个人传记
gèrén zhuànjì
1) личная биография
2) автобиография
примеры:
在探索石冢魂圈的时候,我遇到一缕有点古怪,名叫杰布的丹莫灵魂。他声称自己正打算撰写第二卷的个人传记,不过还需要已经完成的第一卷稿件。他拜托我帮忙找回可能分散于魂圈各处散稿……一项极为艰钜的任务。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
个人简历短的传记性或自传性描述
A short biographical or autobiographical account.
堆满名人传记的书架。
Стеллаж с биографиями известных людей.
书架的饰板上写着:“名人传记。”你看见各种各样的名字,但是没有一个能勾起你的回忆。
Табличка на стеллаже гласит: «Биографии знаменитостей». Перед тобой множество имен. Среди них нет ни одного знакомого.
这个书店从∗严格的∗意义上讲,不只有犯罪小说,浪漫小说和名人传记——还有各种各样的超自然读物。
В этой книжной лавке ∗не только∗ детективы, романы и биографии знаменитостей. Здесь также широкий выбор литературы о паранатуральных явлениях.
“又见面了,尊敬的警官,”她像个机器人一样不停背诵着,“欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”
Приветствую вас снова, достопочтенный офицер, — повторяет она, как заведенная. — Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
忘了吧。“犯罪,浪漫&名人传记”是不卖那种书的。
Забей. В магазине детективов, романов и биографий знаменитостей такого не продают.
又见面了,尊敬的警官。欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。
Приветствую вас снова, достопочтенный офицер. Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
“我是一个信号,代表书店是开着的。”她急切地点点头。“不然大家可能不知道……他们会错过∗犯罪、浪漫和名人传记∗的。”
Рассказываю, что магазин открыт, — с энтузиазмом заявляет она. — Иначе как люди узнают?.. А если не узнают, то вдруг они пропустят детективы, романы и биографии знаменитостей.
“犯罪、浪漫和名人传记”书店那扇挂满守护的后门钥匙。
Ключ от защищенной оберегом задней двери в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
“欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。我是普莱桑斯。”店员向你们发出问候。
«Приветствую в магазине детективов, романов и биографий знаменитостей. Меня зовут Плезанция», — здоровается сотрудница.
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问名人传记的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о знаменитостях.
在传统观念里,读书人个个自命清高。
С традиционной точки зрения, образованные люди заведомо считают себя выше других
пословный:
个人 | 传记 | ||
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) биография, жизнеописание
2) записки (о чем-л., напр. в заглавиях книг)
|