个人的事
gèrén de shì
личное дело
в русских словах:
примеры:
为个人的事
по частному делу
这是他个人的事
это его частное дело
我不愿意过问他个人的事。
I don’t want to have a hand in his personal affairs.
个人轶事
personal anecdote
个人事务。
Личное дельце.
∗个人事务∗。
∗Личное дельце∗.
他一个人不顶事
ему одному не справиться
个人有个人的操心事
у каждого свои заботы
这个人又整事了
он снова задумал нехорошее
这是个人事务。
Ну, у меня одно личное дельце.
个人事务怎么了?
А что не так с личными делами?
一个人办不了这事。
Одному человеку это не под силу.
人道主义事务个人特使
личный посланник по гуманитарным вопросам
这个人心里搁不住事
этот человек не принимает ничего близко к сердцу
这件事儿你一个人包办。
Take care of this entire job by yourself.
我读过这个人的故事。
Ого! Совсем как в легендах!
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
这点事她一个人办得了。
She can handle (tackle) this by herself.
他这个人做事豪放不羁。
He is vigorous and unrestrained in behaviour.
这个人作事很圆, 面面俱到
этот человек все делает дотошно, не упуская ни одной мелочи
不要问我个人的私事!
Don't question me about my personal business!
他这个人做事比较马虎。
He’s a rather careless fellow.
这件事他一个人夯不住
с этим делом ему одному не справиться
一个人包揽不了这么多事。
No one person can take on so much work.
那个人可事儿了, 什么都管。
Этот человек - в каждой бочке затычка, везде лезет.
与个人恩怨无关。公事公办。
Ничего личного. Просто бизнес.
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
事实证明那个人是无辜的。
Факты подтверждают невиновность этого человека.
这件事你一个人包办了吧。
You’d better do the whole job yourself.
那是你和另一个人的事。
Это между тобой и другим человеком.
这个人什么事情都干得出来
Этот человек способен на все
她从不为个人事情耽误生产
Она никогда не позволяла личным делам мешать производству
问关于她在找的那个人的事。
Спросить, кого она ищет.
就他一个人知道这事的内情。
He alone knows the inside story.
整件事都由你一个人包办?
И ты это все в одиночку делаешь?
这个人做事一点也不走板儿
он всё делает как надо
历史会记住这个人的故事。
О тебе будут слагать легенды.
换了个人?之前出了什么事吗?
Ожил? От чего?
要满足每一个人绝非易事。
It is by no means easy to satisfy everyone.
每个人都有自己擅长做的事。
У каждого человека свои способности.
这样大的事情, 不能只仗一个人
в таком большом деле нельзя полагаться только на одного человека
他这个人高不成,低不就,不会成就大事业。
He is too choosy to succeed.
只除非得这三个人, 方才完得这件事
дело это можно будет успешно закончить не иначе, как если заполучим этих трёх человек
她对每一件事、每一个人都要挑刺儿。
She finds fault with everything and everybody.
让我一个人静一下。我不会有事的。
Оставь меня одну пока... Все будет нормально.
这么大的事怎么能一个人说了算?
How can only one person have the final say on such an important matter?
所以这事关我个人。祝你好运。
Так что у меня тут свой интерес. Ну, удачи тебе.
这么多事你一个人顾得过来吗?
You’ve got so many things to attend to. Can you manage all by yourself?
一个人应付不了所有的事情; 一个人办不了所有的事情
одному со всеми делами не управиться
唉,每个人都有伤心事,对吧?
Ну, каждый из нас что-то потерял в жизни, так ведь?
一个叫作撒布约恩的无所事事的人。
Один увалень по имени Сабьорн.
单指一个人是不能把事情做好的。
You can’t just count upon one single person to get the work done properly.
说每个人都会有自己的烦心事。
Заметить с печалью, что у всех свои заботы.
这个人都熏了, 谁也不愿同他共事
этот человек совершенно разложился, и никто не хочет иметь с ним дело
这不是钱的事。这其中有个人意义。
Тут дело не в золоте. Это личное.
一个人要是不努力,他就将一事无成。
Если не прилагать усилия, нигде не преуспеешь.
我们再聊聊提升我个人形象的事情吧……
Давай вернемся к теме развития моего личного бренда...
这样的事情独自一个人是做不起来的。
One cannot do such a thing for oneself.
追杀戴斯摩不也是你的个人事务?
Разве визит к Детмольду - это не твое личное дело?
负责黎巴嫩事务的秘书长个人代表
Личный представитель Генерального секретаря по Ливану
这是个人隐私,管好你自己的事。
Вы вторгаетесь в мое личное пространство. Не надо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
个人 | 的 | 事 | |
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|