举杯
jǔbēi
поднять бокал; произнести тост
jǔbēi
поднять бокал; предложить [провозгласить] тостПоднять кружку
поднять бокал
jǔ beī
to toast sb (with wine etc)
to drink a toast
raise one's glass (to propose a toast)
jǔbēi
propose a toastчастотность: #12035
в русских словах:
пить
3) (за кого-что-либо) 举杯祝...jǔ bēi zhù; 祝酒 zhùjiǔ; 为...干杯 wéi...gānbēi
пью за Ваши успехи! - 我举杯祝您成功
пить за здоровье друзей - 举杯祝朋友们健康
поднять бокал за ...
为...举杯
провозглашать
провозгласить тост за кого-что-либо - 举杯祝...
тост
1) 祝酒 zhùjiǔ; 举杯 jǔbēi; (речь) 祝酒词 zhùjiǔcí, 祝酒辞
провозгласить тост за кого-что-либо - 为...举杯祝酒; 为...祝酒
произнести тост - 举杯致词
синонимы:
примеры:
举杯祝...健康
провозгласить здравицу в честь кого-либо
我举杯祝您成功
пью за Ваши успехи!
举杯祝朋友们健康
пить за здоровье друзей
举杯祝...
провозгласить тост за кого-что-либо, поднять тост за кого-что
为...举杯祝酒; 为...祝酒
провозгласить тост за кого-что-либо
举杯致词
произнести тост
频频举杯
провозглашать тосты один за другим
席间宾主频频举杯。
Host and guests frequently raised their glasses during the feast.
为…而干杯; 举杯祝贺…
поднимать тост за кого-что; выпить тост; поднимать бокал за кого-что
举杯祝…(健康等)
поднимать заздравную чашу
(举杯祝健康时的)祝词
заздравный тост
欢呼为…而举杯
провозглашать тост в честь; провозгласить тост в честь
为…举杯
предлагать тост; предложить тост
举杯祝…万岁
провозгласить здравицу в честь; провозглашать здравица в честь; провозгласить здравицу; провозглашать здравицу
为…而举杯
произнести тост; предложить тост
举杯!
Пей до дна!
用暗黑重油熬制而成的金黄色美味饮品,最适合在炎热潮湿的环境中和好友举杯共饮。超级药水可将一个普通兵种强化为对应的超级兵种,强化有效时间为3天。
Уваренный до золотистого оттенка черный эликсир отлично подходит для употребления в теплой компании близких друзей. Улучшает обычного воина до суперверсии на 3 дня.
味道倒是对了,但是这泡沫,这口感,不像是要与朋友举杯痛饮,反而像是一个人独饮苦酒呢…你是不是调制的时候步骤出问题了?算了,既然做都做好了…
Вкус меня не смущает, но пена... Этот напиток не подходит для весёлой попойки с друзьями. В нём скорее хочется утопить свои печали. Что же пошло не так?
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
大家都晓得:若在节庆当日行使暴力,将招致无尽厄运缠身,所以一整年至少有一天该要放下武器、举杯欢庆。
Всем известно, что стычки во время фестиваля приносят большие несчастья, так что по крайней мере один день в году люди сменяют оружие на полные кубки.
你会以她之名举杯吗?
А поднимешь ли ты кубок в ее честь?
今天幸运之神眷顾了我。我们来共同举杯,治好身上的伤痛,消除所有的疲劳吧。
Сегодня Шор благосклонен ко мне. Поднимем кубки, пусть затянутся раны и покинет нас усталость.
我很高兴与你一同举杯。说到吹牛皮和喝酒,还没有人能比得过我呢。
Я с радостью подниму с тобой кубок. В бахвальстве и выпивке мне равных нет.
你愿意为他举杯吗?
А поднимешь ли ты кубок в его честь?
比起念念口号和举杯庆祝,你值得我们用更荣誉的方式来欢迎。
Тебе полагается больше почестей, чем некоторым из тех, кто требует и празднует.
我的头…我举杯…我没有命中…也许我该退休了…
У меня что-то с головой... Подношу кружку ко рту и промахиваюсь... Наверное, пора на пенсию...
让我们举杯,祝我们的恩人长命百岁!
Так выпьем же за нашего избавителя!
会的。我部下们的冤魂将会举杯祝我健康。
Изменит. Души моих людей выпьют за мое здоровье.
听我的命令,举杯干杯
слушайте мою команду, поднимите бокал и выпейте залпом
看来我们还真是意气相投。嗯…弗尔泰斯特死了,纳塔利斯下落不明。该死,这年头还有谁,能让我们这些忠于泰莫利亚的人举杯致敬呢?
Ха, вот это я понимаю... Хмм... Фольтеста уже нет, не знаю, что там с Наталисом... За чье здоровье теперь пьет верный темерец?
祝酒歌词切莫怪,席间调笑皆开怀,共邀宾朋齐举杯,今宵不醉何复来。
Уж не прогневитесь, мы поем для смеху. Пусть нам теща чарку поднесет в утеху!
欧伊维德信守诺言,徒手掐死了一头野猪,三天后死于伤势过重。请为他举杯。
Ойвинд сдержал слово и голыми руками задушил кабана-одиночку. Через три дня Ойвинд умер от ран. Поднимите рога и кружки и помяните его.
我有箱家乡的酒,我们应该一起举杯庆祝。
А еще у меня есть бутылка вина из родных мест. Мы должны поднять тост за успех.
让我们举杯,祝尼弗迦德皇帝的老二永远软得像面条一样,祝他断子绝孙!
А теперь выпьем за то, чтоб у императора Нильфгаарда никогда больше не вставал член! Чтоб ни одного паршивого отпрыска у него не было.
举杯共祝新婚,时光转眼匆匆,届时添了子嗣,可爱共享天伦。
Чем жена усердней, знаем по примете, тем скорей родятся в этом браке дети!
等等!我们应为这喜悦时刻举杯庆祝。
Внимание! Чин велит молодым, чтоб бокалы поднять им.
和狩魔猎人一起举杯?
Выпьешь с ведьмаком?
让我们举杯向新娘和新郎祝贺!
Let’s drink (a toast) to the bride and bridegroom!
我们举杯祝贺他的好运。
We all drank his good luck.
干杯向一个人或物表示敬意或祝一个人健康而举杯饮酒的动作
The act of raising a glass and drinking in honor of or to the health of a person or thing.
我们举杯祝愿他们成功。
We drank a pledge to their success.
他们举杯祝贺新协议签订。
They toasted the signing of the new agreement.
两位救世主是很好的朋友,但他们不同的志向却使他们分道扬镳!一人从北出发,另一位由南出发,当他们在半途相遇时,他们举杯分享各自旅途中的故事。为了相遇,他们才一次又一次的重新出发,绿维珑的英雄!
Наши спасители крепко дружили, но жажда странствий влекла их в разные стороны: если один отправлялся на север, то второго тянуло на юг. Встречаясь, они рассказывали друг другу о своих приключениях за кружечкой доброго вина. Вот такие они были, странствующие герои Ривеллона!
我们最优秀的学子打着友谊的幌子来拜访我们。我们设宴庆祝他的到来。他举杯敬酒,但却没有喝。当我跌倒在地的时候,我才意识到是他给我们下了毒。
Наш лучший ученик посетил нас, якобы с визитом дружбы. Мы устроили пиршество. Он произнес тост – но пить не стал. Лишь когда я упал на пол, мне стало ясно, что он отравил нас.
举杯敬酒。“敬我们。”
Взять бокал и провозгласить тост: "За нас".
要是我还有酒,那么我可以再次为我们的友谊举杯了。
О, будь у меня еще немного того вина! Я бы еще раз выпил за узы нашей дружбы.
罗斯也许举止粗俗,但他可没喝多。他拒绝举杯祝贺我们两人的结合,甚至还拒绝跟我们一起吃饭。
Рос был, конечно, тот еще невежа – но не пьянчуга. Он отказался пить за наш союз. И даже есть с нами не стал.
H2-22成功离开联邦了。你首次成功完成任务,照例要举杯庆祝。做得好。
H2-22 смог покинуть Содружество. Есть добрая традиция: выпить стаканчик после первой успешной операции. Отличная работа.