临渴穿井
línkě chuānjǐng
см. 临渴掘井
ссылается на:
临渴掘井línkě juéjǐng
взяться за рытье колодца, когда захотелось пить; обр. не подготовиться вовремя, спохватиться в последний момент, ср. на охоту ехать - собак кормить
взяться за рытье колодца, когда захотелось пить; обр. не подготовиться вовремя, спохватиться в последний момент, ср. на охоту ехать - собак кормить
línkě-chuānjǐng
[not dig a well until one thirsty--not make timely preparations] 穿: 掘凿。 到口渴时才想着凿井。 比喻事到临头才急着想办法, 为时已晚
夫病已成而后药之, 乱已成而后治之, 譬犹渴而穿井, 斗而铸锥, 不亦晚乎!--《内经·素问》
lín kě chuān jǐng
lit. face thirst and dig a well (idiom); fig. not to make adequate provision
to act when it is too late
【释义】穿:打。临到口渴时才想到凿井。比喻事到临头才想办法。
【出处】《内经·素问·四气调神大论》:“夫病已成而后药之,乱已成而后治之,譬犹渴而穿井,斗而铸锥,不亦晚乎!”
临到渴时方才凿井。比喻平时无备,事到临头才想办法。语出《素问‧四气调神大论》:“夫病已成而后药之,乱已成而后治之,譬犹渴而穿井,斗而铸锥,不亦晚乎!”
пословный:
临 | 渴 | 穿井 | |
1) приближаться; находиться вблизи [рядом]
2) приходить; прибывать
3) наступать; накануне; перед
4) копировать, обводить (напр., картинки)
|
I
гл. А
1) kě жаждать, терпеть жажду; хотеть пить
2) jié высыхать; иссякать; высохший, иссякший
гл. Б 1) kě жаждать, страстно желать (стремиться к...)
2) jié высушивать
II kě сущ.
жажда
III kě наречие
страстно, жадно; нетерпеливо; поспешно; на скорую руку
IV kě собств.
Кэ (фамилия)
|