也罢了
yěbàle
см. 也罢
ссылается на:
也罢yěbà
1) на том и покончить; так и будет
2) сойдёт, годится; в удвоении как..., так...; (или)... или
А 也罢,B也罢 A или же В - всё едино (годится, сойдёт)
你去也罢,我去也罢,反正一样 ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
в русских словах:
Ладно бы
(连)…就…呗; …倒也罢了; (语)…不就好了(表示不赞同, 带有讽刺意味)
примеры:
他不肯也罢了,连个回信也不给。
I wouldn’t have minded his refusing, but he didn’t even answer my letter.
他不上学倒也罢了, 还不想干活
ладно бы в школу не ходил, он и работать не хочет
就呗; 就…呗; 倒也罢了; 不就好了
ладно бы
烧到手也罢了…可穿刺刑?
Обжечься... Не сгореть.
要是…也就罢了
добро бы
他不愿来也就罢了。
Well, if he doesn’t want to come, it can’t be helped.
罢了! 事到如今, 说也无益!
довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нём бесполезно!
罢了,罢了,也算是缘分到了吧…
Что ж... Если это уготовано судьбой...
是啊,我想也是。我只是说说罢了。
Да, я знал. Просто предложил.
要是也就罢了; 要是…也就罢了; 如果倒好了; 如果…倒好了; 好一个
добро бы
也好,过去的事了,不提也罢…
Ну и ладно, ни к чему поминать прошлое...
你也不过就是杀过几条龙罢了。
От твоей руки погибла парочка драконов, невелика заслуга.
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
人生,再好也不过是汪洋苦海罢了。
Life is, at best, a sea of trouble.
你说的也对。我只是好奇罢了,抱歉。
Ты прав. Прости, это я из любопытства.
老实说我也不确定。只是随波逐流罢了。
Честно говоря, не уверен. Я просто плыву по течению.
罢了,诸位仙家都同意的话,我也不再执着了。
Если Адепты пришли к соглашению, я не буду настаивать.
不,不。我也有的,我不过是个办事逻辑有些奇怪的怪人罢了。
Нет-нет. У меня тоже есть. Просто я дурак, у которого свой дурацкий порядок вещей.
当然你也可以躲起来,不过是时间问题罢了。
Прячься, если хочешь. Это только вопрос времени.
跟我们一样,尼弗迦德人也是人,只是穿着黑铠甲罢了。
Обычные мальчишки. Только закованные в черное железо.
1)(连, 条件)如果…倒好了, 要是…也就罢了 2)(语)(表示不赞成, 讥讽)好一个
добро бы
近来璃月变化得过于迅速了…呵,罢了,我也没打算适应。
Ли Юэ быстро меняется... Неважно. Я не собираюсь приноравливаться.
罢了罢了,你们拿去吧。今天能有机会成人之美,也算一件幸事。
Впрочем, это неважно. Берите всё, что вам нужно. Помочь сегодня кому-то - это уже счастье.
我也只是负责管理一些琐事,努力让海灯节更热闹罢了。
Я лишь занимаюсь некоторыми пустяками. Стараюсь, чтобы все получили ещё больше удовольствия от праздника.
亚历山大知道这件事。卢锡安也知道这件事。我只不过是一枚棋子罢了。
Александар знал. Люциан знал. Я был всего лишь пешкой.
这是我研究时的意外发现罢了,这个发现也让我得以继续寻找解药。
Просто по счастливой случайности я обнаружил это в ходе исследований, и это позволило мне искать лекарство и дальше.
肚子饿的话,这边也有食物可点,只不过大家通常都只点饮料罢了。
Если вы проголодались, тут есть еда, но большинство заходит просто выпить.
唉,罢了罢了,婆婆我这把年纪,也没什么精神头跟你们讨价还价了,就按这个价吧。
Ах, ладно, ладно. В моём возрасте уже сил нет торговаться. Пускай будет такая цена.
先生,她只是在做她的工作罢了。我想你也没有必要在这里证明什么。
Сэр, она просто выполняет свою работу. По-моему, вам не нужно ничего доказывать.
女士,她只是在做她的工作罢了。我想你也没有必要在这里证明什么。
Мэм, она просто выполняет свою работу. По-моему, вам не нужно ничего доказывать.
不过话说回来,也许那些「空白之处」早就被填补了,只不过我不能看罢了…
Хотя не исключено, что эти пробелы уже давно заполнены, просто у меня нет к ним доступа...
我认为这是白费力气。这龙吼以前也用过,不是吗?我们只是再一次使用罢了。
Не важно, чего я хочу. Этот Крик уже использовали в прошлом, верно? И вот все началось сначала.
但…偷汤匙算什么?银汤匙也还罢了…但我家餐具根本是锡做的,一文不值啊…
Но... кому они нужны? И ладно бы из серебра... Но у меня оловянные были, грош им цена...
真可惜。看起来滴仔的程式设计得太严格了,不能让他正常交谈。也罢。
Жаль. Похоже, Дизер слишком сильно поврежден, чтобы поддерживать нормальный разговор. Ничего не поделаешь.
虽说我派人少了些,不过也不至于这么少…只是我派弟子分散在璃月各地罢了。
В самой школе людей хоть и почти не видать, но на деле их не так уж и мало. Дело в том, что ученики школы разбрелись по Ли Юэ.
虽然我能隐约看见那些冰里似乎冻着什么,但我也没办法让那些冰解冻,也只能看看罢了…
Мне показалось, что внутри ледяной глыбы что-то есть, но что именно, узнать я не могла, ведь лёд не растопить...
