严肃
yánsù
строгий, суровый; серьёзный; торжественный
yánsù
суровый; строгий; серьёзный; быть строгимМогила
Серьезный
Жеманность
yánsù
① <神情、气氛等>使人感到敬畏的:他是个很严肃的人,从来不苟言笑│会场的气氛既严肃又隆重。
② <作风、态度等>严格认真:严肃处理。
③ 使严肃:严肃党纪│严肃法制。
yánsù
I
(1) [strict; serious; solemn; earnest]∶令人敬畏
严肃的表情
(2) [earnest; grave]∶认真
严肃对待
[make strict] 使严格
严肃法制
yán sù
1) 态度严正庄重。
吕氏春秋.孟夏纪.尊师:「和颜色,审辞令;疾趋翔,必严肃。」
2) 严格、认真。
汉.蔡邕.议郎胡公夫人哀赞:「教诲严肃,昭示好恶。」
3) 严谨有法度。
北史.卷五十七.周宗室传.邵惠公颢传:「文帝诸子并幼,遂委以家务,内外无不严肃。」
yán sù
solemn
grave
serious
earnest
severe
yán sù
(令人敬畏) serious; solemn; earnest:
严肃的纪律 stern discipline
严肃的声调 severe tone of voice
(认真) serious; sober; earnest; grave:
严肃对待 take a grave view of the matter
(使严肃) enforce:
严肃政纪法纪 strictly enforce laws and regulations
严肃党纪 enforce Party discipline
严肃财经纪律 strictly enforce economic discipline
solemn; serious; grave
yánsù
I s.v.
serious; solemn
II v.
1) strictly enforce
2) enforce
1) 庄敬;庄重;使人感到敬畏。
2) 谓严谨而有法度。
3) 谓作风、态度等严格;郑重;认真。
частотность: #2211
в самых частых:
в русских словах:
высеченный
坟墓, 严重的, 严肃的, 庄重的, 抑音符, 砍, 伐, 劈
иконописный
-сен, -сна〔形〕 ⑴(只用全)圣像画(术)的. ⑵〈转〉严肃而呆板的(指外貌).
опереточные страсти
不严肃的感情, 逢场作戏
отрезвиться
变为严肃
ригоризм
〔阳〕〈书〉(在遵守道德准则方面)过分严谨主义; 过于严肃的作风.
ригорист
〔阳〕〈书〉过分严谨主义者; 作风过于严肃的人; ‖ ригористка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
ригористичный
-чен, -чна〔形〕〈书〉过分严谨的, 过于严肃的; ‖ ригористичность〔阴〕.
сводиться
серьёзный разговор свёлся к болтовне - 严肃的谈话化为闲谈
серьёз
〔阳〕: на (полном) серьёзе〈俗〉一本正经地; 严肃认真. Разговор идёт на полном серьёзе. 谈话一本正经地进行。
серьёзнеть
-ею, -еешь〔未〕посерьёзнеть〔完〕〈口〉变得严肃; 变得认真.
серьёзничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉拿出严肃的样子, 摆出一本正经的样子.
серьёзность
认真(性); 严重(性); 重要(性); 严肃(性), 严正(性); 认真态度, 一本正经, 郑重其事
строгий
3) (о моральном облике и т.п.) 严正的 yánzhèngde, 严肃的 yánsùde
строгий образ жизни - 严肃的生活方式
человек строгих правил - 待人律己都很严肃的人
строгость
3) (о моральном облике и т.п.) 严正 yánzhèng, 严肃 yánsù
суровость
(характера) 严肃性格 yánsù xìnggé; (отношений) 严厉态度 yánlì tàidu
философичный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉=философский③解. ~ тон 严肃的声调; ‖ философичность〔阴〕.
синонимы:
примеры:
风纪严肃
[войсковая] дисциплина строга
题材严肃的电影
тяжёлый фильм, фильм с тяжёлой темой
严肃的谈话化为闲谈
серьёзный разговор свёлся к болтовне
严肃的样子
серьёзный вид
严肃的生活方式
строгий образ жизни
待人律己都很严肃的人
человек строгих правил
严肃的性格
суровый нрав
做事轻率, 不严肃对待
у него ветер в голове
严肃跟进违规行为
серьёзно следить за противоправным действием, seriously follow up on rule-breaking behaviors
一副严肃的面孔
строгое выражение лица
一付严肃的面孔
a dignified appearance
对那些利欲熏心的贪污盗窃分子,一定要按照政策严肃处理。
Those embezzlers and grafters who are reckless with greed must be dealt with seriously in accordance with the policy.
严肃的面孔
строгое лицо
他摆出一副严肃的面孔。
Он принял важный вид.
追悼会会场庄严肃穆。
В зале траурных собраний торжественная атмосфера.
他态度严肃。
У него строгие манеры.
严肃的纪律
суровая дисциплина, строгие правила
严肃的声调
строгие интонации
严肃对待
take a grave view of the matter
严肃政纪法纪
строгий закон и дисциплина
医生的语气很严肃。
У врача был строгий тон.
这是一个严肃的是非问题。
This is a serious issue of right and wrong.
这个案子要严肃处理。
Это дело требует строгого разбирательства.
表情严肃
выражать серьёзность
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
使面孔具有严肃的表情
придать лицу строгое выражение
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
干嘛这么严肃?
Что за грусть-печаль?
母亲跟他进行了一次严肃的谈话。
Мать завела с ним серьезный разговор.
严肃的政治家不用这样的方式讲话。
Серьезные политики не выражаются подобным образом.
我需要有一个信使到奥格瑞玛去找贝尔戈洛姆·石槌。这个任务并不简单,你必须要严肃地对待这个任务。
Мне нужен кто-то, кто отправится в Оргриммар и встретится там с Белгромом Каменной Булавой. Это очень серьезное дело, которое можно поручить только ответственному посыльному.
我们受到了纳瓦留斯王子和他的天灾军团的攻击。我让达加斯和双胞胎待在坦克里面,可他们偏偏不听。达加斯严肃地看着我说,“如果没人到坦克外面去的话,它们会把我们全都杀死的。”他让里德切断了动力,随后冲了出去。这是我所见过的最英勇的行为。
На нас напал принц Навариус и не менее дюжины воинов Плети. Я приказал Даргату и близнецам оставаться в танке, но они не послушались. Даргат посмотрел мне в глаза и сказал: "Если кто-нибудь не выйдет из этого танка, мы все погибнем". Потом он велел Риду вырубить двигатель и пошел в атаку. Я в жизни не видел такого героизма.
……嘿,你在笑什么?别笑了!这很严肃!切尔西命悬一线呢!求求你,我会给你报酬的……把硬霸蝎的剧毒腺体拿来就是!
