为人之不齿
wéirénzhībùchǐ
недостойный называться человеком [негодяй]
примеры:
这种行为令人不齿。
Such behaviour is beneath contempt.
卖国者为人所不齿。
Traitors are held in infamy.
这种举动为人所不齿。
Such conduct is beneath contempt.
背弃朋友是为人所不齿的。
To betray a friend is ignoble.
七神对他的所作所为让人不齿。如果第八位神处事公正会如何?
То, что Семеро с ним сделали, – это ужасно. Возможно, Восьмой прав?
利维亚的杰洛特,你良心不安了吗?只有觉得事实不堪启齿之人才会想隐藏。
Геральт, неужели у тебя что-то есть на совести? Говорят, правду скрывают только те, кто ее стыдится.
它不是……它是长相和思考方式都像你我的机器人,为了让我们把它们误认成人类……令人不齿。
Нет, не был... Это просто машина, которую запрограммировали выглядеть и действовать, как мы. Чтобы мы приняли ее за человека... Какая мерзость.
但是,再绝望的情形都有一线希望。昨天我看到勇敢的士兵击沉了一艘商船,连人带船都沉到了河底,包括货物。这种行为实在令人不齿,但如果让那些货物就这么躺在河底也同样令人不齿。所以我跟马汀打算把它们捞起来,晒干之后卖掉。也许这样一来我们终于能换点吃的了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
抑为之不厌, 诲人不倦, 则可谓云尔已矣
я не перестаю стремиться к этому (совершенномудрости и гуманности) и без устали наставляю всех других,— что только и можно сказать обо мне — ничего более
他把批评他的人斥之为不敢面对事实的假善人。
He dismissed his critics as pious do-gooders who were afraid to face the facts.
пословный:
为人 | 之 | 不齿 | |
I wéirén
1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества
2) [уметь] вести себя [в обществе], [хорошо] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком 3) быть [нормальным] человеком, обладать человеческими качествами (способностями)
II wèi rén
для людей, для других
|
1) не достоин считаться...
2) презренный, презираемый
|