乌狗吃食,白狗当灾
wūgǒu chīshí báigǒu dāngzāi
досл. чёрная собака есть, а белую наказывают, обр. нести наказание за другого человека
wū gǒu chī shí bái gǒu dāng zāi
(谚语)比喻某人犯法,却由别人顶罪受罚。
二刻拍案惊奇.卷三十八:「不过做杨二郎屁股不着,打得些屈棒,毫无头绪。杨二郎正是俗语所云:『从前作事,没兴齐来;乌狗吃食,白狗当灾。』」
примеры:
黑狗吃食,白狗当灾
Никакой породы
пословный:
乌 | 狗吃 | 吃食 | , |
1) тк. в соч. ворона; ворон
2) чёрный
|
: 打狗吃 dǎgǒuchī устраивать склоки (грызню), склочничать |
白狗 | 当灾 | ||
1) белая собака
2) 峡名。在湖北省秭归县。
3) 见“白狗子”。
|