... Эй, ты что, смеешься? Ну-ка прекрати! Это серьезно! Челси на краю гибели! Пожалуйста, я сделаю все, что хочешь... только принеси мне ядовитую железу Колоссопида!
悬槌部族把决斗这件事看得很严肃,所以他们修建了试炼竞技场,到处搜罗最凶残的生物!
Клан Верховного Молота относится к гладиаторским боям очень серьезно, для сражений в Круге Испытаний они выбирают самых могучих и свирепых существ!
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
<她的表情严肃起来。>
<Ее лицо становится серьезным.>
<图拉扬举起了剑,表情严肃。>
<Туралион решительно стискивает рукоять клинка.>
噢,不是我去。而是一个更加严肃认真的人……比如你!
Правда, не от меня. Может, лучше подойдет кто-то посерьезнее... например, ты!
<席尔纳克斯打量着你和珊蒂斯,神情严肃。>
<Тирнакс серьезно и внимательно рассматривает вас с Шандрисой.>
看来你对待这次忏悔的态度很严肃。这个任务将会证明,你确实希望重新加入我们。
Судя по всему, ты серьезно подходишь к этому покаянию. Выполнив это задание, ты докажешь, что хочешь вернуться в наши ряды.
<月莓神情严肃。>
<Лунная Ягода выглядит серьезной.>
对吧!而且我总感觉骑士团的气氛有点太严肃了…
А то! Мне всегда казалось, что атмосфера в ордене какая-то слишком серьёзная...
一定一定,要严肃对待哦。
Обязательно разберитесь с этим как можно скорее!
而且比起第一次见面的时候,连气质也不太一样…好像没有当时的那种严肃感了?
Она не такая серьёзная, как при нашей первой встрече...
你认识他?对,就是那位霍夫曼先生。他可是一位很严肃的骑士呢,而且也很自律。
Вы с господином Хоффманом знакомы? Он очень строгий, а ещё очень дисциплинированный.
不用这么严肃。
Для начала расслабься.
在境内与愚人众发生些小冲突,是不会引发什么严肃的外交问题的,这点请放心。
Не волнуйтесь. Если мы в пределах собственных границ зададим Фатуи небольшую взбучку, дипломатического кризиса не случится.
他从来没有向我请求过签名,也没有主动找我搭话,即使是来教堂办公务的时候,也是一副严肃的样子。
Он никогда не пытался взять у меня автограф или заговорить со мной. Каждый раз, когда он приходил в собор по делам, то выглядел ну вообще серьёзно.
名为「霓裳」的花,其花瓣是上好的纤维材料,多用于制作锦缎。但它的芳香又十分清雅,尤其适合供奉仙神的严肃场合。
Лепестки шелковицы имеют волокнистую структуру. Эти волокна используются для изготовления парчи, а нежность аромата делает цветок идеальным подношением богам.
我有点不敢和琴团长说话,因为她太严肃了…我知道她是个很好的人,但、但知道归知道,害怕…还是会害怕。我一般都不会去打扰她,实在有不得不找她的事,我…我也会拜托阿贝多先生。
Я даже не осмеливаюсь разговаривать с магистром Джинн из-за того, что она такая серьёзная... Я знаю, что она очень хорошая... я знаю, но... боюсь. Я стараюсь её лишний раз не беспокоить, но если без неё никак... я прошу господина Альбедо сходить за меня.
那边的小哥,看你表情很严肃的样子,对这个饮料不放心吗?
Ты чего нахмурился, братишка? Уж не из-за напитка ли?
原来你也会讲这么严肃的故事。
А ты умеешь донести настроение рассказом.
你太严肃了。
Ты воспринял это событие слишком серьёзно.
别这么严肃嘛,从我的角度来说,我只是觉得大家都把死亡想得太可怕了。
Да что вы такие серьёзные? По-моему, смерть не так страшна, как всем кажется.
过奖了…因为降妖驱邪是很严肃和重要的事。
Хладнокровие - моё второе «я». А экзорцизм - дело важное и торжественное.
请不要这么一脸严肃啦,我知道你在想什么。
Не хмурься. Я знаю, о чём ты думаешь.
嗝…你也别那么严肃啦,不如陪我再来两杯?
Ик... Ну, не хмурься. Лучше выпей со мной по стаканчику!
那可不行,占星术是用来洞察真实、观测命运的严肃知识,可不是用来打杂的。
Ни в коем случае! К силе звёзд можно взывать только чтобы разглядеть истину или наблюдать судьбу. Астрология не для таких обыденных вещей.
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
玛法里奥发表了严肃声明,希望还原故事的真相,以正视听。
Малфуриону просто не терпится все прояснить.
喂,卡卡,放松点,别老那么严肃嘛。
Расслабься, Каззик! Повеселись! Тебе не помешает.
这里的人看起来好严肃。
Здесь все какие-то дерганые.
……听好了,这是很严肃的事。你是一名冒险者,这并不是什么安全可靠的行业。
...Послушай, будем реалистами. Ты искатель приключений. Это нельзя назвать настоящей профессией, а тем более безопасной.
啊,这里人都这么严肃。
Ай, тут все такие серьезные.
是的,我对于此事的严肃性没有异议。无论如何,时不我待。
Да, я не сомневаюсь в его важности. Однако мое дело не может ждать.
在这里举止要庄严肃穆,这样你我就能相安无事。
Не нарушай их покой - и мы поладим.
啊,这里的人都这么严肃。
Ай, тут все такие серьезные.
是的,我对于此事的严肃性没有异议。但无论如何,时不我待。
Да, я не сомневаюсь в его важности. Однако мое дело не может ждать.
我们已经给了你一个公平的提议。加入对这次停战是严肃认真的,你需要重新考虑一下。
Мы сделали честное предложение. Если тебе нужно это перемирие, советую подумать.
这真的不恰当!我们正在严肃的进行调查!
Это совершенно недопустимо! Мы тут заняты серьезным исследованием!
我不想谈严肃的话题。我来这里放松的。
Я не хочу говорить о серьезных делах. Я здесь, чтобы расслабиться.
制定严肃的安全保障
разработать серьезные гарантии безопасности
严肃的问题需要严肃的做法,拖拖拉拉办不成事。
Серьезные проблемы требуют серьезных мер. Полумеры здесь ничего не дадут.
他赞同地点点头——这是一个很严肃的场面,值得你摇头。
Он согласно кивает — сцена и правда серьезная, над такой уместно покачать головой.
“也许吧?迪克·马伦总是带着这种帽子……”她高兴地笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Не знаю... наверное. Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она прямо светится от радости. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
∗严肃∗的问题时间。这个人不是无辜的。没有人是。
Время ∗серьезных∗ вопросов. Он не невинен. Никто не невинен.
神秘动物学家严肃地皱起眉头。“说真的,警官,我们可以从这里开始。”
Криптозоолог хмурит густые брови. «Право слово, офицер, дальше мы сами».
