一个馒头,也得蒸熟吃
_
yī ge mán tou yě děi zhēng shóu chī
(谚语)比喻虽然数量少,也得按程序做事。
如:「不管人多人少,我们是一个馒头也得蒸熟吃,绝不偷斤减两。」
yī ge mán tou yě děi zhēng shóu chī
(谚语)比喻虽然数量少,也得按程序做事。
如:「不管人多人少,我们是一个馒头也得蒸熟吃,绝不偷斤减两。」
пословный:
一个 | 馒头 | , | 也得 |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) хлебец, приготовленный на пару; пампушка; маньтоу
2) диал. паровые пирожки
3) шутл. грудь
|
1) 也可以。表示许可。
2) 也可以。表示足够。
|
蒸熟 | 吃 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|