乖戾
guāilì
1) противоречить; противиться; несогласие, распри
2) строптивый; несговорчивый, сварливый, противный, раздражительный, вредный
guāilì
<性情、言语、行为>别扭,不合情理:性情乖戾 | 语多乖戾。guāilì
[verjuice] 乖悖违戾, 抵触而不一致。 今称急躁, 易怒为性情乖戾
脾气乖戾
三能色齐, 君臣和; 不齐, 为乖戾。 --《史记·天官书》
guāi lì
1) 不和谐,不一致。
后汉书.卷三十六.范升传:「各有所执,乖戾分争。」
2) 行为不合人情。
如:「性情乖戾」。
guāi lì
perverse (behavior)
disagreeable (character)
guāi lì
perverse (behaviour); disagreeable (character); verjuice; crusty; unnatural; pettedguāilì
perverse (behavior); disagreeable (character)1) 抵触;不一致。
2) 悖谬;不合情理。
частотность: #50228
в русских словах:
извращённость
反常 fǎncháng, 倒错 dàocuò, 乖戾 guāilì
извращённый
2) (противоестественный) 乖戾的 guāilìde, 倒错的 dàocuòde, 不正常的 bù zhèngcháng-de, 反常的 fǎnchángde
синонимы:
примеры:
天性乖戾
be sullen by nature
乖戾的人
сумасброд
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
液石在大魔将死后变得更加乖戾,也成为不顾后果的法师之力量来源。
После ухода очевидности в основание легли эксцентричность и дикость источники силы для магов скорее ненадежные, чем разумные.
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
来吧,在我决定你是乖戾的呆子和笨蛋前...
Ну, давай, а то я решу, что ты ворчливый пердун и недоумок...
他的身体状况让他变得有些∗性情乖戾∗,夫人。希望没给你惹麻烦。
В таком состоянии мой коллега становится немного ∗раздражителен∗. Надеюсь, это не доставит вам хлопот.
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
那个性情乖戾的人对什么事都要找岔。
The grumpy man found fault with everything.
她性情乖戾。
There is a warp in her nature.
并没有。很明显,这艘船是个活物。但是,我无法和它交流。净源导师一定做了什么手脚,使它变得凶暴乖戾...我找不出原因。
Ничего. Корабль сделан из живодерева – это очевидно. Но я не смогла установить с ним контакт. Должно быть, магистры что-то с ним сделали, как-то извратили... но я не знаю – что и как.
回来了,嗯?在无所不能的秘源术士难以言喻的塞璞达面前颤抖吧!我不怪你...你这只低等乖戾的野兽...你一定充满了敬畏...
Ты снова здесь, да? Хочешь преклониться перед великой силой Септы Непостижимой? Бедная тварь... я не могу винить тебя – должно быть, тебя поразило мое могущество.