名人传记
míngrén zhuànjì
биографии известных людей
примеры:
“又见面了,尊敬的警官,”她像个机器人一样不停背诵着,“欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”
Приветствую вас снова, достопочтенный офицер, — повторяет она, как заведенная. — Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
店主还喘着粗气,想要让自己冷静下来。“欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”她正在恢复慢慢冷静。“我是普莱桑斯。”
Продавщица все еще тяжело дышит и пытается успокоиться. «Приветствую в магазине детективов, романов и биографий знаменитостей, — наконец удается ей совладать с собой. — Меня зовут Плезанция».
她的目光落在了窗户的标志上,上面写着∗犯罪,浪漫和名人传记∗。她面露喜色,指着它说道:“但是我知道那些书!我们可以讨论书的事。”
Ее взгляд останавливается на витрине с вывеской «Детективы, романы и биографии знаменитостей». Ее лицо светлеет, и она показывает на вывеску: «Зато я знаю про книги! Давайте поговорим про книги».
这个书店从∗严格的∗意义上讲,不只有犯罪小说,浪漫小说和名人传记——还有各种各样的超自然读物。
В этой книжной лавке ∗не только∗ детективы, романы и биографии знаменитостей. Здесь также широкий выбор литературы о паранатуральных явлениях.
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问名人传记的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о знаменитостях.
“我是一个信号,代表书店是开着的。”她急切地点点头。“不然大家可能不知道……他们会错过∗犯罪、浪漫和名人传记∗的。”
Рассказываю, что магазин открыт, — с энтузиазмом заявляет она. — Иначе как люди узнают?.. А если не узнают, то вдруг они пропустят детективы, романы и биографии знаменитостей.
书架的饰板上写着:“名人传记。”你看见各种各样的名字,但是没有一个能勾起你的回忆。
Табличка на стеллаже гласит: «Биографии знаменитостей». Перед тобой множество имен. Среди них нет ни одного знакомого.
又见面了,尊敬的警官。欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。
Приветствую вас снова, достопочтенный офицер. Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
“欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。我是普莱桑斯。”店员向你们发出问候。
«Приветствую в магазине детективов, романов и биографий знаменитостей. Меня зовут Плезанция», — здоровается сотрудница.
忘了吧。“犯罪,浪漫&名人传记”是不卖那种书的。
Забей. В магазине детективов, романов и биографий знаменитостей такого не продают.
“这是家书店,先生!我们卖书、明信片还有些桌游。”她指向窗户。“名字叫∗犯罪、浪漫和名人传记∗。”
Это книжная лавка, сэр! Мы продаем книги, открытки и еще настольные игры, — показывает она на витрину. — Она называется „Детективы, романы и биографии знаменитостей”.
“又见面了,尊敬的警官。欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”她的目光冰冷而严厉,不过台词一直没变。
«Приветствую вас снова, достопочтенный офицер. Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей». Она смотрит на тебя холодно и сурово, но приветствие остается неизменным.
堆满名人传记的书架。
Стеллаж с биографиями известных людей.
“犯罪、浪漫和名人传记”书店那扇挂满守护的后门钥匙。
Ключ от защищенной оберегом задней двери в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
пословный:
名人 | 传记 | ||
известный человек, знаменитость; почётное лицо, большая персона
Фэйм, Fame (американский журнал) |
1) биография, жизнеописание
2) записки (о чем-л., напр. в заглавиях книг)
|