为自己打气
wéi zìjǐ dǎqì
подбадривать себя
примеры:
等等,三生电气?我还以为自己打给气流sca了。
Погодите-ка, „Трисентенниал Электрикс“? Я думал, я звоню в „ска Слипстрим“.
积极把自己打造成为
активно прилагать усилия к превращению себя в
杜拉夫先生正因为自己养的鸽子们而生气…
Драфф зол на своих голубей.
他为犯如此愚蠢的错误而对自己气恼不已。
He was angry with himself for having made such a foolish mistake.
打倒他,让他为自己的背信弃义付出代价!
Убей его, и пусть он поплатится за то, что встал на сторону нашего врага!
我好奇我们当中谁认为自己能够运气好存活下来?
Интересно, сколько наших верят, что уцелеют?
~叹气~又来~嗝~了!请你不要这么~嗝~让你自己为难好吧。
~вздыхает~ Ну вот - ик! - опять! Постарайся не очень - ик! - позориться, пожалуйста.
看来,他们是打算血洗城区,好把整个地区作为自己的基地。
Похоже, они хотят зачистить весь город, чтобы устроить там свою базу.
别那么气……这是为世界谋福利。何不为自己的贡献开心一下?
Послушайте... мир от этого только выиграл. Попробуйте этому порадоваться.
狗头人封上了熔岩管道,但不知为什么它总能自己打开。
Кобольды заколачивать тоннель с лавой, но он как-то расколачивается!
经过了四百年,你以为自己会是那个能够打倒我的家伙?
За четыреста лет я и не таких убивал!
我听说你现在替寒冬女王办事了,看来你也为自己打响了名头!
Говорят, ты работаешь на Королеву Зимы. Кажется, тебя тут уже каждый куст знает!
我背离自己打败你的心愿,只为换来长久的和平。而和平则是我绝不会背离的心愿。
Я предам мечту видеть вас у своих ног в обмен на желанный мир. Его я не предам ни за что.
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,老爷。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,我的殿下。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
喔,拜托。你不会以为自己能一直操纵别人吧?你的运气总会有用完的一天。
Ну что ты, право... Ты думала, что сможешь вечно вертеть людьми как хочешь? Твое везение должно было когда-нибудь закончиться.
为何不可?生意都那么惨了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
“警官!”警督看着你敲打自己的脑袋——为了跟凶杀案联系起来。
«Офицер!» Лейтенант смотрит, как ты колотишь себя по голове. Чтобы связать воедино ниточки дела об убийстве.
为何不可?生意都那么糟了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
噢,拜托。你不会以为自己能一直操纵别人吧?你的运气总有用完的时候。
Ну что ты, право... Ты думала, что сможешь вечно вертеть людьми как хочешь? Твое везение должно было когда-нибудь закончиться.
忘了自己在跟谁打交道的人,总以为自己从罗刹提出的买卖中赚到了便宜。
Предложения ракшаса могут показаться заманчивыми тому, кто забыл, с кем имеет дело.
吉安娜以为自己能轻易打赢这场战斗。我打算让她看看自己错得有多离谱!
Джайна думает, что с легкостью выиграет эту битву. Я докажу ей, что она заблуждается!
我原以为自己能够在他们的严刑拷打下坚持下去,但现在没有把握了。
Хотел бы я надеяться, что смогу выдержать их пытки вечно, но я уже не уверен.
这副精美的手套与女王的气质相得益彰,是嘉斯蒂尼娅专门为自己的纤纤玉手缝制的。
Пара изящных перчаток, которых не устыдилась бы и королева. Неудивительно, их ведь и шили для нежных ручек самой Юстинии.
尽管如此,你看起来像只鸡窝边的狼一样,散发着犯罪的气息。为自己辩解啊!
Однако же выглядишь ты словно лис в курятнике. Что скажешь в свое оправдание?
早安,早上的状态会为一天奠定基调,就算仍有困意,也要强迫自己打起精神来!
Доброе утро. Надо задать тон всему дню, так что скорее стряхни оставшуюся дремоту!
帮忙打造一个彻头彻尾的战争机器……我希望你知道自己为什么要重建自由至尊。
Ты помогаешь им создавать настоящую боевую машину... Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
强盗有时候会在晚上窃取我们的食物。他们认为偷我们的东西比自己打猎要来得简单。
Разбойники то и дело приходят по ночам и воруют у нас еду! Они думают, что воровать у нас проще, чем охотиться самим.
пословный:
为 | 自己 | 打气 | |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) накачивать воздух, надувать (напр. мяч)
2) воодушевлять (кого-л.)
|