瘾君子神情严肃地向你点头示意。“其他成员需要在这里原地待命。我们可不能刚起步就掉链子。”
Спидпанк торжественно кивает. «Остальная команда останется здесь. Нельзя сбиваться с ритма, когда только начали».
“是啊,是啊——∗虚报低价∗。当然……”他突然变得严肃起来。“这不是在赌博,哈里。实实在在的人,实实在在的生活正处于紧要关头。但是对于那些有钱人来说,一切都是赌博……”
«Да-да, ∗играет на понижение∗. Конечно...» Внезапно он становится очень серьезным. «Здесь не казино, Гарри. Здесь на кону настоящие люди и их жизнь. Но для этих богачей весь мир — казино...»
他严肃地点点头。“这个∗冰熊石棺∗的话题绝对∗不能∗离开这个房间。”
Он мрачно кивает: «Разговоры о ∗саркофаге из белого медведя∗ должны остаться ∗строго∗ между нами».
“是啊。”她严肃地点点头。“rcm里没几个不是杀手的。”
«Ясно». Она мрачно кивает. «Большинство тех, кто служит в ргм, — убийцы».
“大家都是赢家,哈里。”他严肃地点头重复到。“大家会赢。”
«Люди выиграют, Гарри». Он серьезно кивает и повторяет: «Люди выиграют».
“是的!就像迪克·马伦一直戴的那顶一样。”她咧开嘴笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Да! Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она широко улыбается. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
他这样严肃又公事公办的语气丝毫没有消退。
Ни малейшей запинки, интонация деловая и серьезная.
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
“警探。”警督的表情很严肃。“我们来这里不是讨论意识形态的。”然后,他转向老人。
«Детектив». Лейтенант бросает на тебя угрюмый взгляд. «Мы здесь не для того, чтобы дискутировать на идеологические темы». Он поворачивается к старику.
呃——首先我会回警局,写下一篇所有人都前所未见的详尽报告。必须要写好一点,把所有细节都包含进去。然后我会跟我们警长严肃地谈一谈。
Ну, сперва я вернусь в свой участок и напишу самый подробный отчет на свете. Мне придется постараться, чтобы описать все произошедшее. А потом у меня намечается серьезный разговор с капитаном.
∗先∗问他尸体的位置,再问是不是他干的。人们往往会在一些无关痛痒的问题中泄露某些信息,你可以在之后更加严肃的提问中利用起来,反之亦然。
Спроси про расположение тела ∗до∗ того, как спросишь, не он ли убийца. Люди охотнее отвечают на невинные вопросы, и эти ответы уже можно использовать, задавая более серьезные, — но не наоборот.
“是啊。”她严肃地点点头。“我一直都觉得你是,这是肯定的。rcm里没几个不是杀手的。”
«Ясно». Она мрачно кивает. «Я никогда и не сомневалась, что ты такой. Большинство тех, кто служит в ргм, — убийцы».
这是很严肃的问题,别再说鱼的事了,这跟鱼一点关系也没有。
Это серьезный вопрос. А ты со своей рыбой. Рыба не имеет к этому никакого отношения.
从表面上看,老警长是一个真正严肃法纪的秘密法西斯主义者,一个胸肌发达、能把嫌疑人打成肉酱的男人。不过他也是个黑警,对有人要暴露他跟贩毒团伙有勾结这件事越来越偏执……
Со стороны капитан — образцовый представитель закона, криптофашист, могучий богатырь, стерший немало преступников в порошок. Но он погряз в коррупции. И страх от того, что кто-то узнает о его делах с наркотиками, растет с каждым днем...
“不过现在我在这里,聊着自己,而你还有更重要的事情要做。”他的表情变得很严肃。“告诉我,哈里,有什么能帮你的吗?”
«Но поглядите на меня, разболтался о себе. А ведь у вас гораздо более важное дело». Он становится серьезным. «Скажите, Гарри, чем я могу вам помочь?»
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
她看着你,声音突然严肃起来。“赫罗玛侏儒还是经过∗一整天∗才死去。”
Она внезапно серьезнеет. «И все равно жеромский гном умирал целые ∗сутки∗».
“我看你在最近的……争执事件里受伤了。”他看着你的腿,严肃地点点头。“希望你能早日康复,警官。”
Вижу, вы пострадали в недавней... передряге, — он кивком указывает на твою ногу. — Поправляйтесь скорее.
“我不会容忍任何形式的麻醉剂狂,在我的管辖范围内不允许出现∗麻醉剂狂∗。”(严肃地摇头。)
«Я не потерплю здесь никаких ∗наркоманьяков∗! Только через мой труп!» (Сердито покачать головой.)
哦,我是不是伤了严肃认真的猪猡的感情?
Ой-ой, надеюсь, я не нанесла тебе серьезной душевной травмы, легавый?
旗帜庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Флаг с молчаливым достоинством принимает твое уважительное приветствие.
他的脸如同混凝土一般僵住了,他严肃地摇摇头。“我们是哈迪兄弟,仅此而已。”
Лицо его каменеет. Он мрачно качает головой. «Мы ∗парни∗ Харди. Точка».
如果你喜欢那种东西,或许它确实有种‘严肃’的魅力吧。
Кажется, в нем действительно есть что-то такое, что говорит „никаких глупостей“. Если, конечно, это то, что вы ищете.
“你说得对,哈里。我∗是∗个工人主义者。”他的脸变得很严肃。“我要找到那个集装箱里超级有钱的家伙,然后用他的能量来给港口的雾灯提供能源。”
«Вы правы, Гарри. Я социалист». Он становится серьезным. «Я поймаю этого супербогатого типа в контейнере и соберу его энергию, чтобы запитать противотуманные фонари в порту».
“警官,”警督补充道,“你得严肃对待这些敏感的信息。”
Офицер, — добавляет лейтенант. — Речь идет о секретной информации. Отнеситесь к этому серьезно.
不要幸灾乐祸,警官。这是很严肃的事情。
Детектив, оставьте это злорадство. Ситуация чрезвычайно серьезная.
“这帮快活的冒险家还能为你做些什么吗,或者你需要把这份看起来很严肃的文件寄出去?”他的脸亮了起来。“我好像看见广场附近有个邮筒。”
«Может ли наша веселая компания искателей приключений еще что-то для тебя сделать, или тебе нужно отправить эти, по всей видимости, серьезные документы?» Его лицо проясняется. «На площади есть почтовый ящик».
“你很蠢,”另外一个突然严肃地告诉他。
«Ты тупой», — неожиданно серьезно произносит второй, обращаясь к брату.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
“除非他答应调查教堂里的幽灵。”他严肃地看着你。
«Только если он пообещает, что проверит этих жутких уродов в церкви». Он мрачно смотрит на тебя.
