个体所有制
_
individual private ownership
ссылки с:
小私有制единоличный собственность; единоличная собственность; система индивидуальной собственности
gètǐsuǒyǒuzhì
生产资料和产品归个体劳动者所有的制度。参看〖小生产者〗。gètǐ suǒyǒuzhì
individual ownershipв русских словах:
единоличный
единоличная собственность - 个体所有制
примеры:
集体所有制
collective ownership
社会主义集体所有制
socialist ownership by the collective
全民所有制企业集体负责制
system of collective responsibility for an enterprise under ownership by the whole people
从小集体所有制过渡到大集体所有制
от формы собственности малого коллектива перейти к форме собственности большого коллектива
全民所有制企业里有集体所有制职工。
Some enterprises owned by the whole people employ workers and staff originally belonging to collective enterprises.
个体所有
единоличная (индивидуальная) собственность
社会主义公有制为主体, 多种所有制经济共同发展的基本经济制度
основная экономическая система совместного развития различных секторов экономики при доминировании социалистической общественной собственности
鼓励个体、私营、外贸等非公有制经济的发展
поощряется развитие индивидуальных, частных предприятий и предприятий с иностранным участием
城镇集体经济分为“大集体”与“小集体”,其中“大集体”企业受政府行业管理部门领导,参照全民所有制企业的管理与员工待遇;“小集体”为自负盈亏自主经营。
Коллективная экономика города делится на «большие коллективы» и «малые коллективы». «Большие коллективы» руководятся отраслевыми управленческими органами правительства по образцу управления предприятиями с общенародной формой собственности и используют такую же систему поощрения работников. «Малые коллективы» имеют самостоятельное управление и сами отвечают за своё финансирование.
试想:所有钢铁兄弟会成员的个体能力都强过一般联邦成员。
Факт: способности любого элемента Братства Стали превосходят способности среднего объекта Содружества.
为什么国王还不让各个公会自行武装?可能是他想控制所有武装的队伍。
Почему король не вооружил гильдии? Видимо, он хочет держать всех вооруженных людей под контролем.
在所有这些运动中,他们都强调所有制问题是运动的基本问题,不管这个问题的发展程度怎样。
Во всех этих движениях они выдвигают на первое место вопрос о собственности, как основной вопрос движения, независимо от того, принял ли он более или менее развитую форму.
我只是在制造话题,你懂的。夏天结束的时候,也许这所有的一切都会有个答案。
Я просто пытаюсь завязать беседу. Может, к концу лета у тебя все наладится.
我想有人认为,或者他们看到有个穿着……避难所制服的人。我的意思是,从111号避难所走出来。
Наверное, они думают... э-э... что они, возможно, видели человека, в... э-э... комбинезоне жителя убежища. Ну, то есть человека, выходящего из Убежища 111.
пословный:
个体所有 | 所有制 | ||
форма (система) собственности
|