串门
chuànmén
ходить по гостям; наведываться, навещать; наносить визиты
ходить в гости
chuàn mén
<串门儿>到别人家去闲坐聊天儿:老太太好到四邻串个门儿。也说串门子。chuàn mén
to call on sb
to drop in
to visit sb’s home
chuànmén(r)
drop in on sb.串门子。
частотность: #17964
в самых частых:
в русских словах:
отгостить
-ощу, -остишь〔完〕〈口〉 ⑴串门子, 做客(若干时间). Целый месяц ~ла у невестки. 她在嫂嫂家做客整整一个月。 ⑵做完客.
таскаться
таскаться по знакомым - 上熟人家闲串门
примеры:
上熟人家闲串门
таскаться по знакомым
亲戚朋友之间会互相串门拜年,送上贺年礼物
родственники и друзья ходят друг к другу в гости, поздравляют с Новым годом и дарят новогодние подарки
我昨天下午去你家串门,没想到铁将军把门了。
I went to your place yesterday afternoon and found the door locked.
我昨儿晚上去你家串门,没想到撞锁了。
I went to your place last night and found the door locked.
改变主意, 不去串门
раздумать идти в гости
拽着到处串门儿使累得疲惫不堪
затаскать по гостям
怪物也会出去串门呀?
Монстры тоже могут ходить к кому-нибудь в гости?
好,艾丝翠德这段时间怎么样,呃?告诉她有时间过来串串门。我们可以喝一杯。磨磨嘴皮。
Ага, ясно, ну и как дела у Астрид, а? Пусть заглянет как-нибудь. Выпили бы вместе. Поболтали.
那么,呃……艾丝翠德可这段时间怎么样了?告诉她有时间过来串串门。我们可以喝一杯,然后聊聊天。
Ну и... как дела у Астрид? Пусть заглянет как-нибудь. Выпили бы вместе. Поболтали.
他是领主的朋友,或许是来串门子的。
Он друг ярла. Может, в гости приехал.
你下次进城来顺便来串门儿好吗?
Why don’t you look in (on me) next time you’re in town?
她来串门只是为了打发时间。
She stopped by just to pass the time of day.