“我也是个普通人啊,金。你是不会明白的。”(严肃地望向地平线。)
«Потому что мы мужики. Тебе не понять». (Торжественно вперить взор в горизонт.)
不是。这很严肃。
При чем тут сказки? Я серьезно.
“你了解了现实的根茎——然后就想回到过去?”巨人凝视你。他的表情十分严肃……
«сумел постигнуть ризому реальности — И теперь жаждешь вернуться В прошлое?» Великан встречается с тобой взглядом. Лицо его серьезно...
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
你现在不能这么想,这很严肃。
Ты же не серьезно сейчас так думаешь?
我还有一个很严肃的问题要问你。
У меня к тебе еще один серьезный вопрос.
警督严肃地答道:“如果未来真有可能实现某种时间旅行,我怀疑它的发明者也不会用它来修理马丁内斯的电梯。”
Ким отвечает серьезнейшим тоном: «Если в будущем изобретут какой-то способ путешествовать во времени, сомневаюсь, что с его помощью будут чинить лифты в Мартинезе».
残酷、严肃、致命、危险的时间到了。而且一点都不会好玩。
Время встречать ужасную, серьезную, смертельную опасность. Никакого веселья.
“考虑到我们刚刚的经历,我很难不抱有同感。”警督严肃地看着广场,然后转向你。
«Трудно не согласиться — особенно учитывая то, что мы пережили». Лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, потом поворачивается к тебе.
他往后靠了靠,用坚定、严肃的眼神看着你,任你想象那些∗瘾君子∗和∗混混∗到底有多糟糕。
Он немного отклоняется назад и продолжает изучать тебя спокойным и серьезным взглядом, давая твоему воображению осознать, насколько плохими на самом деле могут быть такие «торчки и укурки».
突然间,警督变得非常严肃。“好吧,我要先处理好grih的事。但是……我的意思是,不管会发生什么——加姆洛克都∗会∗比港口更加重要。”
Он внезапно становится очень серьезным. «Мне нужно будет сперва закончить дела в ргп. Но... Что бы ни ждало нас впереди, Джемрок скорее окажется в центре событий, чем порт».
“我能理解,你来这里是为了调查一起∗凶杀案∗的,”男人一脸严肃地说到,“但是我必须让你明白此类事件的∗严重性∗……”
Я понимаю, что вы расследуете ∗убийство∗, — говорит мужчина, — но должен напомнить, насколько ∗серьезное∗ это дело...
是的,欺诈之父和契约之父。行了,这是一件严肃的事情。没时间分心了。该去赚∗钱∗了,赚很多很多的钱。
Ага. Гешефтмахер. Папаша-фирмач. Слушай, я серьезно. Не время отвлекаться. Время делать ∗деньги∗. Много денег.
是啊,等等。我们还有更严肃的问题要讨论。
Погоди минутку. Нам нужно обсудить более важные вещи.
“很有趣,”警督面无笑容地说。“但我和我的搭档有很严肃的事情要和你们说。”
Смешно, — отвечает лейтенант без улыбки. — Но мы с напарником хотим обсудить с вами серьезную ситуацию.
“现在这场合感觉不适合派对吧?”警督严肃地看向广场,然后转向你。“但至少你满意了吧?”
Сейчас как-то не хочется веселиться, верно? — лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, а потом поворачивается к тебе. — Ну, счастливы теперь хоть?
没什么。我们有很严肃的事情要谈。
Не обращай внимания. Нам нужно обсудить серьезные дела.
我的搭档就在外面,而他是个相当严肃的家伙。
Мой напарник все еще стоит снаружи, и с ним шутки плохи.
我非常严肃。你能帮我回到一个人们依然能∗爱∗的年代吗?
Я абсолютно серьезен. Ты поможешь мне вернуться в то время, когда ∗любовь∗ еще была возможна?
警督的神情突然变得很严肃。“老天爷,我倒是希望如此。”
Лицо лейтенанта внезапно становится крайне серьезным. «Очень, очень надеюсь».
“失去家人是很困难的,”她严肃地点点头。“不过我们都失去过很亲近的人,有些人还不止一次。”
Потеря члена семьи — это всегда тяжело, — печально кивает она. — Но мы все теряли близких. Некоторые не раз.
“是的。你的失枪。”他的表情变得严肃起来。“我最好的手下已经在调查了。他们翻遍了每一块石头,搜寻过每一处运动场,询问小孩,老奶奶,所有人。”
«Да. Ваш потерянный пистолет». Он становится серьезным. «Этим занимаются мои лучшие сотрудники. Они перевернут каждый камень, обыщут все игровые площадки, опросят всех детей и старушек. Всех до единого».
“哦,好吧。”男人停顿了一下,神情突然有些严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — человек останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“拉……拉比……露……露比。”女孩突然变得严肃起来,她身体前倾,似乎打算告诉你一个秘密。
«Л... л... Луби... Р... р... Рлу-у-уби». Внезапно девочка становится серьезной и наклоняется вперед, как будто собирается поделиться секретом.
“好吧,特兰特,谢谢。我明白了。哈里……”他严肃地看着你。“不要再提什么巨大的昆虫了——你说你找到了∗动机∗。”
Ладно, Трэнт, спасибо. Я понял. Гарри... — он сурово смотрит на тебя. — Никаких больше гигантских насекомых. Ты сказал, что знаешь ∗мотив∗.
“我警告过你,”她严肃地点点头。“我警告说带枪的人会来追你。他们总是跟你的同类在一起……”
Я тебе говорила, — печально кивает она. — Я говорила, что вооруженные люди придут за тобой. Они всегда следуют по пятам за такими, как ты...
“谢谢你,哈里。你让我看到了装卸工会和公民武装的确可以共同协作。”他严肃地点点头。“现在,让我们切入正题吧。”
«Спасибо, Гарри. Вы продемонстрировали, что профсоюз дебардёров и гражданская милиция могут работать вместе». Он торжественно кивает. «А теперь перейдем к сути».
“是啊,你∗是∗什么意思?”警督听起来很严肃。
«Да, действительно, ∗что∗ это вы имеете в виду?» — серьезно спрашивает лейтенант.
这本书里包含了严肃的远古智慧,而不是什么疯狂的阴谋论。如果你不尊重它的话,它永远也不会揭露自己的秘密。
В этой книге содержится мудрость веков, а не тупые конспирологические теории. Если ты не проявишь уважения, она никогда не раскроет своих секретов.
他的神情从严肃克制变成了好奇。脸上绽放出灿烂又洋洋自得的笑容。你听见他砸吧嘴的声音。
Его взгляд превращается из стального в любопытный. Широкая самодовольная улыбка расплывается по лицу. Ты слышишь, как он влажно причмокивает.
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“是的,差不多一直都在听吧。我的那帮帐篷邻居真是一刻也不想停止派对,不是吗?”她装出一副特别严肃的样子。
«Ага, постоянно только этим и занимаюсь. Мои соседи, что расположились в палатке, похоже, не планируют завязывать со своими вечеринками». Когда она это произносит, выражение ее лица становится злым и язвительным.
相片里的男人严肃地看着你。
Мужчина с фотографии смотрит на тебя серьезным взглядом.
脸上的微笑告诉你,她很感激你的努力,不过现在她的脑子里在想一些更严肃的问题……
Рассеянная улыбка. Она благодарна за попытку ее развеселить, но думает о чем-то посерьезнее...
不不。你不可能这么简单就动身。这很严肃。生命危在旦夕。
Нет-нет. От этой мысли ты так просто не избавишься. Это серьезно. На кону человеческие жизни.
魔法动物?不是的,老兄,这可是很∗严肃的玩意∗……
Волшебных животных? Нет, чувак, тут ∗дело серьезное∗...
“这是最后一次,小姐。”他看着你,表情很严肃。“这里的询问已经结束了。我们走吧。”
«Это был последний раз». Лейтенант сурово смотрит на тебя. «Мы закончили с вопросами. Идем».
他的口吻突然变得严肃起来。“就在我们说话的时候,小孩子很可能正在用枪玩轮盘游戏。青少年犯罪团队可能会用来武装自己。你要理智一点,哈里!”
Его тон внезапно становится очень серьезным. «Дети могут играть с ним в рулетку прямо сейчас. Он может попасть в подростковую банду. Возьмите себя в руки, Гарри!»
“没有这种东西。”警督站在你身边,坚定又严肃。
«Таких не бывает», — лейтенант стоит перед тобой с суровым и серьезным видом.
“呃哼。”他介入进来。“我很感激你对我那∗残暴的汽車∗表现出的兴趣,不过我必须阻止你了。针对rcm财产的威胁,我们一向是很严肃的。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Я ценю интерес к моей ∗жесткой мотокарете∗, но вынужден вас прервать. ргм серьезно относится к угрозам, направленным в адрес ее собственности.
“有些人的确会收取酬金。”警督非常严肃。“但也只是为了生存。”
Некоторые берут компенсацию, — совершенно серьезно отвечает лейтенант. — Но это чтоб не умереть с голоду.
我是整个警局最严肃的人了,警探。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Я самый серьезный человек в этом участке, детектив. Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
他点点头。“我们必须严肃对待她。否则会把她的鞋子吓掉的,相信我。”
Он кивает. «Эта крошка выдает просто грандиозный диапазон. У твоей программистки башню сорвет, поверь мне».
他严肃地看着你。“公民武装的警官不能这样生活。如果你继续这样下去,我们就没办法完成∗这次调查∗了。”
Он серьезно смотрит на тебя. «Офицеру Гражданской милиции не пристало вести такой образ жизни. Иначе мы никогда не закончим это ∗расследование∗».
“关于我和这个有趣的集装箱的事,已经说的差不多了。”他的面色变得严肃起来。“公司雇佣的那些杀手……我觉得一共有三个人。全是那种久经沙场的突击队员。”
«Но довольно обо мне и моем контейнере». Он становится серьезным. «Эти убийцы, которых наняла компания... Кажется, их было трое. Все — жестокие и опытные солдаты».
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转移到了地板上。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на плитку на полу.
突然间,她的脸上露出一副严肃的神情。这个故事并没有一个快乐的结局。
Ее лицо внезапно становится серьезным. У этой истории был печальный конец.
“所以你是个杀手。”她严肃地点点头。“我猜这是好事。我猜……总比死了好。”
«Так значит, ты убийца». Она мрачно кивает. «Наверное, это хорошо. Наверное... Это лучше, чем быть мертвецом».
“你想回到过去?”巨人盯着你。他的表情十分严肃……
«хочешь вернуться В прошлое?» Великан встречается с тобой глазами. Лицо его серьезно...
“这不过是个通往开阔平原的道路上供人休息的区域,”他严肃地评价道,然后面朝你,脸上挂着一个十分灿烂的笑容:
«Это всего лишь место для передышки на пути, ведущем через бескрайние равнины», — отмечает он серьезно, а потом поворачивается к тебе с улыбкой на лице.
他严肃地看着你。“她真的把你耍得团团转,是吗?别担心,兄弟,如果母亲的爱是一片汪洋,那你的这份爱不过是浩瀚中的一滴。”
Он мрачно смотрит на тебя: «Поматросила и бросила, да? Не переживай, бро, эта любовь — лишь капля по сравнению с океаном любви Матери...»
“你说得对。”她的表情变得严肃起来。“文明没有什么好笑的。”
И то верно. — Улыбка сходит. — Ничего веселого в цивилизации нет.
她严肃地点点头。“他们试图跟它交流,但是除了用声音之外别无他法。所以他们开始发送声波,用的是他们觉得可能与玛达塔频率频匹配的声波。当一个声波与另一个相同频率的声波相遇会怎么样呢,亲爱的?”
Она печально кивает. «Они хотели наладить общение с существами — а из инструментов у них был только звук. Так что они стали посылать звуки на частотах, совпадавших с частотой ма-ма-даква. А что бывает, когда сталкиваются два звука одинаковой частоты?»
“是的!”她咧开嘴笑了。“我打赌你戴上一定很好看。肯定显得很严肃。”
Да! — улыбается она. — Могу поспорить, эта шляпа вам как раз! Вы в ней будете такой серьезный.
当然。你会更∗理性∗一些,你是一个严肃的警探,正在调查一起名为∗现实∗的案件。说到这里——还有别的吗?
Разумеется. Вы намного ∗приземленнее∗. Серьезный детектив, расследующий ∗дело о реальности∗. Раз уж зашла об этом речь, у вас остались еще какие-нибудь вопросы?
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向倒映在海浪上的太阳,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах солнцу.
别再沾沾自喜了。这很严肃的。
Ладно, хватит издеваться. Дело серьезное.
“出什么事了?”爱凡客突然间看起来很严肃。
«И что же случилось?» Внезапно Эй-Камон становится очень серьезным.
你可能已经从事实中了解到,我们需要随身携带击杀人数的记录——就像你水印里的那个——我们可以使用任何必要的武力。而且,我们也被严肃地告诫过,不要滥用这种权力。
Как вы уже могли понять из того факта, что мы должны регистрировать совершенные нами убийства — как, например, отмечено у вас в водяных знаках, — нам разрешается применять любую необходимую силу. Стараясь при этом не превышать полномочий.
“这毫不出奇。而你∗仍然∗觉得自己春子资格回到过去?”巨人盯着你。他的表情十分严肃……
«никто не удивлен. И всё равно ты считаешь, что заслуживаешь вернуться В прошлое?» Великан встречается с тобой взглядом. Лицо его серьезно...
