乘风而驶
_
Свежий ветер
примеры:
那就为我而听吧。当风把一切吹净,我就会乘风而来。
Тогда слушай мой голос. Когда подует чистый ветер, я полечу с ним.
乘风而行,操使着暴风的伟大力量,对蒙德的和平构成了巨大的威胁。
Он парит в небесах и обрушивает бурю на мирный город Мондштадт.
个人而言,我很高兴不必走回死神海岸。乘风而行也许有点原始,但至少比较高效。
Я лично очень рад, что до Побережья Жнеца мне не придется идти пешком. Ветер – это весьма примитивный движитель, конечно, зато эффективный.
它的身躯是优美而通透的,信风与龙卷都愿为它效力。只要乘风而行,风就是它的同伴、它的歌声与它的自由。
Прекрасный и невидимый, ветер следует за ним, он - его голос и свобода.
这个世界上有着各种各样的风之翼。借着不同的翅膀,乘风而行跨越大地、山岳与河流,或许也是值得体验的事情…
В этом мире существует огромное количество воздушных планеров. Попробуйте сменить свои крылья и отправляйтесь парить высоко в небеса над горами, реками и полями. Поверьте, это стоит того...
东风之主的身躯是优美而通透的,信风与龙卷都愿为它效力。只要乘风而行,风就是它的同伴、它的歌声与它的自由。而它的敌人,就是一千种名字各异的风的敌人。
Дракон Востока прекрасен и стремителен. Пассаты и вихри служат ему. Ветра следуют за ним, они его друзья, его голос и свобода. А тысячи противников ветра - его враги.
пословный:
乘风 | 而 | 驶 | |
1) использовать попутный ветер; с попутным ветром
2) поперечная балка для подвески колокола
|
I
гл. А
1) мчаться, скакать; быстро двигаться; идти полным ходом; идти (об автомашине); лететь (о самолёте); плыть (о корабле, лодке) 2) циркулировать, обращаться (о средстве транспорта)
гл. Б
1) гнать, подгонять
2) править, управлять, вести (машину), пилотировать
II прил.
быстрый, скорый
|