严肃地
такого слова нет
严肃 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
в русских словах:
в примерах:
我需要有一个信使到奥格瑞玛去找贝尔戈洛姆·石槌。这个任务并不简单,你必须要严肃地对待这个任务。
Мне нужен кто-то, кто отправится в Оргриммар и встретится там с Белгромом Каменной Булавой. Это очень серьезное дело, которое можно поручить только ответственному посыльному.
我们受到了纳瓦留斯王子和他的天灾军团的攻击。我让达加斯和双胞胎待在坦克里面,可他们偏偏不听。达加斯严肃地看着我说,“如果没人到坦克外面去的话,它们会把我们全都杀死的。”他让里德切断了动力,随后冲了出去。这是我所见过的最英勇的行为。
На нас напал принц Навариус и не менее дюжины воинов Плети. Я приказал Даргату и близнецам оставаться в танке, но они не послушались. Даргат посмотрел мне в глаза и сказал: "Если кто-нибудь не выйдет из этого танка, мы все погибнем". Потом он велел Риду вырубить двигатель и пошел в атаку. Я в жизни не видел такого героизма.
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
神秘动物学家严肃地皱起眉头。“说真的,警官,我们可以从这里开始。”
Криптозоолог хмурит густые брови. «Право слово, офицер, дальше мы сами».
瘾君子神情严肃地向你点头示意。“其他成员需要在这里原地待命。我们可不能刚起步就掉链子。”
Спидпанк торжественно кивает. «Остальная команда останется здесь. Нельзя сбиваться с ритма, когда только начали».
他严肃地点点头。“这个∗冰熊石棺∗的话题绝对∗不能∗离开这个房间。”
Он мрачно кивает: «Разговоры о ∗саркофаге из белого медведя∗ должны остаться ∗строго∗ между нами».
“是啊。”她严肃地点点头。“rcm里没几个不是杀手的。”
«Ясно». Она мрачно кивает. «Большинство тех, кто служит в ргм, — убийцы».
“大家都是赢家,哈里。”他严肃地点头重复到。“大家会赢。”
«Люди выиграют, Гарри». Он серьезно кивает и повторяет: «Люди выиграют».
呃——首先我会回警局,写下一篇所有人都前所未见的详尽报告。必须要写好一点,把所有细节都包含进去。然后我会跟我们警长严肃地谈一谈。
Ну, сперва я вернусь в свой участок и напишу самый подробный отчет на свете. Мне придется постараться, чтобы описать все произошедшее. А потом у меня намечается серьезный разговор с капитаном.
“是啊。”她严肃地点点头。“我一直都觉得你是,这是肯定的。rcm里没几个不是杀手的。”
«Ясно». Она мрачно кивает. «Я никогда и не сомневалась, что ты такой. Большинство тех, кто служит в ргм, — убийцы».
“我看你在最近的……争执事件里受伤了。”他看着你的腿,严肃地点点头。“希望你能早日康复,警官。”
Вижу, вы пострадали в недавней... передряге, — он кивком указывает на твою ногу. — Поправляйтесь скорее.
“我不会容忍任何形式的麻醉剂狂,在我的管辖范围内不允许出现∗麻醉剂狂∗。”(严肃地摇头。)
«Я не потерплю здесь никаких ∗наркоманьяков∗! Только через мой труп!» (Сердито покачать головой.)
他的脸如同混凝土一般僵住了,他严肃地摇摇头。“我们是哈迪兄弟,仅此而已。”
Лицо его каменеет. Он мрачно качает головой. «Мы ∗парни∗ Харди. Точка».
“你很蠢,”另外一个突然严肃地告诉他。
«Ты тупой», — неожиданно серьезно произносит второй, обращаясь к брату.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
“除非他答应调查教堂里的幽灵。”他严肃地看着你。
«Только если он пообещает, что проверит этих жутких уродов в церкви». Он мрачно смотрит на тебя.
“我也是个普通人啊,金。你是不会明白的。”(严肃地望向地平线。)
«Потому что мы мужики. Тебе не понять». (Торжественно вперить взор в горизонт.)
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
警督严肃地答道:“如果未来真有可能实现某种时间旅行,我怀疑它的发明者也不会用它来修理马丁内斯的电梯。”
Ким отвечает серьезнейшим тоном: «Если в будущем изобретут какой-то способ путешествовать во времени, сомневаюсь, что с его помощью будут чинить лифты в Мартинезе».
“考虑到我们刚刚的经历,我很难不抱有同感。”警督严肃地看着广场,然后转向你。
«Трудно не согласиться — особенно учитывая то, что мы пережили». Лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, потом поворачивается к тебе.
“我能理解,你来这里是为了调查一起∗凶杀案∗的,”男人一脸严肃地说到,“但是我必须让你明白此类事件的∗严重性∗……”
Я понимаю, что вы расследуете ∗убийство∗, — говорит мужчина, — но должен напомнить, насколько ∗серьезное∗ это дело...
“现在这场合感觉不适合派对吧?”警督严肃地看向广场,然后转向你。“但至少你满意了吧?”
Сейчас как-то не хочется веселиться, верно? — лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, а потом поворачивается к тебе. — Ну, счастливы теперь хоть?
“失去家人是很困难的,”她严肃地点点头。“不过我们都失去过很亲近的人,有些人还不止一次。”
Потеря члена семьи — это всегда тяжело, — печально кивает она. — Но мы все теряли близких. Некоторые не раз.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“好吧,特兰特,谢谢。我明白了。哈里……”他严肃地看着你。“不要再提什么巨大的昆虫了——你说你找到了∗动机∗。”
Ладно, Трэнт, спасибо. Я понял. Гарри... — он сурово смотрит на тебя. — Никаких больше гигантских насекомых. Ты сказал, что знаешь ∗мотив∗.
“我警告过你,”她严肃地点点头。“我警告说带枪的人会来追你。他们总是跟你的同类在一起……”
Я тебе говорила, — печально кивает она. — Я говорила, что вооруженные люди придут за тобой. Они всегда следуют по пятам за такими, как ты...
“谢谢你,哈里。你让我看到了装卸工会和公民武装的确可以共同协作。”他严肃地点点头。“现在,让我们切入正题吧。”
«Спасибо, Гарри. Вы продемонстрировали, что профсоюз дебардёров и гражданская милиция могут работать вместе». Он торжественно кивает. «А теперь перейдем к сути».
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
相片里的男人严肃地看着你。
Мужчина с фотографии смотрит на тебя серьезным взглядом.
他严肃地看着你。“公民武装的警官不能这样生活。如果你继续这样下去,我们就没办法完成∗这次调查∗了。”
Он серьезно смотрит на тебя. «Офицеру Гражданской милиции не пристало вести такой образ жизни. Иначе мы никогда не закончим это ∗расследование∗».
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转移到了地板上。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на плитку на полу.
“所以你是个杀手。”她严肃地点点头。“我猜这是好事。我猜……总比死了好。”
«Так значит, ты убийца». Она мрачно кивает. «Наверное, это хорошо. Наверное... Это лучше, чем быть мертвецом».
“这不过是个通往开阔平原的道路上供人休息的区域,”他严肃地评价道,然后面朝你,脸上挂着一个十分灿烂的笑容:
«Это всего лишь место для передышки на пути, ведущем через бескрайние равнины», — отмечает он серьезно, а потом поворачивается к тебе с улыбкой на лице.
他严肃地看着你。“她真的把你耍得团团转,是吗?别担心,兄弟,如果母亲的爱是一片汪洋,那你的这份爱不过是浩瀚中的一滴。”
Он мрачно смотрит на тебя: «Поматросила и бросила, да? Не переживай, бро, эта любовь — лишь капля по сравнению с океаном любви Матери...»
她严肃地点点头。“他们试图跟它交流,但是除了用声音之外别无他法。所以他们开始发送声波,用的是他们觉得可能与玛达塔频率频匹配的声波。当一个声波与另一个相同频率的声波相遇会怎么样呢,亲爱的?”
Она печально кивает. «Они хотели наладить общение с существами — а из инструментов у них был только звук. Так что они стали посылать звуки на частотах, совпадавших с частотой ма-ма-даква. А что бывает, когда сталкиваются два звука одинаковой частоты?»
你可能已经从事实中了解到,我们需要随身携带击杀人数的记录——就像你水印里的那个——我们可以使用任何必要的武力。而且,我们也被严肃地告诫过,不要滥用这种权力。
Как вы уже могли понять из того факта, что мы должны регистрировать совершенные нами убийства — как, например, отмечено у вас в водяных знаках, — нам разрешается применять любую необходимую силу. Стараясь при этом не превышать полномочий.
严肃地点点头。“真是一首美丽的歌。”
Ты серьезно киваешь: «Прекрасная песня».
