乞丐
qǐgài
нищий; попрошайка
乞丐婆 нищая старуха
qǐgài
нищий; попрошайкаПопрошайка
нищая братия; нищий братия; голь перекатная
qǐgài
生活没有着落而专靠向人要饭要钱过活的人。qǐgài
(1) [beg]∶求乞
乞丐于人
(2) [beg for; ask]∶乞求; 请求
乞丐复归
(3) [beggar]∶专靠要饭要钱过活的人
京师乞丐无处求
qǐ gài
1) 请求给与。
汉书.卷六十四上.朱买臣传:「诣阙上书,书久不报,待诏公车,粮用乏,上计吏卒更乞丐之。」
北齐.颜之推.颜氏家训.勉学:「东莞臧逢世,年二十余,欲读班固汉书,苦假借不久,乃就姊夫刘缓乞丐客刺书翰纸末,手写一本。」
2) 靠讨饭、要钱过活的人。
太平广记.卷一二六.萧怀武:「至于深坊僻巷、马医酒保、乞丐佣作及贩卖童儿辈,并是其狗。」
明.谢肇浙.五杂组.卷五.人部一:「京师多乞丐,……,大抵游手赌博之辈,不事生产。」
或称为「乞儿」。
qǐ gài
beggarqǐ gài
pauper; beggar:
沦为乞丐 be reduced to beggary
给乞丐提供住宿 lodge a beggar
给乞丐钱,有时就等于鼓励行乞。 To give money to beggars sometimes amounts to encouraging begging.
qǐgài
beggarI
1) 求乞。
2) 乞求;请求。
3) 讨取;索取。
4) 赦免;宽恕。
5) 专靠要饭要钱过活的人。
6) 詈词。
II
1) 《汉书‧朱买臣传》:“待诏公车,粮用乏,上计吏卒更乞丐之。”
2) 给予;施与。
частотность: #8317
в русских словах:
гёзы
海上乞丐
нищать
贫困化 pínkùnhuà, 沦为乞丐 lúnwéi qǐgài
нищая
女乞丐 nǚqǐgài, 讨饭的女人 tǎofànde nǚrén
нищенка
〈复二〉 -нок〔阴〕女乞丐.
нищенский
1) 极穷苦的 jí qióngkǔ-de, 乞丐的 qǐgàide, 讨饭的 tǎofànde
нищий
2) в знач. сущ. м 乞丐 qǐgài
перекатный
〔形〕 ⑴滚滚而动的(常指波浪). Играла река ~ой волной. 河水波涛滚滚。 ⑵隆隆响的. ~ грохот взрывов 轰隆隆的爆炸声. 〈〉 Голь перекатная〈旧〉流浪者; 贫民(们); 乞丐(们).
побирушка
жалкий побирушка без семьи - 无家可归的可怜的乞丐
попрошайка
1) (нищий) 乞丐 qǐgài, 要饭的, 叫化子
пустить кого-либо с сумой
使...沦为乞丐
пустить по миру
使...沦为乞丐
синонимы:
相关: 乞
примеры:
乞丐婆
нищая старуха
他时常舍些钱给乞丐
он часто подает нищим
他丢给乞丐一便士。
He tossed a penny to the beggar.
给乞丐提供住宿
дать нищему ночлег
给乞丐钱,有时就等于鼓励行乞。
To give money to beggars sometimes amounts to encouraging begging.
他扔给乞丐一便士。
He tossed a penny to the beggar.
看到乞丐,他不禁动了恻隐之心。
Seeing the beggar, he couldn’t help feeling compassion.
那个乞丐如今腰缠万贯。
That beggar is now very wealthy.
他装扮成乞丐。
Он нарядился бомжом.
现在生活好了,街上的乞丐也少了。
Сейчас жизнь улучшилась, и уличных попрошаек стало меньше.
他过着乞丐般的生活。
Он ведет нищенскую жизнь.
乞丐永远不会破产
нищий никогда не обанкротится
使 沦为乞丐
Пустить по миру кого; пустить по миру; пускать по миру
使沦为乞丐; 使…沦为乞丐
пустить по миру кого
使…沦为乞丐
Пустить по миру кого; пускать по миру; пустить по миру
(旧)
[直义] 桥上摆个碗的幸福.
[释义] 指乞丐.
[例句] (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье...на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀,
[直义] 桥上摆个碗的幸福.
[释义] 指乞丐.
[例句] (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье...на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀,
счастье на мосту с чашкой
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
от сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся
(见 От сумы да от тюрьмы не отказывайся)
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢.
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢.
от тюрьмы да от сумы не отрекайся
如果愿望都能实现,乞丐早就发财了。
Если бы все желания осуществлялись, нищие уже бы разбогатели.
我偶然发现一个人类间谍在乞丐鬼屋附近探头探脑。我正准备暗中跟踪他,这个家伙就被一些…我们的兽人朋友抓去,押进了位于悲伤沼泽里的斯通纳德要塞。
Отправившись на разведку, я заметил лазутчика, подобравшегося к Приюту Бродяги. Не успел я скрутить его, как некоторые наши орочьи... братья... захватили его и уволокли в Каменор, крепость на Болоте Печали.
我听说在乞丐鬼屋那儿有活动迹象。人们报告说在镇子东边的高塔里看见过灯光。
Мне говорили о признаках какой-то активности в Приюте Бродяги. Люди рассказывают, что в башне к востоку от города виден свет.
这世上不是所有人都过着富足的生活,有些人吃不饱穿不暖,与乞丐没什么两样。
В достатке жили далеко не все. Некоторые день ото дня голодали и ходили в обносках, мало чем отличаясь от попрошаек.
“国王还是乞丐于我并无差别,人类少一个算一个。”
Он чертовски меток для парня с одним глазом.
“要是我缺鼻子或者断手了,那显然,乞丐王接受这两种付款方式。”
Выясню, хорошо ли смотрюсь без ушей. Или без руки. Король Нищих, кажется, часто берет их в счет долга.
猎魔人见过看上去像议员的贼,见过看上去像乞丐的议员,也见过看上去像贼的国王。不过斯崔葛布的样子,就和大众心目中法师的形象没什么两样。
Ведьмаку встречались в жизни разбойники с внешностью городских советников, советники, похожие на вымаливающих подаяние старцев, и короли с манерами разбойников. Стрегобор же всегда выглядел так, как по всем канонам и представлениям должен выглядеть чародей.
宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。
Лучше прожить один день как король, чем всю жизнь как нищий.
我要到紫杉镇去杀死乞丐纳菲。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно отправиться в Айварстед и убить нищего Нарфи. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
乞丐德加因请我从马卡斯城的迪贝拉神殿偷一个圣杯。
Попрошайка Дегейн просит меня украсть реликвию из храма Дибеллы в Маркарте.
大家不是都会同情可怜人吗?你看看我,我跟乞丐没两样。
Разве не все жалеют тех, кто потерял надежду? Посмотри на меня... Я не лучше нищенки.
那是因为我们曾经住在希罗帝尔。结果到了这里我们反而成了乞丐。
Да потому что! В Сиродиле у нас была нормальная жизнь, а здесь что? Тут мы нищие!
你看我需要钱吗?我是个俘虏,不是乞丐。
Думаешь, мне нужны деньги? Я заключенный, а не попрошайка.
玛德希,你为什么不弄张床呢?你没有必要睡在乞丐街。
Мадези, почему ты не заплатишь за койку здесь? Не нужно спать в Районе нищих.
我们都是正直勤恳的平民,这里没有乞丐和小偷。
Мы трудолюбивый и честный народ. Попрошайки и воры у нас не в почете.
布林乔夫是该派个懂作生意的人来了。不然我会以为他那边经营的是个乞丐公会。
Наконец-то Бриньольф прислал мне кого-то с деловым чутьем. Я уже подумывала предложить ему переименовать его свору в Гильдию попрошаек.
那么,那个老乞丐的情况怎样了,纳菲?搞定了没?他有为那最后一枚赛普汀币摇尾乞怜?
Ну, как там старый попрошайка Нарфи? Дело сделано? Он выпрашивал свой последний септим?
别误解我的意思,尽管他连一个乞丐的赛普汀币都要骗个精光……但他不会是幕后首脑。
Пойми меня правильно, он бы у нищего вытянул последний септим... но он не стратег.
很好,和别人一样嘲笑城里的乞丐吧。但我有逛摊子的权利,不是吗?我又没伤害到谁。
Правильно, насмехайся над бедняком, как и все остальные. Но посмотреть-то можно, а? Я никому не мешаю.
当然,当然。我是个肮脏的乞丐……为什么你会愿意和我说话呢?
Само собой. Я грязный попрошайка... с какой стати тебе со мной говорить.
他们现在只能住在城市的港口,大部分人都挤在一栋建筑里,像乞丐一样贫穷。
Сейчас их пускают только в портовый район. Они почти все спят в одном доме и бедны как храмовые крысы.
瞧瞧你,像个大街上的乞丐。学个手艺吧。
Стыд какой, попрошайничать на улице. Работу найди.
你的目标包括乞丐纳菲,前任工厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯,还有一个矿坑老板,贝媞尤德。
Твои объекты - нищий Нарфи, бывший хозяин лесопилки по имени Эннодий Папий и Бейтильд, хозяйка шахты.
你会帮上一个老乞丐,而圣灵们很欣赏那样的事。
Ты поможешь старому нищему, а богам такое по сердцу.
这是最后一次警告了。你再这样做,我就把你扔到乞丐窝里和那些下等人睡在一起!
Это последнее предупреждение. Еще раз это сделаешь - и отправишься спать в Район нищих, к остальной голытьбе!
他只是一个住在紫杉镇村庄外废墟里的倒霉的乞丐而已。对你来说应该很容易了。
Этот несчастный попрошайка живет в развалинах около деревни Айварстед. Даже для тебя легкая цель.
尽管我目前的身份卑微,但我可不是乞丐。走开,有足够的金钱负担我的技能再回来。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
我以前可不是穿着破烂的乞丐。我曾跟着肉体雕刻的大师们学习这项技艺。
Я не всегда была жалкой нищенкой. Я училась своему искусству у настоящих мастеров живой скульптуры.
那是因为我们曾经住在赛瑞迪尔。结果到了这里我们反而成了乞丐。
Да потому что! В Сиродиле у нас была нормальная жизнь, а здесь что? Тут мы нищие!
乞丐德加因让他自己被赶出了蒂贝拉神殿。造成了很大的骚动。
Дегейна-попрошайку вытурили из храма Дибеллы. То-то шуму было.
你看我需要钱吗?我是个犯人,不是乞丐。
Думаешь, мне нужны деньги? Я заключенный, а не попрошайка.
乞丐充斥着街道,罪犯猖獗而且战争的威胁都在破坏这里的经济。
Нищета наводняет улицы, преступники разгуливают на свободе, угроза войны заставляет торговцев сворачивать дела.
那个老乞丐纳菲的情况怎么样?搞定了没?今后不会再看到他乞讨了吧?
Ну, как там старый попрошайка Нарфи? Дело сделано? Он выпрашивал свой последний септим?
行行好,给我这个可怜的老乞丐一金币吧?
Подайте монетку старому нищему...
很好,和别人一样嘲笑城里的乞丐吧。但我有权利讨钱,不是吗?我又不伤害谁。
Правильно, насмехайся над бедняком, как и все остальные. Но посмотреть-то можно, а? Я никому не мешаю.
瞧瞧你,像个大街上的乞丐。学着做点买卖吧。
Стыд какой, попрошайничать на улице. Работу найди.
你的目标包括乞丐纳菲,前任工厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯,还有一个矿坑老板,贝提尤德。
Твои объекты - нищий Нарфи, бывший хозяин лесопилки по имени Эннодий Папий и Бейтильд, хозяйка шахты.
这样你就可以帮上一个老乞丐的忙,而圣灵们很欣赏这种事。
Ты поможешь старому нищему, а богам такое по сердцу.
他只是一个住在古杉镇村庄外废墟里的倒霉的乞丐而已。即使是你,应该也不难吧。
Этот несчастный попрошайка живет в развалинах около деревни Айварстед. Даже для тебя легкая цель.
你当我是什么人?乞丐吗?从泰伯·塞普汀统治的时期起,我们家族就是有债必还,决不食言。
Я кто, по-твоему, попрошайка? Моя семья всегда отдавала все долги до последней монеты - еще со времен Тайбера Септима.
维吉玛的神殿区。妓女、谋杀者与乞丐 - 火蜥帮的基地应该就在附近某处吧…
Храмовый квартал Вызимы. Неплохая перемена по сравнению с канализацией. База Саламандры должна быть где-то здесь.
你们精灵死性不改。显然你们忽略了 - 乞丐以狂妄自大的方式表现,是不能引人同情的。
Вы, эльфы, никогда не изменитесь. Вы игнорируете очевидное - голодный оборванец не произведет впечатления своим высокомерием, он будет попросту смешон.
死亡从来不是一件美丽的事。在有钱人或乞丐身上,死亡总是闻起来同一股味儿。
Смерть всегда некрасива. Будь то богач или бедняк, после смерти все пахнут одинаково.
旅行者把我们当成乞丐,但是我们有自己的尊严!
Путники нас считают попрошайками, но у нас есть своя честь!
去乞丐的碗里面抢吧!
Видишь всех этих попрошаек?.. Можешь отобрать у них мелочь! Ха-ха!
避开那些乞丐 - 他们带有瘟疫。
Не связывайся с попрошайками. Они чуму разносят.
本来应该是完全相反。老乞丐应该出现在你家门口,乞求你赏他一块蛋糕。
Должно быть наоборот. Старый, осененный регалиями капитал должен обивать ∗твой∗ порог и клянчить подачки.
