为善
wéishàn
делать (творить) добро
为善最乐(lè) самое приятное в жизни — делать добро
wéi shàn
行善、做好事。
书经.泰誓中:「我闻吉人为善,惟日不足。」
孔安国.传:「言吉人竭日以为善。」
初刻拍案惊奇.卷二十:「这本话文,出在空缄记,如今依传编成演义一回,所以奉劝世人为善。」
wéishàn
do good犹行善。
в русских словах:
душеспасительный
-лен, -льна〔形〕〈旧或讽〉拯救灵魂的, 劝人为善的.
предобрый
Тётка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
примеры:
王由足用为善
князя всё ещё можно заставить делать добро
卒为善
в конце концов отличным человеком
为善知识
делать добро и водиться со знающими людьми
勉人为善
убеждать людей делать добро
他不能与人为善,使得大家都讨厌他。
Он недоброжелателен к людям, поэтому никто не любит его.
批评应该是与人为善的批评。
Criticism should be aimed at helping those criticized.
他总是与人为善。
He is always well-disposed toward people.
如果你与人为善,周围的人也许认为你有其他的目的,尽管如此,善待他们吧。
Если ты добр к людям, окружающие могут обвинить тебя в эгоистичных и скрытных мотивах, всё равно будь добр.
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
世人哪!耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。
О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. (Михей 6:8)
世间仙凡,是否生而为善?
Рождены ли все люди и Адепты добрыми?
风暴之后,西风骑士霍夫曼正在为善后工作而头疼着…
Хоффман хочет разобраться с последствиями нападения Ужаса бури, но для этого ему нужны помощники...
相信我,他绝不是因为善心大发才这样做。
Он делает это не бескорыстно.
根据神话,衔尾蛇当初制造这面具,是因为善妒的大海吞没了他的爱人。
Согласно легенде, Уроборос создал Маску, когда ревнивое Море поглотило его возлюбленную.
我们已经成为善良的楷模了吗?我常常希望我们做事不要太软弱,但每次你都那么做了...
Что, уже пора ужинать? Я, конечно, рассчитывала на кого-нибудь пожирнее, но, пожалуй, и ты сойдешь...
但行好事,各自为善。心愿一致...哪怕分离。
Давай творить добро. Ты для своих. Я для своих. Вместе... хотя зачастую и порознь.
有幸为善良的人类服务。没了我们,绿维珑早就会被推入虚空的深渊,任虚空异兽的魔爪~咳嗽!~肆意揉拧!
Служу благу человечества! Без нас Ривеллон давно бы захватила Пустота. Исчадья уже наши косточки глодали бы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск