举高双手
jǔgāo shuāngshǒu
поднять руки вверх, держать руки вверх
举高双手! 警察! Руки вверх! Полиция!
примеры:
举高双手! 警察!
Руки вверх! Полиция!
双手举高。
Руки вверх.
双手举高,疯子!
Руки вверх, псих!
矮人高举双手向后退去。
Гном отступает, выставив вперед руки.
“拜托,”(高举双手,)“你走吧。”
«Прошу». (Поднять руки вверх.) «Просто уходи».
请将双手举高,准备接受纪律处分。
Поднимите руки вверх и готовьтесь к дисциплинарным санкциям.
他们叫他屠龙者可不是没有理由的!让我们高举双手,欢迎格鲁尔!
Титул драконобоя надо заслужить! Бурные аплодисменты Груулу!
告诉他他唯一生还的机会就是高举双手走出去,相信七神会站在他这边。
Сказать, что у него есть единственный шанс: выйти, подняв руки и вверив свою участь Семерым.
你需要双手才能把这黯金剑高高举起,最好确定你知道它的正确使用方式。
Чтобы поднять этот меч из тенебрия, понадобятся обе руки. Горе вам, если они заняты чем-то другим.
举双手赞成
обеими руками за; полностью поддерживать
“请听我说!”她高举双手。“这个警察,还有这次战地军事宣判不会决定是谁……”
Пожалуйста, послушайте! — Она поднимает обе руки. — Ни этот коп, ни этот трибунал не решают, кто...
我还情愿是这样!不,净源导师将我拴在舱壁上,双手高举过头顶,双脚不能触碰甲板...现在,我的关节付出了代价。
Эх, если бы! Нет, магистры приковали меня к переборке, руки над головой, чтобы ноги едва касались пола... и теперь все суставы поют мне жалобную песнь.
我们举双手欢迎我们两国间的长久和平。
Мы будем рады долгому и прочному миру между нашими странами.
要是贝拉莎想回来的话,我举双手赞成……我发誓。
Если Бралса хочет вернуться, здесь ей все будут рады. Клянусь.
谁教的你打架?把两手举高!
Кто тебя драться учил? Руки выше!
谁教你打架的?把两手举高!
Кто тебя драться учил? Руки выше!
把你们的双手举起来,欢迎穿着最华丽的骷髅:血法师萨尔诺斯!
Встречайте скелета в модном платье – нас посетил маг крови Талнос!
嘿!手举高让我看见!现在告诉我钥匙在哪里?
Эй, руки не прятать! Ну, где ключ?
“天哪,好吧……”他后退一步,双手举在空中,观察着你纵横交错的舞步……
«Ладно, ладно...» Он отступает, подняв руки, и наблюдает за фортелями, которые выделывают твои ноги...
“不,我已经再好不过了,∗杜博阿先生∗。”(双手举过头顶,做个含糊的手势。)
«Не, мне хорошо, лучше не бывает, ∗господин Дюбуа∗». (Помахать руками над головой.)
“哇啊!”他双手举到半空,一脸惊讶。啤酒在他的胡须上闪烁着,如同小小的珍珠。
«Эй, полегче!» Он вскидывает руки вверх, как будто ты застал его врасплох. Капельки пива мерцают в его бороде, словно малюсенькие жемчужины.
“完全要啊!”安德烈双手举过头顶挥舞着,或许在暗示自己已经∗疯了∗……
«Еще как нужно!» Андре размахивает руками над головой, возможно, пытаясь сказать, что у него ∗сорвало крышу∗...
别误会,我举双手赞成缓和而稳健的进步。我只希望人们能更通情达理一些,仅此而已。
Не пойми меня неправильно, сам я за постепенный и устойчивый прогресс. Просто мне хочется, чтобы люди были чуть более ∗рациональны∗, вот и всё.
而那个探员就是你。世界上少了一个追猎者,我绝对举双手赞成,不过你为什么要这么做?
И этот агент ты. Я обеими руками за уничтожение охотников, но зачем это было нужно тебе?
那个陌生人就是你。世界上少了一个追猎者,我绝对举双手赞成,不过你为什么要这么做?
И этот человек ты. Я обеими руками за уничтожение охотников, но зачем это было нужно тебе?
报告上是这么写的。难以相信。世界上少了一个追猎者,我绝对举双手赞成,但一般来说你应该要逃得远远的,而不是跟他们硬碰硬才对。
В отчете так и написано. Даже не верится. Я обеими руками за уничтожение охотников, но любой разумный человек предпочтет уклониться от схватки с ними.
пословный:
举高 | 双手 | ||
1) высоко поднять, высоко держать
2) поднять вверх, держать вверх
|