你甚至都不知道自己的秘密,所以这会让你变成一个富翁还是乞丐呢?
Твои секреты неизвестны даже тебе самому. И кто ты после этого — богач или нищий?
这样可能最好。大家都不喜欢乞丐。
Наверное, это к лучшему. Побирушек не любят.
当一天国王比当一辈子乞丐要好。我们先喝酒,然後上床。
Лучше один день прожить королем, чем всю жизнь быть нищим. Сперва допьем вино, а потом пойдем в постель.
死了一个国王或是乞丐 - 有何分别?反正都是少了一个人类。
Король или бродяга - разницы нет. Одним Dhoine меньше.
事情是这样,我算是欠咱们的好朋友、乞丐王弗朗西斯·贝兰一小笔钱。
Дело в том, что я вроде как должен некоторую сумму нашему общему приятелю Франциску Бедламу, Королю Нищих.
拿去吧。我还是能按时还上乞丐王钱。那个贱逼保准会大吃一惊!
Будь по-твоему. Я все равно успею расплатиться с Королем Нищих. То-то он удивится!
帮助乞丐,恶兽就会饶了你!
А кто нищим не поможет, того бестия сожрет!
你为乞丐王工作,跟梅利葛德一样,她在哪里?
Вы работаете на Короля Нищих. Так же, как Меригольд. Где она?
确定所有乞丐都会来吗?
Думаешь, здесь соберутся все нищие?
我姐姐看到这乞丐在哪里埋了金币!
Моя сестра видела, где один нищий закопал золотые монеты!
那疯子在城里到处乱跑,见到乞丐和妓女就杀…
А этот психопат, который рыщет по городу и потрошит нищих и проституток...
乞丐王为什么可以从我们的救济品里抽成?
Почему мы должны отдавать столько Королю?
葡萄酒最后被运到港口的仓库,我们找到了地点,还打听到是谁租了仓库。结果是个乞丐,显然是只替罪羊。
Мы проверили, кто снял портовый склад, куда раньше свозили вино. Нанимателем нищий, подставное лицо.
什么乞丐王,给我舔蛋都不配!
Король Нищих пусть пососет мой дротик!
还记得什么东西吗?那些乞丐有什么共通点吗?
Знаешь что-нибудь еще? Может у них было что-то общее?
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
我姐姐看到这乞丐在什么地方埋了金币!
Моя сестра видела, где один нищий закопал золотые монеты!
啊哈哈!我等不及要摆脱乞丐王那家伙了。
Ну, жду не дождусь, как бы рассчитаться с Королем.
我想把那些文件交给合适的人,这样一来波索迪就会沦落街头,医院就能拿到需要的钱,免费治疗孤儿和乞丐。
Я собирался переслать эти бумаги кому надо, и Борсоди очутились бы на улице... А у госпиталя было бы достаточно денег, чтобы лечить сироток и нищих бесплатно.
从乞丐和小偷身上捞油水的流氓头子也懂浪漫?
Для человека, который собирает дань с нищих и воров, ты весьма романтичен.
乞丐…多说一点吧?有几个人?
Слушай, эти нищие... Ты о них что-нибудь знаешь? Сколько их было?
也许凶手已经厌倦杀害妓女和乞丐了。
Может, убийце наскучили шлюхи и нищие?
是乞丐王。乞丐王和霍桑做了交易,现在这里是他的地盘了。
Короля Нищих. Он договорился с Младшим, и теперь это его место.
我去了个鲍克兰乞丐的聚集地点,发现了你打算暗杀你妹妹的证据。
Я был в ночлежке для нищих... И нашел доказательства того, что ты собиралась убить сестру.
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
朋友,最好别嘲笑他。乞丐王这绰号听起来有点幽默,但诺维格瑞所有人都要敬他三分。
Зря смеешься. Это прозвище, понятное дело, только с Королем этим каждый в Новиграде считается.
结果那个乞丐折断了勺子,下了诅咒。她曾经很漂亮,所以他下咒让她永远不敢照镜子。
Нищий сломал ложку и произнес проклятие. Потом он сказал, что "ты, красавица, больше никогда не захочешь взглянуть на себя в зеркало".
这些都是乞丐王的,连我赚的都是。
Все уходит к Королю. И что я по случаю зарабатываю - тоже.
四个猎人,三个神殿守卫…一个乞丐和一条狗。
Четырех Охотников, троих стражников, попрошайку и пса.
最好是。贵族的舞会最好会邀猎魔人。还有谁?乞丐?妓女?
Да, конечно. Ведьмак на балу. Кого еще ты там видел? Может, нищих каких-нибудь?
已经太迟了。乞丐王会给你原材料,然后呢?你必须得付他钱。
Поздновато раскаиваться. Король Нищих наладит тебе поставки, и что тогда? Чем ты собираешься ему платить?
我知道你们都被迫向乞丐王上供。
Я знаю, что ты платишь дань Королю Нищих.
就昨晚,赫柏特,是个乞丐,但也是个好人。我时不时会让他睡在棚子里—就是右边那个。
Вчера ночью - Хуберта убили. Он нищий, но человек порядочный. Я позволял ему время от времени ночевать под навесом, вон там, справа.
你干嘛把食物给乞丐?
Что же ты отдал свою еду этому нищему?
敢惹到乞丐王,不关你是谁都没人救得了你!
Если подвернешься Королю Нищих, дамочка, то уж не обессудь.
哈,看来我们能赶上了—乞丐王手下的王八蛋们还没找上我。
Ха, похоже, мы успеем, прежде чем до меня доберутся люди короля Нищих.
什么?拜托,每个乞丐都不一样啊。有些乞丐穿了不搭的靴子,有些乞丐连靴子都没穿…
Какое у них общее, они все разные. У кого-то башмаки от разных пар, кто и вовсе без башмаков....
当然,或许我耳朵没了也很帅、双手丢了也很有型…很显然,乞丐王也接受这两种付款方式的。
Да-а. Или выясню, хорошо ли смотрюсь без ушей. Или без руки. Король Нищих, кажется, часто берет их в счет долга.
光脚,深浅不一。很可能是瘸脚的乞丐。
Босые ноги, следы неровные. Похоже, хромой нищий.
跟随小偷到乞丐王的藏身处
Пробраться за вором к укрытию Короля Нищих.
也许凶手已经厌倦杀害妓女和乞丐了…现在想看看上流阶层的人被折磨的样子。
Может быть, убийце наскучили шлюхи и нищие... И он хотел увидеть, как умирает кто-то из высшего света.
你哪根葱,能帮乞丐王做决定?百分之三十五,不可能再低了。
Ты кто такой, чтобы ставить условия Королю Нищих? Тридцать пять - мое последнее слово.
杜度,请告诉我。半身人比伯威特是怎么从一个成功的商人变成乞丐的?
Расскажи, как вышло, что процветающий купец Бибервельт стал бедняком?
他可能是想把你卖给哪个乞丐,但没人想买你。
Видно, продать хотел бродягам, да те покупать не стали.
如果我告诉别人,你在这里偷偷抽成,你觉得你会有什么下场?你没把非人种族的金子全数交给乞丐王,对吧?
А если я расскажу, что ты подворовываешь? Прибираешь золотишко у нелюдей? Не все же попадает к Королю.
“宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。”
Лучше прожить один день королем, чем всю жизнь нищим.
我猜你在偷乞丐王的东西
Похоже, вы воруете у Короля Нищих.
我恨不得叫乞丐王把钱塞进屁眼,再用令牌戳两下。那混账休想从我手上拿到半毛钱!
Как по мне, пусть Король Нищих себе в гузно свою корону засунет и скипетром подтолкнет. Гроша он от меня не получит.
你的意思是,当地的乞丐有个王?戴着皇冠,拿着令牌?
Значит, здесь у нищих свой король? С короной, со скипетром?
他们是邻居,想要我把我收留的人和整个收留所搬走。他们不喜欢我帮助乞丐。
Это соседи. Они хотят, чтобы я перенес ночлежку в другое место. Им не нравится, что я помогаю нищим.
你说什…?你看我,我他妈看起来像乞丐吗?我只是暂时没有永久住所的居民,仅此而已。
Я что, похож на нищего? Я гражданин без определенного места жительства. Временно!
但你得先集中精神,把所有情报都告诉我们。那些乞丐在哪里?
Но ты соберись и ответь как можно точнее. Ты знаешь, где их искать?
你的债—是欠乞丐王的…
Насчет твоего долга королю Нищих...
我碰上了几个乞丐,打听到了一些有趣的情报。
Я узнал кое-что в ночлежке для нищих.
他们没义务一定要来,当然了。但他们在其他地方几乎找不太到热食可以吃,所以这一区的乞丐几乎都会来用餐。
Их никто не заставляет, но редко кто может найти пищу где-то еще. Так что обычно ко мне собираются со всех окрестностей.
只要陪我一起去跟他们会面就行了,做我的保镖。这样我比较有信心。其实不久前我试着和乞丐王的手下谈过,想跟他们买一点铁。
Просто сходи со мной на встречу. В качестве охраны. В свое время я пытался сговориться насчет поставок железа с человеком Короля Нищих.
纸牌和妓女不是乞丐玩得起的消遣。
Карты и бляди - развлечение не для бедных.
真破…不像侯爵的居所,反倒像乞丐的破屋子。
Ну и развалюха... Больше похоже на берлогу нищего, чем на дом маркграфа.
那些乞丐是从哪里拿到信的?
Откуда у нищих были письма?
又来个没完没了问这问那的。当我们乞丐啥都知道啊?
Охо-хо, чую, сейчас опять начнет выпытывать. И почему людям кажется, что нищие знают все?
向乞丐王索要报酬,作为拯救利可的感谢
Получить у Короля Нищих награду за освобождение Рико.
乞丐?在这里?肯定是个考验…
Попрошайки в таком месте? Должно быть, это какое-то испытание...
这不是昨天才开始的,之前也有人受害于同样的犯罪手法,都是些乞丐、妓女、孤儿,可是谁会在乎这些人?守卫都叫我们人渣。
Это зе не всера насялось. И другие так погибали. Ниссие, девуски. Сироты. Но кто их позалеет? Отбросы обссества. Так про нас стразники говорят.
不得了…丹德里恩还总抱怨艺术家跟乞丐一样穷呢。
Ну и ну... А Лютик говорит, что художники еле сводят концы с концами.
别担心。你见完乞丐王之后,它们会在原地等你。
Не беспокойся. Поговоришь с Королем - и все отдам.
你是笨蛋吗?乞丐王不准我们对法师动手。他太需要他们了。
Совсем что ли дурной? Король запретил чародеев трогать. Очень они ему нужны.
有天晚上,她举办宴会招待朋友,有个乞丐来到她的门口要吃的。他带了个碗和勺子,坐在她家的篱笆外面等待。
Однажды вечером она устроила прием для друзей. А какой-то попрошайка пришел к воротам с миской и ложкой. Уселся у забора и стал ждать.
可不是吗,我还想跟你们家乞丐抢救济金呢。我想先看看你的商品,成吗?
Само собой. Плату я с тебя еще возьму, а сперва дай-ка поглядеть на твои товары.
你想找就继续找吧,我要去找乞丐王了。
Как ты себя зовешь - дело твое. А я пойду к Королю Нищих.
我明白告诉你们:要施舍穷人。但不要把整个西瓜塞到乞丐怀里,给半边就好,免得他兴奋到中风。
Воистину убогого подаянием поддержи. Но вместо того чтобы дать убогому целый арбуз, дай ему пол-арбуза, ибо иначе убогий может свихнуться от счастья.
去问问乞丐吧。你也可以找个小偷跟着他…乞丐跟小偷都得向乞丐王进贡,听说进贡的地点就在腐林。
Ну или нищих поспрашивай. Или найди вора и выследи его... Поговаривают, что нищие и воры платят дань Королю Нищих. Значит, они и про Гнилую Рощу знают.
好得很!我这就把钱拿去还给乞丐王。吓那个傻屌一跳!
И очень хорошо. Тогда я сразу могу идти с деньгами к королю Нищих. Вот он удивится!
别太高估你自己了。我可没瞎,你要去见乞丐王。
Ты не такой деловой, как тебе кажется, а я не слепой. Ты идешь к Королю Нищих.
验尸干什么?不是乞丐就是流浪汉——每个身上都留着廉价酒的臭味。
А зачем? Нищие и попрошайки, все смердели дешевым вином.
最后我受不了,搭上前往诺维格瑞的竹筏。但抵达后,我的钱很快就用光。我开始在街上乞讨…接着遇到乞丐王的手下。
Я решил сплавиться вместе с плотогонами вниз, до Новиграда. У меня быстро кончились деньги, я начал побираться... И так попал к людям Короля Нищих.
我们的侦查兵找到了三个想偷偷溜过森林的家伙。他们穿得像乞丐一样,还说自己没钱。但我们可不是笨蛋。来点硬的过后,他们才说自己是珠宝商,身上带着梅赫特矿坑来的黄金。虽然只有还没精炼的矿石,但是等级似乎很不错。菲力伯特下令杀死那些珠宝商。他痛恨骗子。
Наши разъезды выследили троих людей, пробиравшихся через лес. Все они выглядели, как нищие, и выдавали себя за нищих. Не дали мы себя провести. Схватили их. Оказалось, это ювелиры, которые несут золото из шахты в Мехте. Сырая руда, но пробы хорошие. Филиберт велел убить ювелиров, он обманщиков терпеть не может, как язву.
如果我的痛苦跟这位草药医师无关,就让她走,因为这代表我受到一个可怕诅咒的影响,只有众神才能解除我的痛苦,这个诅咒一定是一个乞丐下的,他在一天晚上我招待朋友时来到我的庄园。你找到那个乞丐的话,我给你的报酬就加倍。不幸的是,关于这个乞丐的特点,我只记得他卖镜子。我知道数据不多,但总比没有好。我信任你的专业能力,祝你好运。
Если все же окажется, что бедствия мои не связаны с травницей, прошу тогда ее отпустить, ибо это означает, что я во власти страшного проклятия, от которого разве что какие-нибудь божества могли бы меня освободить и которое наложил на меня один нищий, пришедший однажды вечером, когда я устраивала прием для друзей. Если бы вам, в свою очередь, удалось найти этого паршивца, я заплатила бы двойную цену. К сожалению, из особых примет, которые могли бы вас на него навести, я помню лишь то, что он утверждал, будто продает зеркала. Понимаю, что это немного, но все-таки лучше, чем ничего. Верю в ваши необычайные способности и желаю вам успеха.
谁会为乞丐哀悼?他们本是这世界的疮痈。谁会为富人哭泣?他们吸食民脂民膏,与金钱铜臭同朽。
Кто станет оплакивать нищих? Они - лишь язвы на седалище мира. Кто всплакнет о жирном богаче, насосавшемся крови бедняков, развращенном деньгами?
卢多维克讽刺的言语一句都没少说,而且接受效忠之后还马上命令守卫把帝芙索夫带到宫殿门口之外,像个乞丐一样把他丢到阶梯之下。
Людовик присягу ленную принял, слов злопыхательских не щадя, а после повелел стражникам Диветафа за ворота дворца выволочь и с лестницы спустить, как нищего.
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
柯维尔目前的统治者是贪婪却又颇富头脑的伊斯特拉德·蒂森国王。他治下领土持续蓬勃发展。柯维尔的金属工匠与玛哈坎的专家不相上下,而且也有人认为蓝伊斯特大学早已超越了著名的牛堡学院,成为北方最重要的学术机构。于是乎,就在短短几个世代中,柯维尔和波维斯的居民从穷人变成了王子、从乞丐变成了银行家。
Ныне Ковиром владеет Эстерад Тиссен, король столь же мудрый, столь и алчный. Север по-прежнему развивается и цветет. Ковирские металлурги смело могут состязаться с Махакамом, а согласно некоторым утверждениям, университет в Лан Эксетере уже давно превзошел знаменитую Оксенфуртскую Академию. Жители Ковира и Повисса из нищих превратились в князей, а из банкротов в банкиров.
因为汉语是藏族学校和大学里的教学用语,所以凡是希望摆脱贫困农民、乞丐或者小贩命运的人都必须遵守中国的规则,也就是成为中国人。
Поскольку китайский язык является языком обучения в тибетских школах и университетах, любой, кто хочет добиться большего, чем быть бедным крестьянином, нищим или продавцом безделушек, должен соответствовать китайским нормам, т.е. стать китайцем.
手电筒的光照出一个睡在他家门口的乞丐。
The beam from a flashlight showed a beggar sleeping at his doorstep.
她出于慈善给乞丐一些钱。
She gave the beggar some money out of charity.
那个流浪乞丐乔装得同侦探一样。
The tramp was none other than a detective in disguise.
那个众人眼中的乞丐,其实是化了装的警察。
The supposed beggar was really a police officer in disguise.
这个乞丐衣衫褴褛。
The beggar dressed in rags.
走在街上时, 我经常可以看到一些衣衫褴褛的乞丐。
Walking in the street, I often see beggars in rags.
看到一个乞丐跨进一辆闪亮的奔驰轿车我惊愕不已。
I am amazed to see a beggar step into a shiny Mercedes.
这个乞丐穿着破衣烂衫。
Нищий был одет в рваньё.
这个乞丐常去该饭店要汤喝。
The beggar resorted to the restaurant for some soup.
一个死了的乞丐躺在雪地里。
A beggar was lying dead in the snow.
那个乞丐编造了一大篇自己如何遭遇不幸的故事。
The beggar spun a long yarn about his misfortunes.
他同情地凝视着那个乞丐。
He stares at the beggar with sympathy.
我不同情乞丐。
I have no sympathy for beggars.
他们是四处流浪的乞丐。
They are vagrant beggars.
在家园森林中,我们没有共同利益可言。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪去。
В родном лесу нет общего блага: либо охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
一名乞丐告诉我们,他把自己所有的财物全烧了,是雕像叫他这么做的。
Нищий сказал, что сжег все свое имущество по приказу статуй.
在家园森林中,我们别无选择。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪儿去。
В родном лесу нет легких путей. Либо ты охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
屠夫是否总是轻蔑地瞟您一眼?乞丐是否经常把痰吐在您的脚边?我当然可以帮您改变这一切,但您也要付出相应的回报。毕竟,世间的一切都有它的价值。
Мясник бросает на вас презрительные взгляды? Нищие плюют вам вслед? Конечно же, я могу это исправить, но вам придется дать кое-что взамен. В конце концов, все имеет свою цену.
嫌弃地看他一眼,然后走开。一个爬满蛆虫的乞丐的坟墓闻着都比他捕的鱼好闻。
Посмотреть на него с отвращением и уйти. Могила бедняка, проеденная червями. и то пахла бы лучше, чем его улов.
孩子,请一定要谨慎行事。不管是国王、乞丐、面包师,还是战士、旅行者、朋友,你统统都不要相信。
Молю тебя, будь осторожен, сын мой. Не верь ни королю, ни бедняку... ни пекарю, ни воину... ни путнику, ни другу.
不过一名乞丐可没有选择权,尤其是对于那些救助他的人来说。我该感谢谁呢?
Но дареным спасителям в зубы не смотрят, я полагаю. Кого же мне благодарить?
有钱打赏勤劳的乞丐吗?
Грошик для умаявшегося попрошайки?
你是说像个乞丐吗?对啊,然后你就会一边咂着嘴一边走过了。不过人就是喜欢好听的故事,不是吗?
Как попрошайка, да? Еще чего, ты бы только головой помотал и прочь ушел. Но люди любят красивые истории.
这悲伤的乞丐跑丢了狗,能给他一个金币吗?
Грошик для скорбящего попрошайки, у которого собачка сбежала?
我们离开了死神海岸。不管那个乞丐和他的狗后来怎样了,我们都无从知晓。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца. Мы так никогда и не узнаем, что случилось с попрошайкой и его собакой.
我们从乞丐那里偷来了钱袋。
Нам удалось украсть у нищего мешочек с золотом.
我们遇到了一个带着病狗的乞丐。是什么在折磨着对方呢?
Нам повстречался нищий с больной собакой. Интересно, чем она болеет?
我真同情你,朋友。神谕教团对王子和乞丐都是一样驱逐。我不能重建你的故乡,但你永远可以在这安家。
Мои соболезнования, друг мой. Божественный Орден не щадит ни принцев, ни бедняков. Я не могу вернуть тебе королевство, но ты можешь жить здесь, сколько заблагорассудится.
我当然可以。尤其是当他们是乞丐时。
Могу, разумеется. Особенно когда они оказываются попрошайками.
那是必须的!告诉他,只要给你一匹绸缎,你可以让乞丐摇身变成贵人。
Да, разумеется! Сказать ему, что если вам дадут отрез атласа, вы из любой деревенщины сделаете барона.
我们勒索了乞丐,迫使他给我们点金币。
Мы отжали у попрошайки немного золота.
该死,那是我的生计!能给悲伤的乞丐一个金币吗?我想这是我应得的。
Проклятье, это ж все мои деньги! Дай монетку скорбящему попрошайке, а? Я ж правда заслужил.
乞丐的狗在石园。它告诉我们靠近中间的那个纪念碑闻起来不对劲,就和浮木镇的鱼业加工厂一样臭不可闻。
Собака попрошайки нашлась на Погосте. Она нам сказала, что мемориал в центре странно пахнет: так же, как рыбный склад в Дрифтвуде.
太好了,现在我可以过没有瓶盖的乞丐生活。非常感激你。
Ох, радость-то какая! Теперь буду жить как попрошайка. Спасибо тебе большое.
这是我的家。所以呢?你要我像个乞丐龟缩在匕港镇吗?
Это и есть мой дом. А ты хочешь, чтобы я бросил все и поплелся в Фар-Харбор, как нищий бродяга.
如果碰到每个乞丐都要停下来,我们永远都离不开这里了。
Если будем останавливаться рядом с каждым нищим, мы никогда отсюда не выберемся.
我不想将你视为一名乞丐;这是你想要的……
Я не хочу, чтобы вы просили милостыню. Вот то, что ты просишь...
你站在我门口就像个乞丐。
Вы крутитесь у моего порога, словно попрошайка.
很好的交易呀!有什麽理由拒绝呢,即便是头脑简单的乞丐也会同意。
Отличная сделка! Даже нищий на нее согласился бы.
你竟然妄想在我的人民面前占我的便宜?乞丐,快滚开!
Вы хотите обокрасть меня на глазах у моих людей? Прочь, попрошайка!