无法削弱他的力量。
По-своему – это как? Пытки? Четвертование? Не важно... главное, храм Врогира снова наш. Еретикам не справиться с его мощью.
回想起你在欢乐堡遇见的那个耐尔斯,你就颤抖起来。那是个喜爱施虐的酷刑专家。描述他的外表,询问你说的是否是同一个人。
Содрогнуться при воспоминании о Найлзе, садисте-мучителе из форта Радость. Описать внешность и спросить, он ли это.
“酷刑”,嗯?瞧你说的这么轻巧,怕是没直视过虚空异兽的眼睛吧。只有神谕教团和他们的酷刑才能保护你和绿维珑其他所有人免遭那种命运。
Чудовищ, значит? Легко так говорить, когда ни разу не глядел в глаза исчадиям. Только Орден – и его чудовища – защищают тебя от этой участи. Тебя и всех остальных в Ривеллоне.
它们是活生生的武器,由肉身制成,由酷刑供养。它们忍受了如此可怕的痛苦,因此发出的尖叫声都变成了实质般的闪电。
Они живое оружие: плоть, искореженная страшными пытками. Им довелось претерпеть столь невыносимую боль, что крики их превратились в молнии.
在这里,他和他的研究人员设计酷刑,诱导人们违背自尊。那些东西可以容纳灵魂,而魔杖可以净化秘源术士的精华。我的教团绝不会使用这种野蛮的魔法对抗敌人。
Здесь он и его ученые измысливали казни и ловушки, противные человеческой природе. Капканы, способные поймать души, жезлы, чтобы стирать саму сущность колдунов Истока... Мой орден никогда бы не стал обращать столь варварскую магию на наших врагов.
现在听好,海因博士。我们知道布来伯顿要你把动物关在这实验室,进行复制实验,但这里根本就是酷刑室。
Значит так, доктор Хейн... Мы знаем, что по указанию Брэдбертона вы проводите эксперименты по клонированию животных в этой камере пыток, которую вы называете "лабораторией".
他们对我施酷刑,我差点死掉。这跟广播节目上的剧情都不一样。
Меня п-пытали. Я едва не погиб. Это совсем не как в радиошоу.