“我一点也不相信你的话,警官。”她停顿了一下,然后她严肃的表情放晴了。“我会假设警局的规章制度不允许你再继续说下去了……”
Я отказываюсь в это верить. — Она ненадолго умолкает, а затем ее решимость немного смягчается. — Я просто буду считать, что ведомственные инструкции запрещают вам распространяться об этом...
严肃一点。我怀疑马丁内斯有点不太对劲。
Будь посерьезнее. Я подозреваю, что с Мартинезом может быть что-то не так.
“警探——拜托。不要又开始讲你的什么∗费洛蒙∗。这很严肃。如果你不……”她没有把话说完。
«Детектив, пожалуйста. Не начинайте опять про свои ∗феромоны∗. Все очень серьезно. В противном случае...» Она останавливается на полуслове.
考古学家们表现的很官方,说他们在进行‘严肃的研究’。老实说,我觉得他们并不是真正的科学家,只是比较有钱而已。
Археологи — на официальной волне. Говорят, что проводят „серьезные исследования“. Честно говоря, я не думаю, что они настоящие ученые. У них просто денег много.
严肃地点点头。“真是一首美丽的歌。”
Ты серьезно киваешь: «Прекрасная песня».
“是关于那个婊子的,”男孩严肃地点点头。
«Так всему причиной сучки», — мрачно кивает он.
“你很蠢,”另外一个重复到,样子还是非常严肃。
«Ты тупой», — смертельно серьезно повторяет второй мальчишка.
“爱情可能会很残酷,甜心。”她的表情变得有些严肃。“爱情有时候真的很残酷。”
Любовь порой жестока, зайка. — Она серьезнеет. — Любовь порой жестока.
“就是这么回事。”当铺老板严肃地点点头,然后耸耸肩。“现在,有什么能帮你的吗?”他问到。
«Такие дела», — продавец коротко кивает, потом пожимает плечами. «Итак, чем могу служить?» — спрашивает он.
请你严肃一点儿……
Вы можете хоть на секунду стать серьезнее?..
“爱凡客的意思是事态已经得到了控制。”男人严肃地点点头。“这样‘相对’安全一些。还没死人呢。”
«Эй хочет сказать, что мы наблюдаем за ситуацией». Он мрачно кивает. «Все относительно в порядке. Пока что никто не умер».
他严厉地斜了你一眼。“是时候谈点更严肃的事情了。比如你和那个被你们吊死的男人之间究竟发生了什么。”
Лейтенант строго на тебя косится. «Время вернуться к вопросам ∗посерьезнее∗. Например, что на самом деле произошло между вами и повешенным».
“语言技巧是你的强项,警官,不是我的。”这个男人变得严肃起来。他摇了摇头。“去愚弄别的傻瓜吧。我不会当你的……笑料。”
Методы криминалистики — твоя вотчина, не моя. — Что-то в нем напрягается. Старик качает головой. — Найди другого дурака, а я не хочу принимать участия в твоих... шутках.
性侵犯是一个很严重的事情。我需要你的严肃声明。
Сексуальное насилие — это очень серьезно. Мне нужно от вас официальное заявление.
去他妈的爱情吧!这是你的∗枪∗,这很严肃。
На хуй любовь! Речь про твой ∗пистолет∗. Это не шутки.
大家都发现,他的神情异常严肃。
Все заметили, что у него необыкновенно серьёзный вид.
“那个雇佣兵对吧?”他耸耸肩。“到底是谁杀了他,这确实是个问题。为什么要杀他呢?”他严肃地摇摇头。
«Наемника, да? — он пожимает плечами. — Кто мог его убить? Вот в чем вопрос. И для чего вообще такое делать?» Он серьезно качает головой.
“你懂的……罢工是件严肃的事。”他笑了。“我肯定大老板会很乐意告诉你的。你可以先去问他。”
Ну, ты знаешь... тут дела серьезные, — улыбается он. — Ты спроси нашего шефа — он тебе наверняка радостно все расскажет.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
她的表情变得严肃起来。“哦,甜心,我听到你跟经理讨论你的……财务问题了。你下次拿工资支票是什么时候?”
Ее лицо становится очень серьезным. «Ох, зайка, я слышала, как ты говорил с управляющим о своих... финансовых трудностях. Когда у тебя следующая получка?»
警督没有向旗帜鞠躬——它庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Лейтенант не кланяется. Флаг с молчаливым достоинством принимает твое приветствие.
警官,我怀疑你只是不想让我挂断吧,我……真的没有这个时间。你还有其他∗严肃∗的问题吗?
Офицер, я подозреваю, что вы просто пытаетесь удерживать меня на линии, а у меня... просто нет на это времени. У вас остались какие-нибудь ∗серьезные∗ вопросы?
“哦,好吧。”席勒停了下来,脸色突然变得很严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — Сиилэнь останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
(严肃地点点头。)“∗必须∗有人这么做。”
(Мрачно кивнуть.) «Кто-то должен этим заниматься».
维克玛警探……他之前∗也∗晕倒过。我们应该严肃对待这件事。
Детектив Викмар... Он ведь и раньше терял память. Нужно отнестись к этому серьезно.
“哈里,我可以跟你说实话。”他突然变得严肃起来。“你的枪在两天以前找到了。隐瞒这条消息给我带来了很沉重的负担。不过我必须要这么做。”
«Гарри, буду честен». Он становится серьезным. «Ваш пистолет был найден еще два дня назад. Мне было очень тяжело скрывать от вас эту информацию. Но так было нужно».
“哦,好吧!”她严肃地点点头。
«А-а-а, ладно!» Она серьезно кивает.
平整、一尘不染到闪闪发光的白衬衫。庄重的男人穿着的那种衬衫——在严肃的跨洲办公室里穿的那种。(还没有沾染尿渍或是精斑。)
Отглаженная рубашка безупречной чистоты. Такие носят серьезные люди в серьезных интеризоларных компаниях. (Пока что не заляпана ни мочой, ни спермой.)
我非常严肃。要多少才能让你们签署?
Я смертельно серьезен. Сколько вы хотите за ваши подписи?
我们可以上演另一出血腥又严肃的戏码-或是寻求彼此间的了解。
Я могу устроить еще одно представление, на этот раз кровавое и без публики. Или мы договоримся?
喔,是吗?好吧,那我们就严肃一点。
Нет? Ну давай поговорим по-серьезному.
好吧。越讲越严肃了?那就聊点严肃的吧。叶奈法,你打算怎么治疗乌马?
Ну ладно. Тогда вернемся к серьезным вещам. Йен... Что ты хочешь делать с Умой?
但他看起来更严肃、更阴沉了。
Но он стал как-то серьезнее.
猎魔人:“没有怪物如它一般,身形可随意变换。”──庄严肃穆
ведьмак: "Не тот чудовище, кто с виду многолик", - торжественно.