“是关于那个婊子的,”男孩严肃地点点头。
«Так всему причиной сучки», — мрачно кивает он.
“就是这么回事。”当铺老板严肃地点点头,然后耸耸肩。“现在,有什么能帮你的吗?”他问到。
«Такие дела», — продавец коротко кивает, потом пожимает плечами. «Итак, чем могу служить?» — спрашивает он.
“爱凡客的意思是事态已经得到了控制。”男人严肃地点点头。“这样‘相对’安全一些。还没死人呢。”
«Эй хочет сказать, что мы наблюдаем за ситуацией». Он мрачно кивает. «Все относительно в порядке. Пока что никто не умер».
“那个雇佣兵对吧?”他耸耸肩。“到底是谁杀了他,这确实是个问题。为什么要杀他呢?”他严肃地摇摇头。
«Наемника, да? — он пожимает плечами. — Кто мог его убить? Вот в чем вопрос. И для чего вообще такое делать?» Он серьезно качает головой.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
(严肃地点点头。)“∗必须∗有人这么做。”
(Мрачно кивнуть.) «Кто-то должен этим заниматься».
“哦,好吧!”她严肃地点点头。
«А-а-а, ладно!» Она серьезно кивает.
“它是擦靴子和鞋子的。” 鹰头狮严肃地说。
– Очень музыкальны, вот почему, – сказал Грифон весьма серьезно.
法官严肃地拿起了小木槌。
The judge took up the gavel with solemnity.
罗杰严肃地点了点头。
Roger nodded gravely.
他严肃地说。
He spoke in a severe voice.
"我们失败了",他严肃地宣布道。
We failed," he announced grimly.
她冲向那个精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Она кидается к эльфийке. Они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
费恩严肃地点点头。
Фейн с мрачным видом кивает.
严肃地点点头。那些强大的虚空异兽...只要保持警惕对付起来就不在话下。打听还发生了什么事。
С серьезным видом кивнуть. Страшные исчадия Пустоты, конечно, сразу сдадутся перед лицом... "бдительности". Спросить, что еще происходит.
他向你们严肃地点点头,然后转过头去。
Он мрачно кивает вам и отворачивается.
虽然是骷髅头,费恩还是以严肃地表情看着你。
Фейн смотрит на вас мрачно – даже по меркам черепа.
矮人严肃地点点头。很长一段时间后,他才吞吞口水开始讲话。
Гном мрачно кивает. Проходит несколько долгих мгновений, он сглатывает и начинает говорить.
一个凶残的女矮人出现在你身边。她严肃地打量你。
Гномиха грозного вида появляется рядом с вами. Она оценивающе, без улыбки смотрит на вас.
骑士的灵魂严肃地盯着他的尸体出神。
Призрак рыцаря невозмутимо созерцает свои бренные останки.
严肃地笑笑。这就是他汲取力量的地方。这就是你一劳永逸地阻止他脚步的方法。
Хмуро усмехнуться. Так вот каков источник его силы. Вы остановите его – навсегда.
男孩从你身边退开,眼神镇定,严肃地检查着沉船。
Мальчик отступает от вас на шаг и хмурым взглядом изучает обломки лодки.
他依次向你们严肃地点点头,表示认可。
Он мрачно кивает вам: один воин приветствует другого.
她没有回答,冲向那个精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Она не отвечает и кидается к эльфийке. Они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
他严肃地看着你,就像一个校长在教育一个犯错的小孩一样。
Он смотрит на вас сурово, как учитель, отчитывающий сорванца.
矮人骑士的灵魂严肃地点头,对你表示感谢。
Призрак гнома-рыцаря с сосредоточенным видом кивает вам.
严肃地对他点头,然后离开。
Кивнуть ему с серьезным видом и удалиться.
这人严肃地点了点头。
Фигура с мрачным видом кивает.
加雷斯严肃地点了点头。
Гарет с мрачным видом кивает.
男孩从你身边退去,眼神镇定,严肃地检查着他的船停泊的水面。
Мальчик отступает от вас на шаг и хмурым взглядом изучает водную гладь там, где была привязана его лодка.
伊凡严肃地看着,贴在武器上的手指在颤抖着,而他在犹豫。
Ифан окидывает вас мрачным взглядом. Пальцы оглаживают рукоять оружия, он колеблется.
~洛思的脸突然变得苍白如死灰。~她冲向那个年轻的精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Лицо Лоусе вдруг бледнеет, становится серым. Она кидается к молодой эльфийке, и они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.