呵,我的意思是……这也不算是奴役啦。我们只是让他们继续原本进行原本制造他们的目的罢了。
Ха... Ну, на самом деле это же не рабство. Они просто вернутся к той жизни, к которой были предназначены.
乌弗瑞克当时也在那个大会上,大谈天际的独立,只是没用叛乱这个词罢了。
Ульфрик тоже был там. Произносил крамольные речи о независимости Скайрима.
只是个不值一提的小人物罢了,在冒险家协会打打杂,顺便也是璃月最好的牌手。
Маленький человек, не стоящий и упоминания. Я работаю мальчиком на побегушках в Гильдии искателей приключений и по совместительству являюсь лучшим игроком в карты в Ли Юэ.
我们都有尚未激发出的能力,也具有能发挥出强大力量的潜力,只是暂时地封在我们的脑海里罢了。
Мы не используем и части талантов, которыми одарены. Великие силы и великие возможности надежно заперты в глубинах нашего сознания.
不过,这大概也就是传说罢了,九根石头柱子就能镇压战乱的话,那这个世界早就太平了。
Но я думаю, что это всего лишь легенда. В конце концов, если бы войну можно было остановить девятью колоннами, то наш мир был бы гораздо лучше.
不管你怎么说那十诫(指摩西十诫)也罢,总是想到那令人高兴的事实——那就是,只不过十项罢了。
Say what you will about the Ten Commandments, you must always come back to the pleasant fact that there are only ten of them.
但他们会的统共也就这几下子罢了。他们是在一个被他们称为“试炼挑战”的场合下学会这些技巧的。
Но они ничего больше в жизни делать не умеют. У них есть так называемая Мучильня, там и учатся всем этим штучкам.
他们的战争机器看起来很可怕,但终究也只是机器罢了。只要是机器,你就可以钻进去破坏里面的构造。
Их боевые машины выглядят устрашающе, но это всего лишь машины. Сломай что-нибудь в начинке – и от них не будет никакого толку.
和平?我表示怀疑。他们也许会暂时放下武器,但其实只是为下一次冲突做准备罢了。
Мир? Сомневаюсь. Они на некоторое время сложили оружие, но только чтобы набраться сил для нового кровопролития.
的确如此。但那也只是因为我想帮助一位帝国士兵的母亲罢了。钱拿去,把你知道的都告诉我。
Именно. Чтобы помочь матери имперского солдата. Возьми эти деньги и расскажи, что знаешь.
没有,一面之缘罢了。我也听过一些流言,她在诺维格瑞备受推崇—因为她精明的商业头脑。
Нет, только в лицо и по слухам. Но в Новиграде ее любят, потому что у нее талант к торговому делу.
乌弗瑞克当时也在领主集会上,并且大谈天霜的独立性,就差没有背叛(帝国)罢了。
Ульфрик тоже был там. Произносил крамольные речи о независимости Скайрима.
不管你怎么说那时诫(指摩西十诫)也罢,总要想到那些令人高兴的事实——就是,只不过十项罢了。
Say what you will about the ten commandment, you must always come back to the pleasant facts that there are only ten of them.
我向你保证,不管你给什么,也不会比他所承诺的更宝贵。他所要求的回报不过是杀掉一些活物罢了...
Увы, тебе не предложить мне ничего более ценного, чем то, что он мне обещал. А всего-то попросил взамен – время от времени убивать живых...
不过对执行官这个级别的大人物来说,钱也只是单纯的数字罢了,只要他想要,恐怕没有什么是得不到的。
Но для Предвестников это всего лишь цифры. Если такой человек что-нибудь пожелает, его ничто не остановит.
你想要我说什么呢?世界是个危险的所在……我想也许世界一直都是如此。只是它现在比较诚实面对自我罢了。
А что я должен сказать? Этот мир опасен... но, пожалуй, так было всегда. Просто сейчас это проявилось сильнее.
我们处于所谓的∗国际法的暮光∗之中,执行的法律也来自于委员会。没有他们,我们不过是普通的义务警员罢了。
Мы блуждаем в так называемых ∗сумерках международного законодательства∗. Законы, за соблюдением которых мы следим, исходят от ми. Без них мы лишь вигиланты.
这是那种我既看不穿也控制不了的事,虽然很丢人,但它也提醒我我只是个人类罢了。有时——我承认——我还是挺喜欢这提醒的...
Пока во мне есть нечто непостижимое и неуправляемое, я помню о том, что я всего лишь человек. Должен сказать, иногда я даже рад такому напоминанию...
来此之人多是为了附近的秘宝。曾经繁华的集落此刻只剩下了断壁残垣,曲终人散场不过也是寻常事罢了。
Многие из тех, кто приходят сюда, делают это исключительно для поиска сокровищ. Подобно театру, который покинули зрители после падения занавеса, эта некогда процветающая колония превратилась в пустующие руины.
这就要靠我们去发现了。我在现场的初步调查显示,他是港口公司的一名安保人员——也不过是道听途说罢了。
Нам еще предстоит это выяснить. В моем предварительном отчете предполагается, что он работал охранником в компании, владеющей портом, но это лишь слухи.
пословный:
也罢 | 罢了 | ||
1) на том и покончить; так и будет
2) сойдёт, годится; в удвоении как..., так...; (или)... или
|
bàle
(в конце предложения) и только!; и дело с концом!; только и всего!; и всё!; и баста!
bàliăo, разг. bàle
(в начале реплики) 1) кончено!; хватит!; оставьте!; довольно!
2) диал. после чего..., после этого...
3) диал. лишиться, не иметь
4) диал. молодец; здорово
|