也好
yěhǎo
тоже хорошо!, ну и ладно!, тоже годится (сойдёт) !
А 也好, B也罢 A - ли или же В - всё едино (годится, сойдёт)
yěhǎo
см. 也罢тоже хорошо; ну и ладно
yěhǎo
(1) [whether...or...]∶两个或几个连用, 表示不论这样还是那样都不是条件, 用法跟"也罢"相近
插秧也好, 收割也好, 都不要误了农时
(2) [may as well; it may not be a bad idea]∶表示容忍或只得如此
让他们自己干一干也好, 实践出真知嘛
(3) [not care]∶愿意; 不反对; 高兴
也好, 谢谢
yě hǎo
1) 表示虽然与自己的原意不同,但是还可以同意的助词。
如:「这事他弃权了也好,免得又节外生枝。」
2) 表示在所列举的情况下,其结果都不改变。如 :「读书也好,运动也好,都不可偏废。」
yě hǎo
that’s fine
may as well
(reduplicated) regardless of whether ... or ...
yě hǎo
(表示容忍) It may not be a bad idea.; may as well:
说明一下也好。 Better give an explanation.
(叠用,表示不以某种情况为条件) whether ... or ...; no matter whether:
你开车来也好,乘火车来也好,但必须准时到达。 Whether you drive or take the train, you must be here on time.
你去也好,不去也好,情况不会改变。 Whether you go or not, the situation will remain unchanged.
yẹ̌hǎo
1) v.p. may as well; that's fine
2) cons. V1 也好 V2 也好: no matter whether V1 or V2
去也好,不去也好。 It doesn't matter whether we go or not.
частотность: #2716
в русских словах:
ни..., ни...
既不 ..., 又不... jìbù..., yòubù...; 不论..., 或者... 都不 bùlùn..., huòzhě... dōu bù; ... 也好... 也好... 都不 yě hǎo... yě hǎo... dōu bù; 既非... 又非... jìfēi... yòu fēi...; 既非...也非... jìfēi... yě fēi...; 既非...亦非... jìfēi... yìfēi...
с паршивой овцы хоть шерсти клок
[直义] 从长癞的羊身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦
с паршивой собаки хоть шерсти клок
[直义] 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦
хоть
3) союз уступит. ...也好, ...也好... yěhǎo, ...yě hǎo; 不论是..., 还是...bùlùn shì..., háishì...
приди хоть сейчас, хоть завтра - 现在来也好, 明天来也好
примеры:
这个办法也好
такой способ действий относительно хорош (кое-как сойдёт!)
急他一下, 也好
заставить его разок поволноваться — тоже невредно
现在来也好, 明天来也好
приди хоть сейчас, хоть завтра
我也好多时候没来看望了。现在您这儿收拾得怪素净的
Да и я у вас давно не был. Теперь у вас здесь очень хорошо
只是小感冒,即使不吃药,也好得了
это всего лишь легкая простуда, можно выздороветь и без лекарств
儿子立功,做娘的脸上也好看。
It’s an honour for a mother like me to see my son do a meritorious deed.
芭蕾舞也好,民族舞也好,随便什么舞她都喜欢看。
She enjoys watching dance, be it ballet, national minority dancing or any other sort of dancing.
说明一下也好。
Better give an explanation.
你开车来也好,乘火车来也好,但必须准时到达。
Можешь ехать хоть на машине, хоть на поезде, но прибыть должен вовремя.
你去也好,不去也好,情况不会改变。
Whether you go or not, the situation will remain unchanged.
她不但唱歌好,而且跳舞也好。
She not only sings well, but also dances well.
经济好了,卫生条件也好多了。
Sanitary conditions have improved as economy becomes better.
去也好,不去也好。
It doesn’t matter whether we go or not.
无鱼,虾也好
на безрыбье и рак рыба
挣钱也好,亏钱也罢,他都不关心。
Заработает деньги – хорошо, потеряет – ладно, ему все равно.
你去也好,不去也罢,我管不着。
Придешь – хорошо, не придешь и ладно, меня это не волнует.
那句话是你说的也好,不是你说的也好,事情已经过去了,就不要再提了。
Ты это сказал или кто-то другой, все это уже в прошлом, и не нужно поднимать опять эту тему.
你亲自去也好,打电话也好,反正你得通知他。
Ты сам сходишь или позвонишь по телефону – это все равно, в любом случае ты должен ему сообщить.
也好不到哪儿去
ничуть не лучше
事实上,咱们这里的环境也好不了多少。
Фактически, наше положение ничуть не лучше.
唉, 我哪怕能见上他一面也好啊!
О, если бы мне хоть раз увидеть его!
他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。
У них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
不想喝点茶吗? 喝点也好
Чайку не желаете ли? пожалуй
正是因为他好好学习, 所以效果也好
поскольку он хорошо занимается, постольку и результаты хорошие
也好
что ж; и что ж
怎么; 也好
и что же
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
(见 Умные речи приятно и слушать)
[直义] 好话就是听起来也好听.
[直义] 好话就是听起来也好听.
хорошие речи приятно и слушать
[直义] 聪明话就是听起来也好听.
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
умные хорошие речи приятно и слушать
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
见了女人就追吧,纵使你的收获仅及支出的百分之五也好,也是一则可观的投资嘛。
Make love to every woman you meet. If you get five percent on your outlay, it’s a good investment.
我们用不到的东西卖掉也好。
То, что нам не нужно, всегда можно продать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск