个人情况表
_
personality panel
примеры:
刚才的…嗯…切磋,也只代表我个人立场,如果有意见的话,可以到总务司反映情况。
Произошедший между нами... «обмен опытом» отображает только лишь мои личные взгляды. Если у вас есть претензии, можете обратиться в департамент по делам граждан Ли Юэ.
好吧……要是说实话,我是没有对最近这整个情况谨慎地表达我的不满。
Ну... Честно говоря, в последнее время я не скрывала раздражения от всей этой ситуации.
[直义]要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
и будь без хвоста да не кажись кургу з
他的发言是泛指一般情况,不是针对某一个人的。
His statement refers to people in general, not to anyone in particular.
现在情况很严重。你们的人可能杀了个人。
Ситуация серьезная. Кто-то из ваших, видимо, убил человека.
我个人认为,那很正常。那里的情况跟以前差太多了。
Да я их и не виню. Мир уже не тот, что раньше.
现在情况很严重。你们的人可能杀了个人。我要跟你老大谈谈。
Ситуация серьезная. Кто-то из ваших, видимо, убил человека. Мне нужно поговорить с вашим шефом.
骑士,请回应本皇女的询查。这个不幸之人情况如何?
Прошу, ответь мне, рыцарь, какое несчастье постигло этого беднягу?
好多了,谢谢。如果你没及时赶到,情况可能会更糟。我欠你个人情。
Уже лучше, спасибо. Если бы не ты, все могло бы быть гораздо хуже. Я перед тобой в долгу.
可是姐姐,现在璃月港里这么个情况,哪里去找能做这道菜的人啊?
Но теперь, когда Ли Юэ в таком положении, как нам найти того, кто их для нас приготовит?
也许佛可没有表达清楚:独孤城欠你一个人情。
И если Фолк забудет - Солитьюд у тебя в долгу.
“我也不觉得。”警督已经厌倦了整个情况。“我想任何人都不会觉得好笑。”
Мне тоже, — лейтенант, кажется, устал от всей этой ситуации. — Вряд ли хоть кто-то смеялся.
啊,就是这个表情,看来你完全不懂女人在想什么。
Эх, Геральт, твои попытки понять женщину всегда кончаются вот так.
到如今,我会说自己了解的情况跟海岸上任何一个人都差不多。
На настоящий момент я знаю об этом столько же, сколько любой житель побережья.
在毫无预警的情况下他们涌进教团杀害了每个人,丝毫没有停歇。
Они напали на храм без предупреждения и стали убивать всех без разбора.
首先,你需要跟警督聊聊,然后汇报给警局。这个情况太复杂,你一个人处理不了。
Сначала нужно поговорить с лейтенантом, а потом доложить в участок. Разбираться с этим самостоятельно будет слишком сложно.
你从海尔根逃出来了?图留斯将军跟我说过当时的情况。能活着逃出来的没几个人……
Ты из выживших в Хелгене? Генерал Туллий мне все рассказал. Немногие уцелели...
但眼前这个情况真的是很绝望,非常绝望。从没有人逃离过地底的牢房,也没人被救出来过。
Но здесь я не сомневаюсь. Это невозможно. Никто не бежал из тюрьмы под храмом... И никого оттуда не вытащили.
通常情况下,我是反对谈论个人感受的,尤其是在上班的时候。但我认为这次是个特例……
Обычно я избегаю разговоров о чувствах. Особенно на службе. Но, полагаю, это исключительный случай...
пословный:
个人 | 人情 | 情况 | 表 |
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
1) положение, обстановка, условия, состояние; ситуация; обстоятельства, конъюнктура
2) воен. перемены; изменения
|
7)
1) верх, лицевая сторона; наружный; поверхностный; верхний
2) выражать; проявлять
3) тк. в соч. пример для подражания; образец
4) таблица; график; диаграмма; анкета 5) словообразовательный элемент существительных, обозначающих измерительные приборы
6) двоюродный
7) часы (наручные, карманные)
|