乘火打劫
chénghuǒdǎjié
грабить во время пожара (обр. в знач.: наживаться, пользуясь чужим несчастьем)
chénghuǒ-dǎjié
[take advantage of sb.'s misfortune to do him harm] 同"趁火打劫"
chéng huǒ dǎ jié
利用失火慌乱时抢劫财物。比喻趁人之危。
如:「发生天灾人祸时,总有宵小乘火打劫。」
chéng huǒ dǎ jié
to take advantage of sb’s misfortune
to loot
chéng huǒ dǎ jié
take advantage of a conflagration to loot (plunder) a burning house; take advantage of sb.'s misfortune to do him harmchénghuǒdǎjié
take advantage of sb.'s misfortune to do him harmпримеры:
现在两方面都对你的干预不满,那是对你的婚姻冲突中趁火打劫的报应。
Both partners now resent your interference; that's what you get when you fish in the troubled waters of marital strife.
пословный:
乘 | 火 | 打劫 | |
1) ехать на чём-либо
2) воспользоваться
3) мат. умножать; умножение
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
1) грабить
2) брать шашки противника (打) и делать невозможным для него занять шашкой поле (劫) (в игре в облавные шашки)
|