保持严肃。
Сохранять серьезность.
一点都不好笑,我很严肃的。
Ничуть. Я абсолютно серьезен.
为了显示其严肃性,欧洲各国政府在接受塞尔维亚的邀请出席今年6月欧洲理事会纪念性的第1000次会议时要三思。
В подтверждение серьезности своих намерений европейские правительства должны дважды подумать, прежде чем принять приглашение Сербии на участие в праздновании в июне тысячного заседания Совета Европы.
各国政府必须严肃对待烟草,把它作为全世界成年人的主要致死因素。
Правительства должны серьезно отнестись к табаку, как к главному убийце взрослых людей во всем мире.
罗亚尔有关萨尔科齐当选会使法国爆炸的最后警告既不严肃、也不庄重。
Предупреждения Руаяль, произнесённые ею в последний момент, о том, что Франция взорвётся, если победит Саркози, не были ни серьёзными, ни благородными.
当然,如果美元从世界主要货币的位置上快速跌落,欧元或许就成了唯一严肃的替代选择。
Конечно, если доллару суждено упасть со своей высоты в качестве господствующей мировой валюты в ближайшее время, то единственной серьезной альтернативой является евро.
“它是擦靴子和鞋子的。” 鹰头狮严肃地说。
– Очень музыкальны, вот почему, – сказал Грифон весьма серьезно.
千万不要就严肃的事开玩笑。
Never jest about serious matters.
别开玩笑了, 严肃一会儿吧!
Stop jesting and be serious for a moment!
你怎么可以轻率地对待如此严肃的问题?
How can you dally with such a serious problem?
这个主考官看上去很严肃。
The examiner looks very serious.
一篇严肃的政治演讲不该充斥着轻薄无聊的话。
A serious political speech should not be full of frivolities.
法官严肃地拿起了小木槌。
The judge took up the gavel with solemnity.
她的表情变得十分严肃。
Her face became very grave.
罗杰严肃地点了点头。
Roger nodded gravely.
轻浮,轻率举止或言谈不严肃,尤指在不适当的场合;轻佻
Lightness of manner or speech, especially when inappropriate; frivolity.
泰晤士报内容严肃。
The Times is a quality newspaper.
他仁慈、亲切,但非常严肃。
He was kind and affectionate, but very serious.
剧本写得风趣逗笑,但其主题则是严肃的。
The play was amusingly written, but its subject was a serious one.
他严肃地说。
He spoke in a severe voice.
他十分镇静、严肃。
He is as sober as a judge.
他很严肃,沉默寡言。
He was very solemn and refrained from talking.
连那位严肃的老绅士都禁不住笑了。
Even the grave old gentleman could not suppress a laugh.
不要把这件严肃的事情当作笑料。She treated me all right。
Do not treat this serious matter as a joke.
"我们失败了",他严肃地宣布道。
We failed," he announced grimly.
严肃沉闷的
Prim and sedate.
啊,所以你找到了那女孩姑妈的信,康妮。我称呼她为“神使”,一个绰号,哈哈!她是那种严肃又神秘的女人,但是她在我心爱的妻子去世之后给了我极大的安慰。当她求我收她的侄女伊芙琳为徒时,我同意了,很明显我们已经坠入爱河!
А, так вы нашли письма ее тетушки Пиффи! Между собой мы называем ее "Пифия", это у нее прозвище такое. Очень серьезная и необычная женщина, но после смерти моей драгоценной жены меня все больше привлекает ее общество. Когда она попросила меня стать учителем ее племянницы, я согласился, хотя мы подходим друг другу не больше, чем огонь и дрова!
一个空罐,在它严肃正直的瓶盖底下隐藏着一个充满雄心的世界。
Пустая баночка, мечтающая жить полной жизнью.
一张简单的羊皮纸,上边写着古板严肃的字体。
Простой пергамент, исписанный ровным и строгим почерком.
一名骑士!一名秘源猎人!这是何等的荣幸...我应该为你们而起舞,为你们而歌唱,但是...这一刻是多么的威严肃穆,我只能静静地沐浴在它的荣耀之中!我不会让你们失望的,老大,绝对不会!我会以骑士团为荣的!我发誓!
Рыцарь! Искатель Источника! О такой чести я мог только мечтать... Я мог бы прыгать от восторга, визжать и танцевать, но... но все это настолько торжественно, что мне остается только молча наслаждаться моментом! Я тебя не подведу! Орден будет гордиться мной! Клянусь!
秘源猎人,我看你是个严肃认真的人。只有我最大的秘密才能满足你们,而这也正是我将要向你们讲述的。把地图拿给我,我会告诉你们去哪里寻找。
Вижу, что ты занимаешься серьезными делами и интересуешься великими тайнами. Позволь мне предложить тебе одну из величайших. Дай карту - я отмечу место, где она тебя ждет.
你面前立着一座阿玛蒂亚神龛,她那张严肃的脸是由一块古老的石头雕刻而成的。
Перед вами стоит святилище Амадии, ее суровое лицо высечено из древнего камня.
她冲向那个精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Она кидается к эльфийке. Они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
净源导师神情严肃,上下打量着你。
Магистр меряет вас взглядом без всякого выражения.
他的脸上露出了一丝笑意,然后他抿紧嘴唇,回头看你,神色严肃。
Его губы трогает мимолетная улыбка, затем он поджимает губы и поворачивается к вам с суровым лицом.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但拉里克枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Ралик выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
那个神情严肃的男人站在你身边和暴徒对峙,对你投来赞扬的一瞥。
Бок о бок с вами против громил встает решительного вида мужчина. Он бросает на вас оценивающий взгляд.
我严肃的警告你。停手。
Я серьезно. Не надо.
拉里克走向你,表情严肃,举止庄严。他抬起了右手,按在你的心脏上。一股喜悦的暖流快速流过你的全身。
Ралик подходит к вам с лицом, исполненным достоинства. Он поднимает правую руку и прижимает вам к сердцу. Ощущение тепла и благодати пронизывает вас.
雕像严肃的脸上坚定的双眼直勾勾地凝视着你的灵魂。在无可躲避的目光下,你开始不受控制地颤抖。
С сурового лица на вас смотрят жесткие глаза, заглядывая в самые глубины души. Под этим пронзающим взглядом вас начинает неудержимо трясти.
这个灵魂一脸严肃。
Призрак мрачнеет.
他的脸色变得严肃并且面带斥责。
Выражение его лица становится суровым и укоризненым.
费恩严肃地点点头。
Фейн с мрачным видом кивает.
保持严肃谨慎的表情。打听还发生了什么事。
Сохранить серьезное выражение лица. Спросить, что еще происходит в мире.
那个严肃的男人扬起眉毛,勉强露出一丝敬意。
Неулыбчивый мужчина поднимает брови, против воли бросая на вас уважительный взгляд.
严肃地点点头。那些强大的虚空异兽...只要保持警惕对付起来就不在话下。打听还发生了什么事。
С серьезным видом кивнуть. Страшные исчадия Пустоты, конечно, сразу сдадутся перед лицом... "бдительности". Спросить, что еще происходит.
摆出一副严肃的姿态。你听到这些感到很遗憾。
Изобразить сочувствие. Вам печально это слышать.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她清了清嗓子。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом прокашливается.
战士的脸像他的声音一样严肃和愤怒,只有眼睛除外。当你走过时,你注意到一小滴泪珠从他的面颊上滚落下来。
Лицо у воина такое же злое и мрачное, как голос, за исключением глаз. Проходя мимо, вы замечаете, что по щеке из глаза катится слеза.
他设法皱起眉头,却又无法保持表情严肃。
Он пытается нахмурить брови. Но ему это не удается.
他向你们严肃地点点头,然后转过头去。
Он мрачно кивает вам и отворачивается.
虽然是骷髅头,费恩还是以严肃地表情看着你。
Фейн смотрит на вас мрачно – даже по меркам черепа.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过她的身体,但阿玛蒂亚枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Амадия выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
表情严肃,坚定地告诉她:你会支援她的。
С самым уверенным видом заявить: вы будете рядом.
在你走前,话说你在这儿有没遇到什么奇怪的家伙,嗯?高个子,黑胡子,眼神严肃,喜欢用隐喻?
Слушай, пока не ушел... Ты тут не видел одного колоритного типа? Высокий, чернобородый, смотрит так тяжело, любит выражаться метафорами?
矮人严肃地点点头。很长一段时间后,他才吞吞口水开始讲话。
Гном мрачно кивает. Проходит несколько долгих мгновений, он сглатывает и начинает говорить.
一个凶残的女矮人出现在你身边。她严肃地打量你。
Гномиха грозного вида появляется рядом с вами. Она оценивающе, без улыбки смотрит на вас.
尽管咒语像长矛般穿过她的身体,尽管形容枯槁,但佐拉·蒂萨严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Зорл-Стисса выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
他的嗓音很粗,一副严肃的样子。
У него грубый голос и суровый вид.
骑士的灵魂严肃地盯着他的尸体出神。
Призрак рыцаря невозмутимо созерцает свои бренные останки.
虽然你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但杜纳枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Дюна выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她咳起来。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом начинает кашлять.
严肃地笑笑。这就是他汲取力量的地方。这就是你一劳永逸地阻止他脚步的方法。
Хмуро усмехнуться. Так вот каков источник его силы. Вы остановите его – навсегда.
一个空罐,在它严肃端庄的瓶盖底下隐藏着一个充满雄心的世界。
Пустая баночка, мечтающая жить полной жизнью.
男孩从你身边退开,眼神镇定,严肃地检查着沉船。
Мальчик отступает от вас на шаг и хмурым взглядом изучает обломки лодки.
他依次向你们严肃地点点头,表示认可。
Он мрачно кивает вам: один воин приветствует другого.
他总是那么严肃,不苟言笑。
У него всегда серьёзный вид.
她没有回答,冲向那个精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Она не отвечает и кидается к эльфийке. Они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
他严肃地看着你,就像一个校长在教育一个犯错的小孩一样。
Он смотрит на вас сурово, как учитель, отчитывающий сорванца.
精灵的眼里渐渐没了笑意,转而变得严肃,满是疲惫。
Эльф прекращает смеяться, теперь его взгляд совершенно серьезен.
嘿。你说得这么严肃...我几乎都信了...哦,你是认真地在说我受到了控制这件事,是吗?
Хе-хе! Ты это с такой серьезной рожей сказал, что я почти пове... ох. Ты же серьезно, да?
尽管咒语像长矛般穿过他的身体,尽管形容枯槁,但蒂尔·桑德留斯严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Тир-Ценделиус выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
矮人骑士的灵魂严肃地点头,对你表示感谢。
Призрак гнома-рыцаря с сосредоточенным видом кивает вам.
严肃地对他点头,然后离开。
Кивнуть ему с серьезным видом и удалиться.
新鲜的血肉沉甸甸地躺在她的手中。她困惑地看着它,好像这是从天上掉下来的外星遗迹一样无法解释。她的表情严肃起来。
Плоть недавно умершего человека тяжелым грузом ложится ей в руки. Това смотрит на нее – непонимающе, словно это упавшая с неба диковина, чужеродная, необъяснимая. На ее лице появляется решимость.
她似乎非常严肃。发生了什么?
Она выглядит дико серьезной. Что случилось?
这人严肃地点了点头。
Фигура с мрачным видом кивает.
体型巨大,皮肤红得出奇的巨魔威胁着向你紧握双拳。虽然他的表情严肃,但你可以看到他眼中闪烁的狡黠。
Громадный тролль необычного ярко-красного цвета нависает над вами, угрожающе сжимая кулаки. Физиономия выглядит неприветливо, но он очевидно неглуп, и в глазах его вы замечаете крохотные искорки.
他对你微笑,但他的表情却很严肃。
Он улыбается в ответ, но лицо его серьезно.
尽管她带着面具,你依然感觉得到她的表情严肃了起来。
Несмотря на маску вы чувствуете, как выражение ее лица суровеет.
加雷斯严肃地点了点头。
Гарет с мрачным видом кивает.
她表情严肃,但眼里跳跃着欢乐。
Она держит лицо, но в глазах пляшут смешинки.
净源导师的凝视转变为严肃的怒容。
Взгляд магистра суровеет, она мрачно хмурит брови.
他想向你道歉,却又无法保持表情严肃。
Он пытается осмыслить ваши слова и отчаянно гримасничает.
他发出一阵尖锐的笑声,接着变得严肃起来,眼睛盯着地面。
Он издает хриплый смешок, потом серьезнеет и устремляет взор в землю.
男孩从你身边退去,眼神镇定,严肃地检查着他的船停泊的水面。
Мальчик отступает от вас на шаг и хмурым взглядом изучает водную гладь там, где была привязана его лодка.
伊凡严肃地看着,贴在武器上的手指在颤抖着,而他在犹豫。
Ифан окидывает вас мрачным взглядом. Пальцы оглаживают рукоять оружия, он колеблется.
他神色严肃,脸上没有一丝笑意
На его суровом лице не появляется и намека на улыбку.~
好了,听我说,这件事非常严肃。
Да ладно тебе. Выслушай меня. Это важно.
她眼神严肃,颈圈在你的脖子上开始扭曲变形。她双臂猛拉,随着一声尖利的金属扭断声,颈圈掉在地上,摔坏了。
Под ее сумрачным взглядом ваш ошейник начинает гнуться и скрежетать. Она тянет руки в стороны, и покореженная железяка с лязгом падает наземь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: